BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995)
2Co 2:1 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.(Coverdale-1535)
2Co 2:1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.(Geneva-1560)
2Co 2:1 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.(Bishops-1568)
2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.(KJV-1611)
2Co 2:1 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.(Darby-1890)
2Co 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(ASV-1901)
2Co 2:1 So I made up my mind not to make another painful visit to you.(Berean-2021)
2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(Latin-405AD)
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(Luther-1545)
2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:2 ============
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(NASB-1995)
2Co 2:2 For yf I make you sory, who is it that shal make me glad, but the same which is made sory by me?(Coverdale-1535)
2Co 2:2 For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?(Geneva-1560)
2Co 2:2 For if I make you sorie, who is he yt shoulde make me glad, but the same which is made sorie by me?(Bishops-1568)
2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?(KJV-1611)
2Co 2:2 For if *I* grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?(Darby-1890)
2Co 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(ASV-1901)
2Co 2:2 For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?(Berean-2021)
2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(Latin-405AD)
2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(Luther-1545)
2Co 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:3 ============
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(NASB-1995)
2Co 2:3 And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.(Coverdale-1535)
2Co 2:3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.(Geneva-1560)
2Co 2:3 And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is the ioy of you all.(Bishops-1568)
2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.(KJV-1611)
2Co 2:3 And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.(Darby-1890)
2Co 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(ASV-1901)
2Co 2:3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.(Berean-2021)
2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(Latin-405AD)
2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(Luther-1545)
2Co 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:4 ============
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(NASB-1995)
2Co 2:4 For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.(Coverdale-1535)
2Co 2:4 For in great affliction, & anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.(Geneva-1560)
2Co 2:4 For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.(Bishops-1568)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.(KJV-1611)
2Co 2:4 For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.(Darby-1890)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(ASV-1901)
2Co 2:4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.(Berean-2021)
2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(Latin-405AD)
2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(Luther-1545)
2Co 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:5 ============
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(NASB-1995)
2Co 2:5 But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all.(Coverdale-1535)
2Co 2:5 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him ) you all.(Geneva-1560)
2Co 2:5 But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all.(Bishops-1568)
2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.(KJV-1611)
2Co 2:5 But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.(Darby-1890)
2Co 2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.(ASV-1901)
2Co 2:5 Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you--to some degree, not to overstate it.(Berean-2021)
2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(Latin-405AD)
2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(Luther-1545)
2Co 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:6 ============
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(NASB-1995)
2Co 2:6 It is sufficient, that the same man is so rebuked of many,(Coverdale-1535)
2Co 2:6 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.(Geneva-1560)
2Co 2:6 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many.(Bishops-1568)
2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.(KJV-1611)
2Co 2:6 Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;(Darby-1890)
2Co 2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;(ASV-1901)
2Co 2:6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.(Berean-2021)
2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(Latin-405AD)
2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(Luther-1545)
2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:7 ============
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(NASB-1995)
2Co 2:7 so that from hence forth ye oughte the more to forgeue him and to comforte him, lest he be swalowed vp in ouer moch heuynesse.(Coverdale-1535)
2Co 2:7 So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.(Geneva-1560)
2Co 2:7 So that nowe contrarywise, ye ought rather to forgeue hym, and comforte hym, lest that same person shoulde be swallowed vp with ouermuche heauynesse.(Bishops-1568)
2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.(KJV-1611)
2Co 2:7 so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.(Darby-1890)
2Co 2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.(ASV-1901)
2Co 2:7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.(Berean-2021)
2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(Latin-405AD)
2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(Luther-1545)
2Co 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:8 ============
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(NASB-1995)
2Co 2:8 Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him.(Coverdale-1535)
2Co 2:8 Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.(Geneva-1560)
2Co 2:8 Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym.(Bishops-1568)
2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.(KJV-1611)
2Co 2:8 Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.(Darby-1890)
2Co 2:8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.(ASV-1901)
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love for him.(Berean-2021)
2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(Latin-405AD)
2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(Luther-1545)
2Co 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:9 ============
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NASB-1995)
2Co 2:9 For therfore dyd I wryte vnto you also, that I mighte knowe the profe of you, whether ye were obediet in all thinges.(Coverdale-1535)
2Co 2:9 For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.(Geneva-1560)
2Co 2:9 For this cause veryly did I write, that I myght knowe the profe of you, whether ye be obedient in all thynges.(Bishops-1568)
2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.(KJV-1611)
2Co 2:9 For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.(Darby-1890)
2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.(ASV-1901)
2Co 2:9 My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.(Berean-2021)
2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(Latin-405AD)
2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(Luther-1545)
2Co 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:10 ============
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(NASB-1995)
2Co 2:10 But loke vnto who ye forgeue eny thinge, I forgeue hi also. For I also, yf I forgeue ought vnto eny ma, that forgeue I for youre sakes in the rowme of Christ,(Coverdale-1535)
2Co 2:10 To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,(Geneva-1560)
2Co 2:10 To whom ye forgeue any thyng, I forgeue also. For if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the sight of Christe.(Bishops-1568)
2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;(KJV-1611)
2Co 2:10 But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;(Darby-1890)
2Co 2:10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;(ASV-1901)
2Co 2:10 If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,(Berean-2021)
2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(Latin-405AD)
2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(Luther-1545)
2Co 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:11 ============
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(NASB-1995)
2Co 2:11 lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs.(Coverdale-1535)
2Co 2:11 Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.(Geneva-1560)
2Co 2:11 Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.(Bishops-1568)
2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.(KJV-1611)
2Co 2:11 that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.(Darby-1890)
2Co 2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.(ASV-1901)
2Co 2:11 in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.(Berean-2021)
2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(Latin-405AD)
2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(Luther-1545)
2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:12 ============
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(NASB-1995)
2Co 2:12 But wha I came to Troada to preach ye Gospell of Christ (and a dore was opened vnto me in ye LODRE)(Coverdale-1535)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,(Geneva-1560)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troada, to preache Christes Gospell, and a doore was opened vnto me of the lorde,(Bishops-1568)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,(KJV-1611)
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,(Darby-1890)
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,(ASV-1901)
2Co 2:12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,(Berean-2021)
2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(Latin-405AD)
2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(Luther-1545)
2Co 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:13 ============
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(NASB-1995)
2Co 2:13 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia.(Coverdale-1535)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.(Geneva-1560)
2Co 2:13 I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia.(Bishops-1568)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.(KJV-1611)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.(Darby-1890)
2Co 2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.(ASV-1901)
2Co 2:13 I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.(Berean-2021)
2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(Latin-405AD)
2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(Luther-1545)
2Co 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:14 ============
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(NASB-1995)
2Co 2:14 Yet thankes be vnto God, which all waye geueth vs the victory in Christ, and openeth ye fauoure of his knowlege by vs in euery place.(Coverdale-1535)
2Co 2:14 Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.(Geneva-1560)
2Co 2:14 Nowe thankes be vnto God, whiche alwayes geueth vs the victorie in Christe, and openeth the sauour of his knowledge by vs in euery place.(Bishops-1568)
2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.(KJV-1611)
2Co 2:14 But thanks [be] to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.(Darby-1890)
2Co 2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.(ASV-1901)
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.(Berean-2021)
2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(Latin-405AD)
2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(Luther-1545)
2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:15 ============
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(NASB-1995)
2Co 2:15 For we are vnto God the good fauoure of Christ, both amonge the yt are saued, & amonge them yt perishe.(Coverdale-1535)
2Co 2:15 For wee are vnto God the sweete sauour of Christ, in them that are saued, and in them which perish.(Geneva-1560)
2Co 2:15 For we are vnto God the sweete sauour of Christe in them that are saued, and in them which perisshe.(Bishops-1568)
2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:(KJV-1611)
2Co 2:15 For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:(Darby-1890)
2Co 2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;(ASV-1901)
2Co 2:15 For we are to God the sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.(Berean-2021)
2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(Latin-405AD)
2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(Luther-1545)
2Co 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:16 ============
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(NASB-1995)
2Co 2:16 To these, ye sauoure of death vnto death: but vnto ye other, the sauoure of life vnto life. And who is mete therto?(Coverdale-1535)
2Co 2:16 To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things?(Geneva-1560)
2Co 2:16 To the one part are we the sauour of death, vnto death: and vnto the other part are we the sauour of lyfe vnto lyfe. And who is meete vnto these thynges?(Bishops-1568)
2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?(KJV-1611)
2Co 2:16 to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?(Darby-1890)
2Co 2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?(ASV-1901)
2Co 2:16 To the one, we are an odor of death and demise; to the other, a fragrance that brings life. And who is qualified for such a task?(Berean-2021)
2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(Latin-405AD)
2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(Luther-1545)
2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:17 ============
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(NASB-1995)
2Co 2:17 For we are not as many are, which choppe & chaunge wt the worde of God, but eue out of purenesse, and out of God, in ye sighte of God, so speake we in Christ.(Coverdale-1535)
2Co 2:17 For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in Christ.(Geneva-1560)
2Co 2:17 For we are not as many are, whiche chop & chaunge with the word of God: but as of purenesse of God, in the syght of God, so speake we in Christe.(Bishops-1568)
2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(KJV-1611)
2Co 2:17 For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ.(Darby-1890)
2Co 2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.(ASV-1901)
2Co 2:17 For we are not like so many others, who peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as men sent from God.(Berean-2021)
2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(Latin-405AD)
2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(Luther-1545)
2Co 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995)
2Co 3:1 Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you?(Coverdale-1535)
2Co 3:1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?(Geneva-1560)
2Co 3:1 Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we as some other of epistles of recomendation vnto you? or letters of recommendation from you?(Bishops-1568)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?(KJV-1611)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?(Darby-1890)
2Co 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(ASV-1901)
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?(Berean-2021)
2Co 3:1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?(Latin-405AD)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(Luther-1545)
2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14_EN-study.html
1077_46_1_Corinthians_15_EN-study.html
1078_46_1_Corinthians_16_EN-study.html
1079_47_2_Corinthians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html
1083_47_2_Corinthians_05_EN-study.html
1084_47_2_Corinthians_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."