BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995)
2Co 5:1 We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen.(Coverdale-1535)
2Co 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(Geneva-1560)
2Co 5:1 For we knowe, that yf our earthly house of this tabernacle were destroyed, we haue a building of God, an habitation not made with handes, but eternall in heauen.(Bishops-1568)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.(KJV-1611)
2Co 5:1 For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(Darby-1890)
2Co 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(ASV-1901)
2Co 5:1 Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.(Berean-2021)
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin-405AD)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(Luther-1545)
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(NASB-1995)
2Co 5:2 And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen:(Coverdale-1535)
2Co 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(Geneva-1560)
2Co 5:2 For therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen:(Bishops-1568)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:(KJV-1611)
2Co 5:2 For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;(Darby-1890)
2Co 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(ASV-1901)
2Co 5:2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,(Berean-2021)
2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(Latin-405AD)
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(Luther-1545)
2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(NASB-1995)
2Co 5:3 and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked.(Coverdale-1535)
2Co 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(Geneva-1560)
2Co 5:3 So yet, yf that we be founde clothed, and not naked.(Bishops-1568)
2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.(KJV-1611)
2Co 5:3 if indeed being also clothed we shall not be found naked.(Darby-1890)
2Co 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(ASV-1901)
2Co 5:3 because when we are clothed, we will not be found naked.(Berean-2021)
2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(Latin-405AD)
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(Luther-1545)
2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(NASB-1995)
2Co 5:4 For as longe as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be vnclothed, but to be clothed vpon, that mortalite might be swalowed vp of life.(Coverdale-1535)
2Co 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(Geneva-1560)
2Co 5:4 For we that are in this tabernacle sigh, & being burdened because we would not be vnclothed, but would be clothed vpo, that mortalitie might be swalowed vp of lyfe.(Bishops-1568)
2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.(KJV-1611)
2Co 5:4 For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.(Darby-1890)
2Co 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(ASV-1901)
2Co 5:4 So while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.(Berean-2021)
2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(Latin-405AD)
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(Luther-1545)
2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(NASB-1995)
2Co 5:5 But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete.(Coverdale-1535)
2Co 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(Geneva-1560)
2Co 5:5 He that hath ordeyned vs for this thyng is God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite.(Bishops-1568)
2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.(KJV-1611)
2Co 5:5 Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.(Darby-1890)
2Co 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(ASV-1901)
2Co 5:5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.(Berean-2021)
2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(Latin-405AD)
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(NASB-1995)
2Co 5:6 Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE:(Coverdale-1535)
2Co 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(Geneva-1560)
2Co 5:6 Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde.(Bishops-1568)
2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:(KJV-1611)
2Co 5:6 Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,(Darby-1890)
2Co 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(ASV-1901)
2Co 5:6 Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.(Berean-2021)
2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(Latin-405AD)
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(Luther-1545)
2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(NASB-1995)
2Co 5:7 for we walke in faith, and se him not.(Coverdale-1535)
2Co 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(Geneva-1560)
2Co 5:7 (For we walke by fayth, not after outwarde appearaunce.)(Bishops-1568)
2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)(KJV-1611)
2Co 5:7 (for we walk by faith, not by sight;)(Darby-1890)
2Co 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(ASV-1901)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(Berean-2021)
2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(Latin-405AD)
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(Luther-1545)
2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(NASB-1995)
2Co 5:8 Neuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE.(Coverdale-1535)
2Co 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(Geneva-1560)
2Co 5:8 Neuerthelesse, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lorde.(Bishops-1568)
2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.(KJV-1611)
2Co 5:8 we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.(Darby-1890)
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(ASV-1901)
2Co 5:8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.(Berean-2021)
2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(Latin-405AD)
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(Luther-1545)
2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(NASB-1995)
2Co 5:9 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him.(Coverdale-1535)
2Co 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(Geneva-1560)
2Co 5:9 Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym.(Bishops-1568)
2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.(KJV-1611)
2Co 5:9 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.(Darby-1890)
2Co 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(ASV-1901)
2Co 5:9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.(Berean-2021)
2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(Latin-405AD)
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(Luther-1545)
2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NASB-1995)
2Co 5:10 For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad.(Coverdale-1535)
2Co 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(Geneva-1560)
2Co 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christe, that euery man may receaue the workes of his bodie according to that he hath done, whether it be good or bad.(Bishops-1568)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.(KJV-1611)
2Co 5:10 For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.(Darby-1890)
2Co 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(ASV-1901)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.(Berean-2021)
2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(Latin-405AD)
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(Luther-1545)
2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(NASB-1995)
2Co 5:11 Seynge then that we knowe, how that the LORDE is to be feared, we fare fayre with men, but we are knowne well ynough vnto God: I trust also, that we are knowne in youre consciences.(Coverdale-1535)
2Co 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(Geneva-1560)
2Co 5:11 Seing then that we knowe the feare of the Lorde, we fare fayre with men: For we are knowen well enough vnto God. I trust also that we are knowen in your consciences.(Bishops-1568)
2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.(KJV-1611)
2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.(Darby-1890)
2Co 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(ASV-1901)
2Co 5:11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.(Berean-2021)
2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(Latin-405AD)
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(Luther-1545)
2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(NASB-1995)
2Co 5:12 We prayse not oure selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyse of vs, yt ye maye haue to reioyse agaynst them, which reioyse after the outwarde appearaunce, and not after the hert.(Coverdale-1535)
2Co 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(Geneva-1560)
2Co 5:12 For we prayse not our selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue somwhat agaynst them which reioyce in the face, and not in the heart.(Bishops-1568)
2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.(KJV-1611)
2Co 5:12 [For] we do not again commend ourselves to you, but [we are] giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have [such] with those boasting in countenance, and not in heart.(Darby-1890)
2Co 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(ASV-1901)
2Co 5:12 We are not commending ourselves to you again. Instead, we are giving you an occasion to be proud of us, so that you can answer those who take pride in appearances rather than in the heart.(Berean-2021)
2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(Latin-405AD)
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(Luther-1545)
2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(NASB-1995)
2Co 5:13 For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure,we do it for youre sakes.(Coverdale-1535)
2Co 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(Geneva-1560)
2Co 5:13 For yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure.(Bishops-1568)
2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.(KJV-1611)
2Co 5:13 For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you.(Darby-1890)
2Co 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(ASV-1901)
2Co 5:13 If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(Berean-2021)
2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(Latin-405AD)
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(Luther-1545)
2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(NASB-1995)
2Co 5:14 For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed.(Coverdale-1535)
2Co 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(Geneva-1560)
2Co 5:14 For the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead.(Bishops-1568)
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:(KJV-1611)
2Co 5:14 For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;(Darby-1890)
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(ASV-1901)
2Co 5:14 For Christ's love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.(Berean-2021)
2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(Latin-405AD)
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(Luther-1545)
2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(NASB-1995)
2Co 5:15 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne.(Coverdale-1535)
2Co 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(Geneva-1560)
2Co 5:15 And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne.(Bishops-1568)
2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.(KJV-1611)
2Co 5:15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.(Darby-1890)
2Co 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(ASV-1901)
2Co 5:15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.(Berean-2021)
2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(Latin-405AD)
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(Luther-1545)
2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(NASB-1995)
2Co 5:16 Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore.(Coverdale-1535)
2Co 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(Geneva-1560)
2Co 5:16 Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more.(Bishops-1568)
2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.(KJV-1611)
2Co 5:16 So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.(Darby-1890)
2Co 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(ASV-1901)
2Co 5:16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.(Berean-2021)
2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(Latin-405AD)
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(Luther-1545)
2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(NASB-1995)
2Co 5:17 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new.(Coverdale-1535)
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(Geneva-1560)
2Co 5:17 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.(Bishops-1568)
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.(KJV-1611)
2Co 5:17 So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:(Darby-1890)
2Co 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(ASV-1901)
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, the new has come!(Berean-2021)
2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(Latin-405AD)
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(Luther-1545)
2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(NASB-1995)
2Co 5:18 Neuertheles all thinges are off God, which hath reconcyled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath geuen vs the office to preach the attonement.(Coverdale-1535)
2Co 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(Geneva-1560)
2Co 5:18 And all thynges are of God, whiche hath reconciled vs vnto hym selfe by Iesus Christe, and hath geuen to vs the ministerie of reconciliation.(Bishops-1568)
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;(KJV-1611)
2Co 5:18 and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:(Darby-1890)
2Co 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(ASV-1901)
2Co 5:18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:(Berean-2021)
2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(Latin-405AD)
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(Luther-1545)
2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(NASB-1995)
2Co 5:19 For God was in Christ, and reconcyled the worlde vnto himselfe, and counted not ther synnes vnto them, and amonge vs hath he set vp the worde of ye attonemet.(Coverdale-1535)
2Co 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(Geneva-1560)
2Co 5:19 For God was in Christe, reconciling the worlde to hym selfe, not imputyng their sinnes vnto them, and hath committed to vs the preachyng of the atonement.(Bishops-1568)
2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.(KJV-1611)
2Co 5:19 how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.(Darby-1890)
2Co 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(ASV-1901)
2Co 5:19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men's trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.(Berean-2021)
2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(Latin-405AD)
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(Luther-1545)
2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(NASB-1995)
2Co 5:20 Now the are we messaungers in the rowme of Christ, euen as though God exhorted by vs. We beseke you now therfore in Christes steade, that ye be at one with God:(Coverdale-1535)
2Co 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(Geneva-1560)
2Co 5:20 Nowe then are we messengers in the rowme of Christe, euen as though God dyd beseche you through vs. So praye we you in Christes steade, that ye be reconciled vnto God.(Bishops-1568)
2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.(KJV-1611)
2Co 5:20 We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.(Darby-1890)
2Co 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(ASV-1901)
2Co 5:20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.(Berean-2021)
2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(Latin-405AD)
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(Luther-1545)
2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(NASB-1995)
2Co 5:21 for he hath made him which knewe no synne, to be synne for vs, yt we by his meanes shulde be that righteousnes, which before God is alowed.(Coverdale-1535)
2Co 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(Geneva-1560)
2Co 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, whiche knewe no sinne, that we shoulde be made the ryghteousnesse of God in hym.(Bishops-1568)
2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(KJV-1611)
2Co 5:21 Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.(Darby-1890)
2Co 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(ASV-1901)
2Co 5:21 God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.(Berean-2021)
2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(Latin-405AD)
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(Luther-1545)
2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.(Coverdale-1535)
2Co 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva-1560)
2Co 6:1 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.(Bishops-1568)
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611)
2Co 6:1 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:(Darby-1890)
2Co 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(ASV-1901)
2Co 6:1 As God's fellow workers, then, we urge you not to receive God's grace in vain.(Berean-2021)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin-405AD)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV-1982)
top of the page
|