BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995)
2Co 8:1 I do you to wit (brethren) the grace of God, which is geue in the congregacions of Macedonia.(Coverdale-1535)
2Co 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(Geneva-1560)
2Co 8:1 Moreouer, we do you to wite brethren, of the grace of God, which was geuen in the Churches of Macedonia.(Bishops-1568)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;(KJV-1611)
2Co 8:1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;(Darby-1890)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(ASV-1901)
2Co 8:1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.(Berean-2021)
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin-405AD)
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(Luther-1545)
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας,(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:2 ============
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(NASB-1995)
2Co 8:2 For their reioysinge was most abundaunt, whan they were tryed by moch trouble: & though they were exceadinge poore, yet haue they geue exceadinge richely, and that in synglenesse.(Coverdale-1535)
2Co 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(Geneva-1560)
2Co 8:2 Howe that ye aboundance of their reioycing is, that they are tryed with muche tribulation. And though they were exceedyng poore, yet haue they geuen exceedyng rychlye, and that in singlenesse.(Bishops-1568)
2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(KJV-1611)
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.(Darby-1890)
2Co 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(ASV-1901)
2Co 8:2 In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.(Berean-2021)
2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(Latin-405AD)
2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(Luther-1545)
2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:3 ============
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(NASB-1995)
2Co 8:3 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde,(Coverdale-1535)
2Co 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(Geneva-1560)
2Co 8:3 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng.(Bishops-1568)
2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;(KJV-1611)
2Co 8:3 For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,(Darby-1890)
2Co 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(ASV-1901)
2Co 8:3 For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,(Berean-2021)
2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(Latin-405AD)
2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(Luther-1545)
2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:4 ============
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(NASB-1995)
2Co 8:4 and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes:(Coverdale-1535)
2Co 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(Geneva-1560)
2Co 8:4 And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes.(Bishops-1568)
2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.(KJV-1611)
2Co 8:4 begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.(Darby-1890)
2Co 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(ASV-1901)
2Co 8:4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.(Berean-2021)
2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(Latin-405AD)
2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(Luther-1545)
2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:5 ============
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(NASB-1995)
2Co 8:5 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God,(Coverdale-1535)
2Co 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(Geneva-1560)
2Co 8:5 And this they dyd not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and after vnto vs by the wyll of God.(Bishops-1568)
2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.(KJV-1611)
2Co 8:5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.(Darby-1890)
2Co 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(ASV-1901)
2Co 8:5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.(Berean-2021)
2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(Latin-405AD)
2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(Luther-1545)
2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:6 ============
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(NASB-1995)
2Co 8:6 so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you.(Coverdale-1535)
2Co 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(Geneva-1560)
2Co 8:6 So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.(Bishops-1568)
2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.(KJV-1611)
2Co 8:6 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;(Darby-1890)
2Co 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(ASV-1901)
2Co 8:6 So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.(Berean-2021)
2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(Latin-405AD)
2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(Luther-1545)
2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:7 ============
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(NASB-1995)
2Co 8:7 Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece.(Coverdale-1535)
2Co 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(Geneva-1560)
2Co 8:7 Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also.(Bishops-1568)
2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.(KJV-1611)
2Co 8:7 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.(Darby-1890)
2Co 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(ASV-1901)
2Co 8:7 But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you--see that you also excel in this grace of giving.(Berean-2021)
2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(Latin-405AD)
2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(Luther-1545)
2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:8 ============
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(NASB-1995)
2Co 8:8 This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no.(Coverdale-1535)
2Co 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(Geneva-1560)
2Co 8:8 This say I not by commaundement, but because of ye feruentnesse of other, & alowing the vnfaynednes of your loue.(Bishops-1568)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.(KJV-1611)
2Co 8:8 I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.(Darby-1890)
2Co 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(ASV-1901)
2Co 8:8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.(Berean-2021)
2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(Latin-405AD)
2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(Luther-1545)
2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:9 ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(NASB-1995)
2Co 8:9 For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche.(Coverdale-1535)
2Co 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(Geneva-1560)
2Co 8:9 For ye knowe the grace of our Lorde Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye through his pouertie might be made rich.(Bishops-1568)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.(KJV-1611)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.(Darby-1890)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(ASV-1901)
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.(Berean-2021)
2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(Latin-405AD)
2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(Luther-1545)
2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:10 ============
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(NASB-1995)
2Co 8:10 And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll.(Coverdale-1535)
2Co 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(Geneva-1560)
2Co 8:10 And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.(Bishops-1568)
2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.(KJV-1611)
2Co 8:10 And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.(Darby-1890)
2Co 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(ASV-1901)
2Co 8:10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.(Berean-2021)
2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(Latin-405AD)
2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(Luther-1545)
2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:11 ============
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(NASB-1995)
2Co 8:11 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue.(Coverdale-1535)
2Co 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(Geneva-1560)
2Co 8:11 Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue.(Bishops-1568)
2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.(KJV-1611)
2Co 8:11 But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.(Darby-1890)
2Co 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(ASV-1901)
2Co 8:11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.(Berean-2021)
2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(Latin-405AD)
2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(Luther-1545)
2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:12 ============
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(NASB-1995)
2Co 8:12 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not.(Coverdale-1535)
2Co 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(Geneva-1560)
2Co 8:12 For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not.(Bishops-1568)
2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(KJV-1611)
2Co 8:12 For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.(Darby-1890)
2Co 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(ASV-1901)
2Co 8:12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.(Berean-2021)
2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(Latin-405AD)
2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(Luther-1545)
2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:13 ============
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(NASB-1995)
2Co 8:13 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce,(Coverdale-1535)
2Co 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(Geneva-1560)
2Co 8:13 Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce:(Bishops-1568)
2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:(KJV-1611)
2Co 8:13 For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,(Darby-1890)
2Co 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(ASV-1901)
2Co 8:13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.(Berean-2021)
2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(Latin-405AD)
2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(Luther-1545)
2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:14 ============
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(NASB-1995)
2Co 8:14 but that it be a lyke. Let youre abundaunce sucker their lacke in this tyme off derth, that their abundaunce also herafter maye supplee youre lacke,(Coverdale-1535)
2Co 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(Geneva-1560)
2Co 8:14 But that there be equalnesse nowe at this tyme, and that your aboundaunce may succour their lacke, and that their aboundaunce maye supplie your lacke, that there may be equalitie.(Bishops-1568)
2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:(KJV-1611)
2Co 8:14 but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.(Darby-1890)
2Co 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(ASV-1901)
2Co 8:14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality.(Berean-2021)
2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(Luther-1545)
2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:15 ============
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(NASB-1995)
2Co 8:15 that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge.(Coverdale-1535)
2Co 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(Geneva-1560)
2Co 8:15 As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had litle, had not the lesse.(Bishops-1568)
2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.(KJV-1611)
2Co 8:15 According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.(Darby-1890)
2Co 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(ASV-1901)
2Co 8:15 As it is written: "He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall."(Berean-2021)
2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(Latin-405AD)
2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(Luther-1545)
2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:16 ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(NASB-1995)
2Co 8:16 Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you.(Coverdale-1535)
2Co 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(Geneva-1560)
2Co 8:16 Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus,(Bishops-1568)
2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.(KJV-1611)
2Co 8:16 But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.(Darby-1890)
2Co 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(ASV-1901)
2Co 8:16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.(Berean-2021)
2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(Latin-405AD)
2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(Luther-1545)
2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου,(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:17 ============
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(NASB-1995)
2Co 8:17 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.(Coverdale-1535)
2Co 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(Geneva-1560)
2Co 8:17 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.(Bishops-1568)
2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.(KJV-1611)
2Co 8:17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;(Darby-1890)
2Co 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(ASV-1901)
2Co 8:17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.(Berean-2021)
2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(Latin-405AD)
2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(Luther-1545)
2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:18 ============
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(NASB-1995)
2Co 8:18 We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions.(Coverdale-1535)
2Co 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(Geneva-1560)
2Co 8:18 We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.(Bishops-1568)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;(KJV-1611)
2Co 8:18 but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;(Darby-1890)
2Co 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(ASV-1901)
2Co 8:18 Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.(Berean-2021)
2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(Latin-405AD)
2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther-1545)
2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:19 ============
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(NASB-1995)
2Co 8:19 Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde,(Coverdale-1535)
2Co 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(Geneva-1560)
2Co 8:19 (And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde)(Bishops-1568)
2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:(KJV-1611)
2Co 8:19 and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;(Darby-1890)
2Co 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(ASV-1901)
2Co 8:19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering--the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.(Berean-2021)
2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(Latin-405AD)
2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(Luther-1545)
2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:20 ============
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(NASB-1995)
2Co 8:20 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs:(Coverdale-1535)
2Co 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(Geneva-1560)
2Co 8:20 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs:(Bishops-1568)
2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:(KJV-1611)
2Co 8:20 avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;(Darby-1890)
2Co 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(ASV-1901)
2Co 8:20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.(Berean-2021)
2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(Latin-405AD)
2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(Luther-1545)
2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:21 ============
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NASB-1995)
2Co 8:21 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men.(Coverdale-1535)
2Co 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(Geneva-1560)
2Co 8:21 And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men.(Bishops-1568)
2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(KJV-1611)
2Co 8:21 for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.(Darby-1890)
2Co 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(ASV-1901)
2Co 8:21 For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.(Berean-2021)
2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(Latin-405AD)
2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(Luther-1545)
2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:22 ============
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(NASB-1995)
2Co 8:22 We haue sent with them also a brother of oures, whom we haue oft proued diliget in many thinges, but now moch more diligent.(Coverdale-1535)
2Co 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(Geneva-1560)
2Co 8:22 We haue sent with them a brother of ours, whom we haue oftentymes proued diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence whiche I haue in you:(Bishops-1568)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.(KJV-1611)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.(Darby-1890)
2Co 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(ASV-1901)
2Co 8:22 And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.(Berean-2021)
2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(Latin-405AD)
2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(Luther-1545)
2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:23 ============
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(NASB-1995)
2Co 8:23 And this haue we done in greate hope towarde you, whether it be for Titus sake (which is my felowe and helper amonge you) or for oure brethre (which are Apostles of the cogregacions, & the prayse of Christ.)(Coverdale-1535)
2Co 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(Geneva-1560)
2Co 8:23 Partly for Titus sake, which is my felowe & helper concernyng you: partly because of other which are our brethren and the messengers of the Churches, and the glorie of Christe.(Bishops-1568)
2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.(KJV-1611)
2Co 8:23 Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.(Darby-1890)
2Co 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(ASV-1901)
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ.(Berean-2021)
2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(Latin-405AD)
2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(Luther-1545)
2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 8:24 ============
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(NASB-1995)
2Co 8:24 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions.(Coverdale-1535)
2Co 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(Geneva-1560)
2Co 8:24 Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches.(Bishops-1568)
2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(KJV-1611)
2Co 8:24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.(Darby-1890)
2Co 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(ASV-1901)
2Co 8:24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.(Berean-2021)
2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(Latin-405AD)
2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(Luther-1545)
2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 9:1 ============
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(NASB-1995)
2Co 9:1 Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you:(Coverdale-1535)
2Co 9:1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.(Geneva-1560)
2Co 9:1 Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you:(Bishops-1568)
2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(KJV-1611)
2Co 9:1 For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you.(Darby-1890)
2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(ASV-1901)
2Co 9:1 Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.(Berean-2021)
2Co 9:1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.(Latin-405AD)
2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(Luther-1545)
2Co 9:1 περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(NKJV-1982)
top of the page
|