BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Corinthians 12:1 ============
2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(NASB-1995)
2Co 12:1 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE.(Coverdale-1535)
2Co 12:1 It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lorde.(Geneva-1560)
2Co 12:1 It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde.(Bishops-1568)
2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.(KJV-1611)
2Co 12:1 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.(Darby-1890)
2Co 12:1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.(ASV-1901)
2Co 12:1 I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord.(Berean-2021)
2Co 12:1 Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.(Latin-405AD)
2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(Luther-1545)
2Co 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:2 ============
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.(NASB-1995)
2Co 12:2 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen:(Coverdale-1535)
2Co 12:2 I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen.(Geneva-1560)
2Co 12:2 For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether he were in the body I can not tell, or whether he were out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen:(Bishops-1568)
2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.(KJV-1611)
2Co 12:2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven.(Darby-1890)
2Co 12:2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.(ASV-1901)
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.(Berean-2021)
2Co 12:2 Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.(Latin-405AD)
2Co 12:2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.(Luther-1545)
2Co 12:2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῶ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων _ εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _ ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:3 ============
2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--(NASB-1995)
2Co 12:3 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth)(Coverdale-1535)
2Co 12:3 And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth)(Geneva-1560)
2Co 12:3 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth)(Bishops-1568)
2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)(KJV-1611)
2Co 12:3 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;)(Darby-1890)
2Co 12:3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),(ASV-1901)
2Co 12:3 And I know that this man--whether in the body or out of it I do not know, but God knows--(Berean-2021)
2Co 12:3 Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:(Latin-405AD)
2Co 12:3 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);(Luther-1545)
2Co 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον _ εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν _(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:3 And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:4 ============
2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.(NASB-1995)
2Co 12:4 how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter.(Coverdale-1535)
2Co 12:4 How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.(Geneva-1560)
2Co 12:4 Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter.(Bishops-1568)
2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(KJV-1611)
2Co 12:4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.(Darby-1890)
2Co 12:4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(ASV-1901)
2Co 12:4 was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.(Berean-2021)
2Co 12:4 quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.(Latin-405AD)
2Co 12:4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.(Luther-1545)
2Co 12:4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:4 how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:5 ============
2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.(NASB-1995)
2Co 12:5 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties.(Coverdale-1535)
2Co 12:5 Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities.(Geneva-1560)
2Co 12:5 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities.(Bishops-1568)
2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.(KJV-1611)
2Co 12:5 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.(Darby-1890)
2Co 12:5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.(ASV-1901)
2Co 12:5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses.(Berean-2021)
2Co 12:5 Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.(Latin-405AD)
2Co 12:5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.(Luther-1545)
2Co 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:5 Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:6 ============
2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.(NASB-1995)
2Co 12:6 And though I wolde boast my selfe, I dyd not foolishly, for I wolde saye the trueth. But I refrayne my selfe, lest eny ma shulde thinke of me aboue yt he seyth in me, or heareth of me.(Coverdale-1535)
2Co 12:6 For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me.(Geneva-1560)
2Co 12:6 For though I woulde desire to glorie, I shall not be a foole, for I wyll say the trueth: but I nowe refrayne, lest any man shoulde thynke of me, aboue that which he seeth me to be, or yt he heareth of me.(Bishops-1568)
2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.(KJV-1611)
2Co 12:6 For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say [the] truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me [to be], or whatever he may hear of me.(Darby-1890)
2Co 12:6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.(ASV-1901)
2Co 12:6 Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me,(Berean-2021)
2Co 12:6 Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.(Latin-405AD)
2Co 12:6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.(Luther-1545)
2Co 12:6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:6 For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I refrain, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:7 ============
2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!(NASB-1995)
2Co 12:7 And lest I shulde exalte my selfe out of measure because of the hye reuelacions, there is a warnynge geuen vnto my flesh, euen ye messaunger of Satan, to buffet me, that I shulde not exalte my selfe out off measure:(Coverdale-1535)
2Co 12:7 And lest I should be exalted out of measure through the aboundance of reuelations, there was giuen vnto me a pricke in the flesh, the messenger of Satan to buffet mee, because I should not be exalted out of measure.(Geneva-1560)
2Co 12:7 And lest I shoulde be exalted out of measure through the aboundaunce of the reuelations, there was geuen vnto me a pricke to the fleshe, the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure.(Bishops-1568)
2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.(KJV-1611)
2Co 12:7 And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.(Darby-1890)
2Co 12:7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.(ASV-1901)
2Co 12:7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.(Berean-2021)
2Co 12:7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.(Latin-405AD)
2Co 12:7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.(Luther-1545)
2Co 12:7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:8 ============
2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.(NASB-1995)
2Co 12:8 for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me.(Coverdale-1535)
2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me.(Geneva-1560)
2Co 12:8 For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me.(Bishops-1568)
2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(KJV-1611)
2Co 12:8 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.(Darby-1890)
2Co 12:8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(ASV-1901)
2Co 12:8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.(Berean-2021)
2Co 12:8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:(Latin-405AD)
2Co 12:8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.(Luther-1545)
2Co 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:8 Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:9 ============
2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.(NASB-1995)
2Co 12:9 And he sayde vnto me: My grace is sufficiet for the. For my strength is made perfecte thorow weaknes. Very glad therfore wil I reioyse in my weaknesses, that the strength of Christ maye dwell in me.(Coverdale-1535)
2Co 12:9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me.(Geneva-1560)
2Co 12:9 And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me.(Bishops-1568)
2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.(KJV-1611)
2Co 12:9 And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.(Darby-1890)
2Co 12:9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.(ASV-1901)
2Co 12:9 But He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness." Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.(Berean-2021)
2Co 12:9 et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.(Latin-405AD)
2Co 12:9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.(Luther-1545)
2Co 12:9 καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὗν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:9 And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:10 ============
2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.(NASB-1995)
2Co 12:10 Therfore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecucions, in anguysshes for Christes sake: for wha I am weake, the am I stroge.(Coverdale-1535)
2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.(Geneva-1560)
2Co 12:10 Therfore haue I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christes sake: For when I am weake, then am I strong.(Bishops-1568)
2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(KJV-1611)
2Co 12:10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.(Darby-1890)
2Co 12:10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(ASV-1901)
2Co 12:10 That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.(Berean-2021)
2Co 12:10 Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum.(Latin-405AD)
2Co 12:10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.(Luther-1545)
2Co 12:10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:11 ============
2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.(NASB-1995)
2Co 12:11 I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge,(Coverdale-1535)
2Co 12:11 I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing.(Geneva-1560)
2Co 12:11 I am become a foole in gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng,(Bishops-1568)
2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.(KJV-1611)
2Co 12:11 I have become a fool; *ye* have compelled me; for *I* ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.(Darby-1890)
2Co 12:11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.(ASV-1901)
2Co 12:11 I have become a fool, but you drove me to it. In fact, you should have commended me, since I am in no way inferior to those "super-apostles," even though I am nothing.(Berean-2021)
2Co 12:11 Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum:(Latin-405AD)
2Co 12:11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.(Luther-1545)
2Co 12:11 γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:11 I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:12 ============
2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.(NASB-1995)
2Co 12:12 yet are ye tokens of an Apostle wrought amoge you, with all paciece, with signes, & with woders & with mightie dedes.(Coverdale-1535)
2Co 12:12 The signes of an Apostle were wrought among you with all patience, with signes, and wonders, and great workes.(Geneva-1560)
2Co 12:12 Truely the signes of an Apostle were wrought among you, in all patience, and signes, and wonders, and myghtie deedes.(Bishops-1568)
2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.(KJV-1611)
2Co 12:12 The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.(Darby-1890)
2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.(ASV-1901)
2Co 12:12 The true marks of an apostle--signs, wonders, and miracles--were performed among you with great perseverance.(Berean-2021)
2Co 12:12 signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.(Latin-405AD)
2Co 12:12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.(Luther-1545)
2Co 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:13 ============
2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!(NASB-1995)
2Co 12:13 For what is it, wherin ye are inferiours to the other congregacions? excepte it be yt I haue not bene greuous vnto you.Forgeue me this wroge.(Coverdale-1535)
2Co 12:13 For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong.(Geneva-1560)
2Co 12:13 For what is it, wherin ye were inferiour vnto other Churches, except it be that I was not chargeable vnto you? Forgeue me this wrong.(Bishops-1568)
2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.(KJV-1611)
2Co 12:13 For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.(Darby-1890)
2Co 12:13 For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.(ASV-1901)
2Co 12:13 In what way were you inferior to the other churches, except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong!(Berean-2021)
2Co 12:13 Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? donate mihi hanc injuriam.~(Latin-405AD)
2Co 12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!(Luther-1545)
2Co 12:13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:13 For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:14 ============
2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.(NASB-1995)
2Co 12:14 Beholde, I am ready the thirde tyme to come vnto you, and wyl not be chargeable vnto you. For I seke not youres, but you. For ye childre ought not to gather treasure for the elders, but the elders for the children.(Coverdale-1535)
2Co 12:14 Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children.(Geneva-1560)
2Co 12:14 Beholde, nowe the thirde tyme I am redy to come vnto you, and yet wyll I not be chargeable vnto you: For I seke not yours, but you. For the children ought not to lay vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the chyldren.(Bishops-1568)
2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(KJV-1611)
2Co 12:14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(Darby-1890)
2Co 12:14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(ASV-1901)
2Co 12:14 See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden, because I am not seeking your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.(Berean-2021)
2Co 12:14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.(Latin-405AD)
2Co 12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.(Luther-1545)
2Co 12:14 ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:14 Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:15 ============
2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?(NASB-1995)
2Co 12:15 I wil very gladly bestowe, and wyl be bestowed for youre soules: though ye more I loue you, the lesse am I loued agayne.(Coverdale-1535)
2Co 12:15 And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued.(Geneva-1560)
2Co 12:15 I wyll very gladly bestowe, & wylbe bestowed for your sakes, though the more aboundauntly I loue you, the lesse I am loued agayne.(Bishops-1568)
2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.(KJV-1611)
2Co 12:15 Now *I* shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.(Darby-1890)
2Co 12:15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?(ASV-1901)
2Co 12:15 And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less?(Berean-2021)
2Co 12:15 Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.(Latin-405AD)
2Co 12:15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.(Luther-1545)
2Co 12:15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:16 ============
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.(NASB-1995)
2Co 12:16 But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle.(Coverdale-1535)
2Co 12:16 But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.(Geneva-1560)
2Co 12:16 But be it, that I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.(Bishops-1568)
2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.(KJV-1611)
2Co 12:16 But be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile.(Darby-1890)
2Co 12:16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.(ASV-1901)
2Co 12:16 Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery.(Berean-2021)
2Co 12:16 Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.(Latin-405AD)
2Co 12:16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.(Luther-1545)
2Co 12:16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:17 ============
2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?(NASB-1995)
2Co 12:17 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you?(Coverdale-1535)
2Co 12:17 Did I pill you by any of them whom I sent vnto you?(Geneva-1560)
2Co 12:17 Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you?(Bishops-1568)
2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?(KJV-1611)
2Co 12:17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?(Darby-1890)
2Co 12:17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?(ASV-1901)
2Co 12:17 Did I exploit you by anyone I sent you?(Berean-2021)
2Co 12:17 Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?(Latin-405AD)
2Co 12:17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?(Luther-1545)
2Co 12:17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:17 Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:18 ============
2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?(NASB-1995)
2Co 12:18 I desyred Titus, & with him I sent a brother: dyd Titus defraude you? Haue we not walked in one sprete? Wete we not in like fotesteppes?(Coverdale-1535)
2Co 12:18 I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes?(Geneva-1560)
2Co 12:18 I desired Titus, and with hym I sent a brother: Dyd Titus defraude you of any thyng? Haue we not walked in the same spirite? not in the same steppes?(Bishops-1568)
2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?(KJV-1611)
2Co 12:18 I begged Titus, and sent the brother with [him]: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? [have we] not in the same steps?(Darby-1890)
2Co 12:18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?(ASV-1901)
2Co 12:18 I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?(Berean-2021)
2Co 12:18 Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?~(Latin-405AD)
2Co 12:18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?(Luther-1545)
2Co 12:18 παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῶ αὐτῶ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:18 I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:19 ============
2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.(NASB-1995)
2Co 12:19 Agayne, thynke ye yt we excuse oure selues? We speake in Christ in the sighte off God. But all this (dearly beloued) is done for yor edifyenge.(Coverdale-1535)
2Co 12:19 Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying.(Geneva-1560)
2Co 12:19 Agayne, thynke you that we excuse our selues vnto you? We speake in Christ in the syght of God: but we do all thinges dearely beloued, for your edifiyng.(Bishops-1568)
2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.(KJV-1611)
2Co 12:19 Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.(Darby-1890)
2Co 12:19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.(ASV-1901)
2Co 12:19 Have you been thinking all along that we were making a defense to you? We speak before God in Christ, and all of this, beloved, is to build you up.(Berean-2021)
2Co 12:19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.(Latin-405AD)
2Co 12:19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.(Luther-1545)
2Co 12:19 πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:19 Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:20 ============
2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;(NASB-1995)
2Co 12:20 For I feare, lest whan I come, I shal not fynde you soch as I wolde: and lest ye shal fynde me soch as ye wolde not: lest there be amonge you, debates, envyenges, wrathes, stryuynges, bacbytinges, whysperinges, swellinges, vproures:(Coverdale-1535)
2Co 12:20 For I feare least when I come, I shall not finde you such as I would: and that I shalbe found vnto you such as ye woulde not, and least there be strife, enuying, wrath, contentions, backebitings, whisperings, swellings and discord.(Geneva-1560)
2Co 12:20 For I feare lest when I come, I shall not fynde you such as I woulde: and that I shalbe founde vnto you, such as ye woulde not: lest there be debates, enuyinges, wrathes, strifes, backbitinges, whisperinges, swellinges, & seditions:(Bishops-1568)
2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:(KJV-1611)
2Co 12:20 For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that *I* be found by you such as ye do not wish: lest [there might be] strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;(Darby-1890)
2Co 12:20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;(ASV-1901)
2Co 12:20 For I am afraid that when I come, I may not find you as I wish, and you may not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, rage, rivalry, slander, gossip, arrogance, and disorder.(Berean-2021)
2Co 12:20 Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos: et ego inveniar a vobis, qualem non vultis: ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos:(Latin-405AD)
2Co 12:20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;(Luther-1545)
2Co 12:20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:20 For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and that I shall be found by you such as you do not wish; lest there be contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults;(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 12:21 ============
2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.(NASB-1995)
2Co 12:21 lest whan I come agayne, God bringe me lowe amoge you & lest I be constrayned to bewayle many of the yt haue synned before, & haue not repented ouer ye vnclennesse and whordome, and wantonnes, which they haue comytted.(Coverdale-1535)
2Co 12:21 I feare least when I come againe, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which haue sinned already, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they haue committed.(Geneva-1560)
2Co 12:21 And that when I come agayne, my God bryng me lowe among you, and I shall bewayle many of the which haue sinned alredy, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnes, which they haue comitted.(Bishops-1568)
2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(KJV-1611)
2Co 12:21 lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.(Darby-1890)
2Co 12:21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.(ASV-1901)
2Co 12:21 I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.(Berean-2021)
2Co 12:21 ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.(Latin-405AD)
2Co 12:21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.(Luther-1545)
2Co 12:21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 12:21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 13:1 ============
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.(NASB-1995)
2Co 13:1 Now come I the thirde tyme vnto you. In the mouth of two or thre witnesses shal euery matter be stablisshed.(Coverdale-1535)
2Co 13:1 Lo this is the thirde time that I come vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde stand(Geneva-1560)
2Co 13:1 Nowe come I the third time vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde be stablisshed.(Bishops-1568)
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.(KJV-1611)
2Co 13:1 This third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every matter be established.(Darby-1890)
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.(ASV-1901)
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."(Berean-2021)
2Co 13:1 Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.(Latin-405AD)
2Co 13:1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.(Luther-1545)
2Co 13:1 τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.(Nestle-Aland-1979)
2Co 13:1 This will be the third time I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."(NKJV-1982)
top of the page
|