BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(NASB-1995)
Gal 3:1 O ye folishe Galathias, who hath bewitched you, that ye shulde not beleue the trueth? To who Iesus Christ was descrybed before the eyes and amonge you crucified.(Coverdale-1535)
Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?(Geneva-1560)
Gal 3:1 O foolishe Galathians, who hath bewitched you, that ye shoulde not obey ye trueth? To whom Iesus Christe was described before the eyes, & among you crucified.(Bishops-1568)
Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?(KJV-1611)
Gal 3:1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?(Darby-1890)
Gal 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(ASV-1901)
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.(Berean-2021)
Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(Latin-405AD)
Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(Luther-1545)
Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(NKJV-1982)
======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995)
Gal 3:2 This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith?(Coverdale-1535)
Gal 3:2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560)
Gal 3:2 This only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth?(Bishops-1568)
Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611)
Gal 3:2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?(Darby-1890)
Gal 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901)
Gal 3:2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?(Berean-2021)
Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(Latin-405AD)
Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545)
Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(NKJV-1982)
======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(NASB-1995)
Gal 3:3 Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh?(Coverdale-1535)
Gal 3:3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?(Geneva-1560)
Gal 3:3 Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe?(Bishops-1568)
Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?(KJV-1611)
Gal 3:3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?(Darby-1890)
Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(ASV-1901)
Gal 3:3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?(Berean-2021)
Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(Latin-405AD)
Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(Luther-1545)
Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(NKJV-1982)
======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(NASB-1995)
Gal 3:4 Haue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne.(Coverdale-1535)
Gal 3:4 Haue ye suffered so many things in vaine? If so be it be euen in vaine.(Geneva-1560)
Gal 3:4 Haue ye suffered so great thynges in vayne? Yf it be yet in vayne.(Bishops-1568)
Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.(KJV-1611)
Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?(Darby-1890)
Gal 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(ASV-1901)
Gal 3:4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?(Berean-2021)
Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(Latin-405AD)
Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(Luther-1545)
Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(NKJV-1982)
======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995)
Gal 3:5 He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith?(Coverdale-1535)
Gal 3:5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?(Geneva-1560)
Gal 3:5 He therfore that ministreth to you the spirite, and worketh miracles among you, doth he it through the deedes of the lawe, or by hearyng of the fayth?(Bishops-1568)
Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611)
Gal 3:5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?(Darby-1890)
Gal 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(ASV-1901)
Gal 3:5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?(Berean-2021)
Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(Latin-405AD)
Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545)
Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(NKJV-1982)
======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(NASB-1995)
Gal 3:6 Euen as Abraha beleued God, and it was counted vnto him for righteousnes.(Coverdale-1535)
Gal 3:6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.(Geneva-1560)
Gal 3:6 Euen as Abraham beleued God, & it was ascribed to hym for righteousnesse.(Bishops-1568)
Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.(KJV-1611)
Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(Darby-1890)
Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(ASV-1901)
Gal 3:6 So also, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."(Berean-2021)
Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(Latin-405AD)
Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(NKJV-1982)
======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(NASB-1995)
Gal 3:7 Thus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children.(Coverdale-1535)
Gal 3:7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(Geneva-1560)
Gal 3:7 Knowe ye therfore, that they which are of fayth, the same are the chyldren of Abraham.(Bishops-1568)
Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(KJV-1611)
Gal 3:7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;(Darby-1890)
Gal 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(ASV-1901)
Gal 3:7 Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.(Berean-2021)
Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(Latin-405AD)
Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(Luther-1545)
Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(NASB-1995)
Gal 3:8 The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed.(Coverdale-1535)
Gal 3:8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.(Geneva-1560)
Gal 3:8 For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, saying: In thee shall all nations be blessed.(Bishops-1568)
Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.(KJV-1611)
Gal 3:8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.(Darby-1890)
Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(ASV-1901)
Gal 3:8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: "All nations will be blessed through you."(Berean-2021)
Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(Latin-405AD)
Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(Luther-1545)
Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(NKJV-1982)
======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(NASB-1995)
Gal 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Coverdale-1535)
Gal 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Geneva-1560)
Gal 3:9 So then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.(Bishops-1568)
Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.(KJV-1611)
Gal 3:9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.(Darby-1890)
Gal 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(ASV-1901)
Gal 3:9 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.(Berean-2021)
Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(Latin-405AD)
Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(Luther-1545)
Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(NASB-1995)
Gal 3:10 For as many as go aboute with the workes of the lawe, are vnder ye curse: For it is wrytte: Cursed be euery man, which cotynueth not in all thinges that are wrytte in the boke of the lawe, to do them.(Coverdale-1535)
Gal 3:10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.(Geneva-1560)
Gal 3:10 For as many as are of the deedes of the lawe, are vnder the curse. For it is writte: Cursed is euery one that continueth not in all thinges which are written in the booke of the lawe, to do them.(Bishops-1568)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.(KJV-1611)
Gal 3:10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;(Darby-1890)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(ASV-1901)
Gal 3:10 All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."(Berean-2021)
Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(Latin-405AD)
Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(Luther-1545)
Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(NKJV-1982)
======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995)
Gal 3:11 That no man is iustified by the lawe in the sighte of God, it is euydet: For ye iust shal lyue by his faith.(Coverdale-1535)
Gal 3:11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.(Geneva-1560)
Gal 3:11 But that no man is iustified by ye lawe in the sight of God, it is euident. For the iust shall lyue by fayth.(Bishops-1568)
Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.(KJV-1611)
Gal 3:11 but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;(Darby-1890)
Gal 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(ASV-1901)
Gal 3:11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."(Berean-2021)
Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(Latin-405AD)
Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545)
Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(NKJV-1982)
======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(NASB-1995)
Gal 3:12 The lawe is not of faith, but the ma that doth ye same, shal lyue therin.(Coverdale-1535)
Gal 3:12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.(Geneva-1560)
Gal 3:12 And the lawe is not of fayth: but the man that doth them, shall lyue in them.(Bishops-1568)
Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.(KJV-1611)
Gal 3:12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.(Darby-1890)
Gal 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(ASV-1901)
Gal 3:12 The law, however, is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."(Berean-2021)
Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(Latin-405AD)
Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(Luther-1545)
Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(NKJV-1982)
======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(NASB-1995)
Gal 3:13 But Christ hath delyuered vs from ye curse of the lawe, whan he became a curse for vs. (For it is wrytte: Cursed is euery man that hangeth on tre)(Coverdale-1535)
Gal 3:13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, ( for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)(Geneva-1560)
Gal 3:13 Christe hath redeemed vs from the curse of the lawe, beyng made a curse for vs. For it is written: Cursed is euery one that hangeth on tree:(Bishops-1568)
Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(KJV-1611)
Gal 3:13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)(Darby-1890)
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(ASV-1901)
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."(Berean-2021)
Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(Latin-405AD)
Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(Luther-1545)
Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(NKJV-1982)
======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(NASB-1995)
Gal 3:14 yt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith.(Coverdale-1535)
Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promes of the Spirite through faith.(Geneva-1560)
Gal 3:14 That the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Iesus Christe, that we myght receaue the promise of the spirite through fayth.(Bishops-1568)
Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(KJV-1611)
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(Darby-1890)
Gal 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(ASV-1901)
Gal 3:14 He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.(Berean-2021)
Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(Latin-405AD)
Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(Luther-1545)
Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(NASB-1995)
Gal 3:15 Brethren, I wil speake after the maner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth eny thinge therto, whan it is confirmed.(Coverdale-1535)
Gal 3:15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.(Geneva-1560)
Gal 3:15 Brethren, I speake after ye maner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man reiecteth it, or addeth therto.(Bishops-1568)
Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.(KJV-1611)
Gal 3:15 Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.(Darby-1890)
Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(ASV-1901)
Gal 3:15 Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.(Berean-2021)
Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(Latin-405AD)
Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(Luther-1545)
Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(NASB-1995)
Gal 3:16 To Abraham and his sede were the promyses made. He sayeth not: In the sedes, as in many, but in thy sede, as in one, which is Christ.(Coverdale-1535)
Gal 3:16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.(Geneva-1560)
Gal 3:16 To Abraham and his seede were the promises made. He sayth not to the seedes, as of many: but to thy seede, as of one, which is Christe.(Bishops-1568)
Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(KJV-1611)
Gal 3:16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.(Darby-1890)
Gal 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(ASV-1901)
Gal 3:16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, "and to seeds," meaning many, but "and to your seed," meaning One, who is Christ.(Berean-2021)
Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(Latin-405AD)
Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(Luther-1545)
Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(NASB-1995)
Gal 3:17 This Testament (I saye) which afore was confirmed to Christ warde, is not disanulled (that the promes shulde be made of none affecte) by the lawe which was geuen beyonde foure hundreth & thirtie yeares therafter.(Coverdale-1535)
Gal 3:17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.(Geneva-1560)
Gal 3:17 This I say, that the lawe which began afterwarde, beyonde foure hundred and thirtie yeres, doth not disanull the testament that was confirmed afore of God, vnto Christe warde, to make the promise of none effect.(Bishops-1568)
Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.(KJV-1611)
Gal 3:17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.(Darby-1890)
Gal 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(ASV-1901)
Gal 3:17 What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.(Berean-2021)
Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(Latin-405AD)
Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(Luther-1545)
Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(NASB-1995)
Gal 3:18 For yf the enheritaunce be gotten by the lawe, then is it not geuen by promes. But God gaue it frely vnto Abraham by promes.(Coverdale-1535)
Gal 3:18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.(Geneva-1560)
Gal 3:18 For yf the inheritauce be of the lawe, then not nowe of promise: But God gaue it vnto Abraham by promise.(Bishops-1568)
Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.(KJV-1611)
Gal 3:18 For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.(Darby-1890)
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(ASV-1901)
Gal 3:18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.(Berean-2021)
Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(Latin-405AD)
Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(Luther-1545)
Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(NASB-1995)
Gal 3:19 Wherfore the serueth the lawe? It was added because of trangression, tyll the sede came, to the which the promes was made. And it was geuen of angels, by the hande of the mediatoure.(Coverdale-1535)
Gal 3:19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.(Geneva-1560)
Gal 3:19 Wherfore then serueth the lawe? It was added because of transgressions, tyl the seede came to whom the promise was made: and it was ordayned by Angels in the hande of a mediatour.(Bishops-1568)
Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.(KJV-1611)
Gal 3:19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.(Darby-1890)
Gal 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(ASV-1901)
Gal 3:19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.(Berean-2021)
Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(Latin-405AD)
Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(Luther-1545)
Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(NASB-1995)
Gal 3:20 A mediatour is not a mediatour of one onely, but God is one.(Coverdale-1535)
Gal 3:20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.(Geneva-1560)
Gal 3:20 A mediatour is not a mediatour of one, but God is one.(Bishops-1568)
Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.(KJV-1611)
Gal 3:20 But a mediator is not of one, but God is one.(Darby-1890)
Gal 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(ASV-1901)
Gal 3:20 A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.(Berean-2021)
Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(Latin-405AD)
Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(Luther-1545)
Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(NASB-1995)
Gal 3:21 Is the lawe then agaynst the promyses of God? God forbyd. Howbeit yf there had bene geuen a lawe which coulde haue geue life, the no doute righteousnes shulde come of the lawe.(Coverdale-1535)
Gal 3:21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.(Geneva-1560)
Gal 3:21 Is the lawe then against the promise of God? God forbyd. For yf there had ben a lawe geuen which coulde haue geuen life: then no doubt righteousnesse shoulde haue ben by the lawe.(Bishops-1568)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.(KJV-1611)
Gal 3:21 [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;(Darby-1890)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(ASV-1901)
Gal 3:21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.(Berean-2021)
Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(Latin-405AD)
Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(Luther-1545)
Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NASB-1995)
Gal 3:22 But ye scripture hath shut vp all vnder synne, that ye promes shulde come by the faith on Iesus Christ, geue vnto the that beleue.(Coverdale-1535)
Gal 3:22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promes by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.(Geneva-1560)
Gal 3:22 But the scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by ye fayth of Iesus Christe shoulde be geuen vnto them that beleue.(Bishops-1568)
Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.(KJV-1611)
Gal 3:22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.(Darby-1890)
Gal 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(ASV-1901)
Gal 3:22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.(Berean-2021)
Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(Latin-405AD)
Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(Luther-1545)
Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(NASB-1995)
Gal 3:23 Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared.(Coverdale-1535)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.(Geneva-1560)
Gal 3:23 But before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed.(Bishops-1568)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(KJV-1611)
Gal 3:23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.(Darby-1890)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(ASV-1901)
Gal 3:23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.(Berean-2021)
Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(Latin-405AD)
Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(Luther-1545)
Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(NASB-1995)
Gal 3:24 Thus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith.(Coverdale-1535)
Gal 3:24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.(Geneva-1560)
Gal 3:24 Wherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth.(Bishops-1568)
Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.(KJV-1611)
Gal 3:24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.(Darby-1890)
Gal 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(ASV-1901)
Gal 3:24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.(Berean-2021)
Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(Latin-405AD)
Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(Luther-1545)
Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(NASB-1995)
Gal 3:25 But now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster.(Coverdale-1535)
Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.(Geneva-1560)
Gal 3:25 But after that fayth is come, we are no longer vnder a scholemaister.(Bishops-1568)
Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.(KJV-1611)
Gal 3:25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;(Darby-1890)
Gal 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(ASV-1901)
Gal 3:25 Now that faith has come, we are no longer under a guardian.(Berean-2021)
Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(Latin-405AD)
Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(Luther-1545)
Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NASB-1995)
Gal 3:26 For ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Gal 3:26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Gal 3:26 For ye are all the chyldren of God by fayth in Christe Iesu.(Bishops-1568)
Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.(KJV-1611)
Gal 3:26 for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.(Darby-1890)
Gal 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(ASV-1901)
Gal 3:26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.(Berean-2021)
Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(NASB-1995)
Gal 3:27 For as many of you as are baptysed, haue put on Christ.(Coverdale-1535)
Gal 3:27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.(Geneva-1560)
Gal 3:27 For all ye that are baptized, haue put on Christe.(Bishops-1568)
Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.(KJV-1611)
Gal 3:27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.(Darby-1890)
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(ASV-1901)
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(Berean-2021)
Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(Latin-405AD)
Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(Luther-1545)
Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε·(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NASB-1995)
Gal 3:28 Here is nether Iewe ner Greke: here is nether bode ner fre: here is nether man ner woman, for ye are all one in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Gal 3:28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Gal 3:28 There is no Iewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye are all one in Christe Iesu.(Bishops-1568)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.(KJV-1611)
Gal 3:28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:(Darby-1890)
Gal 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(ASV-1901)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.(Berean-2021)
Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(Luther-1545)
Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(NASB-1995)
Gal 3:29 Yf ye be Christes, the are ye Abrahas sede and heyres acordynge to the promes.(Coverdale-1535)
Gal 3:29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promes.(Geneva-1560)
Gal 3:29 If ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heyres accordyng to the promise.(Bishops-1568)
Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(KJV-1611)
Gal 3:29 but if *ye* [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.(Darby-1890)
Gal 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(ASV-1901)
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's seed and heirs according to the promise.(Berean-2021)
Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(Latin-405AD)
Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(Luther-1545)
Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.(Nestle-Aland-1979)
Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(NKJV-1982)
======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995)
Gal 4:1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes:(Coverdale-1535)
Gal 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva-1560)
Gal 4:1 And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,(Bishops-1568)
Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611)
Gal 4:1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;(Darby-1890)
Gal 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(ASV-1901)
Gal 4:1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.(Berean-2021)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin-405AD)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV-1982)
top of the page
|