BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995)
Gal 4:1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes:(Coverdale-1535)
Gal 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva-1560)
Gal 4:1 And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,(Bishops-1568)
Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611)
Gal 4:1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;(Darby-1890)
Gal 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(ASV-1901)
Gal 4:1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.(Berean-2021)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin-405AD)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV-1982)

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(NASB-1995)
Gal 4:2 but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father.(Coverdale-1535)
Gal 4:2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.(Geneva-1560)
Gal 4:2 But is vnder tuters and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father.(Bishops-1568)
Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.(KJV-1611)
Gal 4:2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.(Darby-1890)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(ASV-1901)
Gal 4:2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.(Berean-2021)
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(Latin-405AD)
Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(Luther-1545)
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(NASB-1995)
Gal 4:3 Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions.(Coverdale-1535)
Gal 4:3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.(Geneva-1560)
Gal 4:3 Euen so we, when we were chyldren, were in bondage vnder ye rudimentes of the worlde:(Bishops-1568)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:(KJV-1611)
Gal 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;(Darby-1890)
Gal 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(ASV-1901)
Gal 4:3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.(Berean-2021)
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(Latin-405AD)
Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(Luther-1545)
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(NASB-1995)
Gal 4:4 But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe,(Coverdale-1535)
Gal 4:4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,(Geneva-1560)
Gal 4:4 But when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe,(Bishops-1568)
Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,(KJV-1611)
Gal 4:4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,(Darby-1890)
Gal 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(ASV-1901)
Gal 4:4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,(Berean-2021)
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(Latin-405AD)
Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(Luther-1545)
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(NKJV-1982)

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(NASB-1995)
Gal 4:5 to redeme them which were vnder the lawe, that we mighte receaue ye childshippe.(Coverdale-1535)
Gal 4:5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.(Geneva-1560)
Gal 4:5 To redeeme them that were vnder the lawe, that we myght receaue the adoption of chyldren.(Bishops-1568)
Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(KJV-1611)
Gal 4:5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.(Darby-1890)
Gal 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(ASV-1901)
Gal 4:5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.(Berean-2021)
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(Latin-405AD)
Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(Luther-1545)
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(NASB-1995)
Gal 4:6 For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.(Coverdale-1535)
Gal 4:6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.(Geneva-1560)
Gal 4:6 Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.(Bishops-1568)
Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.(KJV-1611)
Gal 4:6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(Darby-1890)
Gal 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(ASV-1901)
Gal 4:6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"(Berean-2021)
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(Latin-405AD)
Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(Luther-1545)
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(NKJV-1982)

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(NASB-1995)
Gal 4:7 Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ.(Coverdale-1535)
Gal 4:7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.(Geneva-1560)
Gal 4:7 Wherfore thou art no more a seruaunt, but a sonne: If thou be a sonne, thou art also an heire of God, through Christ.(Bishops-1568)
Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.(KJV-1611)
Gal 4:7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.(Darby-1890)
Gal 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(ASV-1901)
Gal 4:7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.(Berean-2021)
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(Latin-405AD)
Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(Luther-1545)
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(NASB-1995)
Gal 4:8 Notwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes.(Coverdale-1535)
Gal 4:8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:(Geneva-1560)
Gal 4:8 Notwithstandyng, when ye knewe not God, ye dyd seruice vnto the which by nature are no Gods.(Bishops-1568)
Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.(KJV-1611)
Gal 4:8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;(Darby-1890)
Gal 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(ASV-1901)
Gal 4:8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.(Berean-2021)
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(Latin-405AD)
Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(Luther-1545)
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(NASB-1995)
Gal 4:9 But now seynge ye knowe God (yee rather are knowne off God) how is it that ye turne you backe agayne vnto the weake and beggerly tradicions, wher vnto ye desyre agayne afresh to be in bondage?(Coverdale-1535)
Gal 4:9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?(Geneva-1560)
Gal 4:9 But nowe after that ye haue knowen God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye agayne vnto the weake and beggarly rudimentes, whervnto againe ye desire a freshe to be in bondage?(Bishops-1568)
Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?(KJV-1611)
Gal 4:9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?(Darby-1890)
Gal 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(ASV-1901)
Gal 4:9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?(Berean-2021)
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(Latin-405AD)
Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(Luther-1545)
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(NKJV-1982)

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NASB-1995)
Gal 4:10 Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares.(Coverdale-1535)
Gal 4:10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.(Geneva-1560)
Gal 4:10 Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeres.(Bishops-1568)
Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.(KJV-1611)
Gal 4:10 Ye observe days and months and times and years.(Darby-1890)
Gal 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(ASV-1901)
Gal 4:10 You are observing special days and months and seasons and years!(Berean-2021)
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(Latin-405AD)
Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(Luther-1545)
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(NASB-1995)
Gal 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne.(Coverdale-1535)
Gal 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.(Geneva-1560)
Gal 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vayne.(Bishops-1568)
Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.(KJV-1611)
Gal 4:11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.(Darby-1890)
Gal 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(ASV-1901)
Gal 4:11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.(Berean-2021)
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(Latin-405AD)
Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(Luther-1545)
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(NASB-1995)
Gal 4:12 Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all.(Coverdale-1535)
Gal 4:12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.(Geneva-1560)
Gal 4:12 Brethren, I besech you be as I am for I am as ye are. Ye haue not iniured me at all.(Bishops-1568)
Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.(KJV-1611)
Gal 4:12 Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.(Darby-1890)
Gal 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(ASV-1901)
Gal 4:12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.(Berean-2021)
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(Latin-405AD)
Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(Luther-1545)
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(NASB-1995)
Gal 4:13 For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first:(Coverdale-1535)
Gal 4:13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.(Geneva-1560)
Gal 4:13 Ye knowe howe through infirmitie of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the first:(Bishops-1568)
Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.(KJV-1611)
Gal 4:13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;(Darby-1890)
Gal 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(ASV-1901)
Gal 4:13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.(Berean-2021)
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(Latin-405AD)
Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(Luther-1545)
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(NASB-1995)
Gal 4:14 and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus.(Coverdale-1535)
Gal 4:14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.(Geneva-1560)
Gal 4:14 And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus.(Bishops-1568)
Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(KJV-1611)
Gal 4:14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.(Darby-1890)
Gal 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(ASV-1901)
Gal 4:14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.(Berean-2021)
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(Latin-405AD)
Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(Luther-1545)
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(NASB-1995)
Gal 4:15 How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me.(Coverdale-1535)
Gal 4:15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.(Geneva-1560)
Gal 4:15 What is then your felicitie? For I beare you recorde, that yf it had ben possible, ye woulde haue plucked out your owne eyes, and haue geuen them to me.(Bishops-1568)
Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.(KJV-1611)
Gal 4:15 What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.(Darby-1890)
Gal 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(ASV-1901)
Gal 4:15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.(Berean-2021)
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(Latin-405AD)
Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(Luther-1545)
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(NASB-1995)
Gal 4:16 Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth?(Coverdale-1535)
Gal 4:16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?(Geneva-1560)
Gal 4:16 Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?(Bishops-1568)
Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?(KJV-1611)
Gal 4:16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?(Darby-1890)
Gal 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(ASV-1901)
Gal 4:16 Have I now become your enemy by telling you the truth?(Berean-2021)
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(Latin-405AD)
Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(Luther-1545)
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(NKJV-1982)

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(NASB-1995)
Gal 4:17 They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde.(Coverdale-1535)
Gal 4:17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.(Geneva-1560)
Gal 4:17 They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde.(Bishops-1568)
Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.(KJV-1611)
Gal 4:17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.(Darby-1890)
Gal 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(ASV-1901)
Gal 4:17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.(Berean-2021)
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(Latin-405AD)
Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(Luther-1545)
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(NASB-1995)
Gal 4:18 It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you.(Coverdale-1535)
Gal 4:18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,(Geneva-1560)
Gal 4:18 It is good alwayes to be zelous in a good thyng, and not only when I am present with you(Bishops-1568)
Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.(KJV-1611)
Gal 4:18 But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—(Darby-1890)
Gal 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(ASV-1901)
Gal 4:18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose--at any time, and not only when I am with you.(Berean-2021)
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(Latin-405AD)
Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(Luther-1545)
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(NASB-1995)
Gal 4:19 My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you)(Coverdale-1535)
Gal 4:19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.(Geneva-1560)
Gal 4:19 My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you.(Bishops-1568)
Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,(KJV-1611)
Gal 4:19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:(Darby-1890)
Gal 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(ASV-1901)
Gal 4:19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,(Berean-2021)
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(Latin-405AD)
Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(Luther-1545)
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν·(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(NKJV-1982)

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(NASB-1995)
Gal 4:20 I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you.(Coverdale-1535)
Gal 4:20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.(Geneva-1560)
Gal 4:20 But I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voyce: for I stande in doubt of you.(Bishops-1568)
Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.(KJV-1611)
Gal 4:20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.(Darby-1890)
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(ASV-1901)
Gal 4:20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.(Berean-2021)
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(Latin-405AD)
Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(Luther-1545)
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(NASB-1995)
Gal 4:21 Tell me ye that wylbe vnder the lawe, haue ye not herde the lawe?(Coverdale-1535)
Gal 4:21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?(Geneva-1560)
Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be vnder the lawe, do ye not heare the lawe?(Bishops-1568)
Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(KJV-1611)
Gal 4:21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?(Darby-1890)
Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(ASV-1901)
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?(Berean-2021)
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(Latin-405AD)
Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(Luther-1545)
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(NKJV-1982)

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(NASB-1995)
Gal 4:22 For it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman.(Coverdale-1535)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.(Geneva-1560)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bonde mayde, the other by a free woman:(Bishops-1568)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.(KJV-1611)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.(Darby-1890)
Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.(Berean-2021)
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(Latin-405AD)
Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(Luther-1545)
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(NASB-1995)
Gal 4:23 As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes.(Coverdale-1535)
Gal 4:23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.(Geneva-1560)
Gal 4:23 But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, was borne by promise.(Bishops-1568)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.(KJV-1611)
Gal 4:23 But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.(Darby-1890)
Gal 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(ASV-1901)
Gal 4:23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.(Berean-2021)
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(Latin-405AD)
Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(Luther-1545)
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(NKJV-1982)

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(NASB-1995)
Gal 4:24 These wordes betoken somwhat. For these wemen are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth vnto bondage, which is Agar.(Coverdale-1535)
Gal 4:24 By the which things another thing is ment: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.(Geneva-1560)
Gal 4:24 Which thynges are spoken by an allegorie. For these are two testamentes: the one from the mount Sina, which gendreth vnto bondage, which is Agar.(Bishops-1568)
Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.(KJV-1611)
Gal 4:24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.(Darby-1890)
Gal 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(ASV-1901)
Gal 4:24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.(Berean-2021)
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(Latin-405AD)
Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(Luther-1545)
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(NKJV-1982)

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(NASB-1995)
Gal 4:25 For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children.(Coverdale-1535)
Gal 4:25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.(Geneva-1560)
Gal 4:25 For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth vpon the citie, which is nowe called Hierusalem, and is in bondage with her chyldren.(Bishops-1568)
Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.(KJV-1611)
Gal 4:25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;(Darby-1890)
Gal 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(ASV-1901)
Gal 4:25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.(Berean-2021)
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(Latin-405AD)
Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(Luther-1545)
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(NKJV-1982)

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(NASB-1995)
Gal 4:26 But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all.(Coverdale-1535)
Gal 4:26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(Geneva-1560)
Gal 4:26 But Hierusalem which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(Bishops-1568)
Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.(KJV-1611)
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.(Darby-1890)
Gal 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(ASV-1901)
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.(Berean-2021)
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(Latin-405AD)
Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(Luther-1545)
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(NASB-1995)
Gal 4:27 For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande.(Coverdale-1535)
Gal 4:27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.(Geneva-1560)
Gal 4:27 For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren, breake foorth and crye, thou that trauaylest not: For the desolate hath many mo chyldren, then she which hath an husbande.(Bishops-1568)
Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.(KJV-1611)
Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.(Darby-1890)
Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(ASV-1901)
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."(Berean-2021)
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](Latin-405AD)
Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(Luther-1545)
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(NKJV-1982)

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(NASB-1995)
Gal 4:28 As for vs (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes.(Coverdale-1535)
Gal 4:28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promes.(Geneva-1560)
Gal 4:28 But brethren, we are after Isaac the chyldren of promise.(Bishops-1568)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.(KJV-1611)
Gal 4:28 But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.(Darby-1890)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(ASV-1901)
Gal 4:28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.(Berean-2021)
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(Latin-405AD)
Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(Luther-1545)
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(NASB-1995)
Gal 4:29 But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also.(Coverdale-1535)
Gal 4:29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.(Geneva-1560)
Gal 4:29 But as then he that was borne after the fleshe, persecuted hym that was borne after the spirite: euen so is it now.(Bishops-1568)
Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.(KJV-1611)
Gal 4:29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.(Darby-1890)
Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(ASV-1901)
Gal 4:29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.(Berean-2021)
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(Latin-405AD)
Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(Luther-1545)
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(NKJV-1982)

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(NASB-1995)
Gal 4:30 But what sayeth the scripture? Put awaye the bonde mayden and hir sonne: for the sonne of ye bondmayde shal not be heyre with ye sonne of the fre woman.(Coverdale-1535)
Gal 4:30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.(Geneva-1560)
Gal 4:30 Neuerthelesse, what saith the scripture? put away the bondwoman and her sonne: For the sonne of the bondwoman, shall not be heire with the sonne of the free woman.(Bishops-1568)
Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.(KJV-1611)
Gal 4:30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.(Darby-1890)
Gal 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "Expel the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."(Berean-2021)
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(Latin-405AD)
Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(Luther-1545)
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(NKJV-1982)

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(NASB-1995)
Gal 4:31 So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman.(Coverdale-1535)
Gal 4:31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.(Geneva-1560)
Gal 4:31 So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free.(Bishops-1568)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(KJV-1611)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.(Darby-1890)
Gal 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(ASV-1901)
Gal 4:31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.(Berean-2021)
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(Latin-405AD)
Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(Luther-1545)
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.(Nestle-Aland-1979)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(NKJV-1982)

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995)
Gal 5:1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage.(Coverdale-1535)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.(Geneva-1560)
Gal 5:1 Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage.(Bishops-1568)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.(KJV-1611)
Gal 5:1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.(Darby-1890)
Gal 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(ASV-1901)
Gal 5:1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.(Berean-2021)
Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(Latin-405AD)
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(Luther-1545)
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_EN-study.html
1092_48_Galatians_01_EN-study.html
1093_48_Galatians_02_EN-study.html
1094_48_Galatians_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_EN-study.html
1097_48_Galatians_06_EN-study.html
1098_49_Ephesians_01_EN-study.html
1099_49_Ephesians_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."