BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 6:1 ============
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(NASB-1995)
Gal 6:1 Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted.(Coverdale-1535)
Gal 6:1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.(Geneva-1560)
Gal 6:1 Brethren, yf a man be taken in any fault, ye which are spiritual restore such a one in the spirite of mekenes, consideryng thy selfe, lest thou also be tempted.(Bishops-1568)
Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.(KJV-1611)
Gal 6:1 Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest *thou* also be tempted.(Darby-1890)
Gal 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(ASV-1901)
Gal 6:1 Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. But watch yourself, or you also may be tempted.(Berean-2021)
Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(Latin-405AD)
Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(Luther-1545)
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:2 ============
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.(NASB-1995)
Gal 6:2 Beare ye one anothers burthe, and so shal ye fulfyll the lawe of Christ.(Coverdale-1535)
Gal 6:2 Beare ye one anothers burden, & so fulfill the Lawe of Christ.(Geneva-1560)
Gal 6:2 Beare ye one anothers burthen, and so fulfyll the lawe of Christe.(Bishops-1568)
Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(KJV-1611)
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.(Darby-1890)
Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(ASV-1901)
Gal 6:2 Carry one another's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.(Berean-2021)
Gal 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.(Latin-405AD)
Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(Luther-1545)
Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:3 ============
Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.(NASB-1995)
Gal 6:3 But yf eny man thinke himselfe to be somwhat (whan in dede he is nothinge) the same disceaueth himselfe.(Coverdale-1535)
Gal 6:3 For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.(Geneva-1560)
Gal 6:3 For if any man seeme to him selfe that he is somewhat, when he is nothyng, the same deceaueth hymselfe in his owne fansie.(Bishops-1568)
Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.(KJV-1611)
Gal 6:3 For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;(Darby-1890)
Gal 6:3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.(ASV-1901)
Gal 6:3 If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.(Berean-2021)
Gal 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.(Latin-405AD)
Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(Luther-1545)
Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:4 ============
Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.(NASB-1995)
Gal 6:4 Let euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another.(Coverdale-1535)
Gal 6:4 But let euery man prooue his owne worke: and then shal he haue reioycing in himselfe onely and not in another.(Geneva-1560)
Gal 6:4 But let euery man proue his owne worke, & then shall he haue reioyceyng only in his owne selfe, and not in another.(Bishops-1568)
Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.(KJV-1611)
Gal 6:4 but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.(Darby-1890)
Gal 6:4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.(ASV-1901)
Gal 6:4 Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.(Berean-2021)
Gal 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.(Latin-405AD)
Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(Luther-1545)
Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:5 ============
Gal 6:5 For each one will bear his own load.(NASB-1995)
Gal 6:5 For euery one shal beare his owne burthen.(Coverdale-1535)
Gal 6:5 For euery man shall beare his owne burden.(Geneva-1560)
Gal 6:5 For euery man shall beare his owne burthen.(Bishops-1568)
Gal 6:5 For every man shall bear his own burden.(KJV-1611)
Gal 6:5 For each shall bear his own burden.(Darby-1890)
Gal 6:5 For each man shall bear his own burden.(ASV-1901)
Gal 6:5 For each one should carry his own load.(Berean-2021)
Gal 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit.(Latin-405AD)
Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(Luther-1545)
Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:6 ============
Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.(NASB-1995)
Gal 6:6 But let him that is taughte with the worde, mynister in all good thinges, vnto him that teacheth him.(Coverdale-1535)
Gal 6:6 Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.(Geneva-1560)
Gal 6:6 Let hym that is taught in the word, minister vnto hym that teacheth hym, in all good thynges.(Bishops-1568)
Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(KJV-1611)
Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.(Darby-1890)
Gal 6:6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(ASV-1901)
Gal 6:6 Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with his instructor.(Berean-2021)
Gal 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.(Latin-405AD)
Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(Luther-1545)
Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:7 ============
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.(NASB-1995)
Gal 6:7 Be not disceaued, God wil not be mocked. For what soeuer a man soweth, that shal he reape.(Coverdale-1535)
Gal 6:7 Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.(Geneva-1560)
Gal 6:7 Be not deceaued, God is not mocked: For whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.(Bishops-1568)
Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(KJV-1611)
Gal 6:7 Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.(Darby-1890)
Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(ASV-1901)
Gal 6:7 Do not be deceived: God is not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.(Berean-2021)
Gal 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur.(Latin-405AD)
Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(Luther-1545)
Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:8 ============
Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.(NASB-1995)
Gal 6:8 He that soweth vpon the flesh, shal of the flesh reape destruccion: But he that soweth vpon ye sprete, shal of the sprete reape life euerlastinge.(Coverdale-1535)
Gal 6:8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shal of the spirit reape life euerlasting.(Geneva-1560)
Gal 6:8 For he that soweth into his flesshe, shal of the flesshe reape corruption: But he that soweth into the spirite, shall of the spirite reape lyfe euerlastyng.(Bishops-1568)
Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.(KJV-1611)
Gal 6:8 For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:(Darby-1890)
Gal 6:8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.(ASV-1901)
Gal 6:8 The one who sows to please his flesh, from the flesh will reap destruction; but the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.(Berean-2021)
Gal 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.(Latin-405AD)
Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(Luther-1545)
Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:9 ============
Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.(NASB-1995)
Gal 6:9 Let vs not be weery of well doynge: for wha the tyme is come, we shal reape without ceassinge.(Coverdale-1535)
Gal 6:9 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.(Geneva-1560)
Gal 6:9 Let vs not be weery in well doyng: for in due season we shall reape, yf we faynt not.(Bishops-1568)
Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(KJV-1611)
Gal 6:9 but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.(Darby-1890)
Gal 6:9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(ASV-1901)
Gal 6:9 Let us not grow weary in well-doing, for in due time we will reap a harvest if we do not give up.(Berean-2021)
Gal 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.(Latin-405AD)
Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(Luther-1545)
Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:10 ============
Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.(NASB-1995)
Gal 6:10 Whyle we haue tyme therfore, let vs do good vnto all men but specially vnto the which are of ye housholde of faith.(Coverdale-1535)
Gal 6:10 While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.(Geneva-1560)
Gal 6:10 Whyle we haue therefore tyme, let vs do good vnto all men, specially vnto the which are of the housholde of fayth.(Bishops-1568)
Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.(KJV-1611)
Gal 6:10 So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.(Darby-1890)
Gal 6:10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.(ASV-1901)
Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.(Berean-2021)
Gal 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.~(Latin-405AD)
Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(Luther-1545)
Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:11 ============
Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.(NASB-1995)
Gal 6:11 Beholde, with how many wordes I haue wrytten vnto you with myne awne hande.(Coverdale-1535)
Gal 6:11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.(Geneva-1560)
Gal 6:11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with myne owne hande.(Bishops-1568)
Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.(KJV-1611)
Gal 6:11 See how long a letter I have written to you with my own hand.(Darby-1890)
Gal 6:11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.(ASV-1901)
Gal 6:11 See what large letters I am using to write to you with my own hand!(Berean-2021)
Gal 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.(Latin-405AD)
Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(Luther-1545)
Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(NKJV-1982)

======= Galatians 6:12 ============
Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.(NASB-1995)
Gal 6:12 They that wil please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, onely lest they shulde be persecuted with the crosse of Christ.(Coverdale-1535)
Gal 6:12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.(Geneva-1560)
Gal 6:12 As many as desire with outwarde appearaunce to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onlye lest they shoulde suffer persecution for the crosse of Christe.(Bishops-1568)
Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.(KJV-1611)
Gal 6:12 As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.(Darby-1890)
Gal 6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.(ASV-1901)
Gal 6:12 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ.(Berean-2021)
Gal 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.(Latin-405AD)
Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(Luther-1545)
Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται·(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:13 ============
Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.(NASB-1995)
Gal 6:13 For eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh.(Coverdale-1535)
Gal 6:13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.(Geneva-1560)
Gal 6:13 For they the selues which are circumcised, kepe not the lawe: but desire to haue you circumcised, that they myght reioyce in your flesshe.(Bishops-1568)
Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(KJV-1611)
Gal 6:13 For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.(Darby-1890)
Gal 6:13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(ASV-1901)
Gal 6:13 For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.(Berean-2021)
Gal 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.(Latin-405AD)
Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(Luther-1545)
Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:14 ============
Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.(NASB-1995)
Gal 6:14 But God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde.(Coverdale-1535)
Gal 6:14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, & I vnto ye world.(Geneva-1560)
Gal 6:14 God forbyd that I shoulde reioyce, but in the crosse of our Lorde Iesus Christe, wherby the world is crucified vnto me, and I vnto the worlde.(Bishops-1568)
Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.(KJV-1611)
Gal 6:14 But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.(Darby-1890)
Gal 6:14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.(ASV-1901)
Gal 6:14 But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.(Berean-2021)
Gal 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.(Latin-405AD)
Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(Luther-1545)
Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:15 ============
Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.(NASB-1995)
Gal 6:15 For in Christ Iesu nether circucision avayleth eny thinge, ner vncircumcision, but a new creature.(Coverdale-1535)
Gal 6:15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.(Geneva-1560)
Gal 6:15 For in Christe Iesu, neither circumcision auayleth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.(Bishops-1568)
Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.(KJV-1611)
Gal 6:15 For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.(Darby-1890)
Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.(ASV-1901)
Gal 6:15 For neither circumcision nor uncircumcision means anything. What counts is a new creation.(Berean-2021)
Gal 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.(Latin-405AD)
Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(Luther-1545)
Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:16 ============
Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(NASB-1995)
Gal 6:16 And as many as walke acordynge to this rule, peace and mercy be vpon the, and vpon Israel of God.(Coverdale-1535)
Gal 6:16 And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.(Geneva-1560)
Gal 6:16 And as many as walke accordyng to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel that is of God.(Bishops-1568)
Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.(KJV-1611)
Gal 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.(Darby-1890)
Gal 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.(ASV-1901)
Gal 6:16 Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.(Berean-2021)
Gal 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.(Latin-405AD)
Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(Luther-1545)
Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:17 ============
Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.(NASB-1995)
Gal 6:17 From hence forth let no man put me to busynesse, for I beare in my body the markes of the LORDE Iesu.(Coverdale-1535)
Gal 6:17 From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.(Geneva-1560)
Gal 6:17 From hencefoorth, let no man put me to busynesse: For I beare in my body the markes of the Lorde Iesus.(Bishops-1568)
Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(KJV-1611)
Gal 6:17 For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus.(Darby-1890)
Gal 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.(ASV-1901)
Gal 6:17 From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.(Berean-2021)
Gal 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.(Latin-405AD)
Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(Luther-1545)
Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(NKJV-1982)

======= Galatians 6:18 ============
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(NASB-1995)
Gal 6:18 Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.(Coverdale-1535)
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirit, Amen. Vnto the Galatians written from Rome.(Geneva-1560)
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.(Bishops-1568)
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611)
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.(Darby-1890)
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(ASV-1901)
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.(Berean-2021)
Gal 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.(Latin-405AD)
Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(Luther-1545)
Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV-1982)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(NASB-1995)
Eph 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God. To ye sayntes which are Ephesus, & to the that beleue on Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Eph 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:(Geneva-1560)
Eph 1:1 Paul an apostle of Iesus Christe by the wyll of God: To the saintes which are at Ephesus, and to the faythfull in Christe Iesus:(Bishops-1568)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:(KJV-1611)
Eph 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.(Darby-1890)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(ASV-1901)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:(Berean-2021)
Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(Luther-1545)
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1097_48_Galatians_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1093_48_Galatians_02_EN-study.html
1094_48_Galatians_03_EN-study.html
1095_48_Galatians_04_EN-study.html
1096_48_Galatians_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_EN-study.html
1099_49_Ephesians_02_EN-study.html
1100_49_Ephesians_03_EN-study.html
1101_49_Ephesians_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."