BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995)
2Co 7:1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.(Coverdale-1535)
2Co 7:1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.(Geneva-1560)
2Co 7:1 Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God.(Bishops-1568)
2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(KJV-1611)
2Co 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God's fear.(Darby-1890)
2Co 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(ASV-1901)
2Co 7:1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(Berean-2021)
2Co 7:1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.(Latin-405AD)
2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(Luther-1545)
2Co 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:2 ============
2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.(NASB-1995)
2Co 7:2 Vnderstode vs right. We haue hurte no ma, we haue corrupte no man, we haue defrauded no man.(Coverdale-1535)
2Co 7:2 Receiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man.(Geneva-1560)
2Co 7:2 Understande vs, we haue wronged no man, we haue corrupt no man, we haue defrauded no man.(Bishops-1568)
2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.(KJV-1611)
2Co 7:2 Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.(Darby-1890)
2Co 7:2 Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.(ASV-1901)
2Co 7:2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.(Berean-2021)
2Co 7:2 Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.(Latin-405AD)
2Co 7:2 Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.(Luther-1545)
2Co 7:2 χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:2 Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:3 ============
2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.(NASB-1995)
2Co 7:3 I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you.(Coverdale-1535)
2Co 7:3 I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.(Geneva-1560)
2Co 7:3 I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you.(Bishops-1568)
2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.(KJV-1611)
2Co 7:3 I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.(Darby-1890)
2Co 7:3 I say it not to condemn [you] : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.(ASV-1901)
2Co 7:3 I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.(Berean-2021)
2Co 7:3 Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.(Latin-405AD)
2Co 7:3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.(Luther-1545)
2Co 7:3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:3 I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:4 ============
2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.(NASB-1995)
2Co 7:4 I am very bolde towarde you, I make moch boost of you, I am fylled with comforte, I am exceadynge ioyous in all oure tribulacion.(Coverdale-1535)
2Co 7:4 I vse great boldnesse of speach toward you: I reioyce greatly in you: I am filled with comfort, and am exceeding ioyous in all our tribulation.(Geneva-1560)
2Co 7:4 I am very bolde ouer you, I reioyce greatly in you. I am fylled with comfort, and am exceedyng ioyous in all our tribulation.(Bishops-1568)
2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.(KJV-1611)
2Co 7:4 Great [is] my boldness towards you, great my exulting in respect of you; I am filled with encouragement; I overabound in joy under all our affliction.(Darby-1890)
2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.(ASV-1901)
2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my pride in you; I am filled with encouragement; in all our troubles my joy overflows.(Berean-2021)
2Co 7:4 Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis: repletus sum consolatione; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.(Latin-405AD)
2Co 7:4 Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.(Luther-1545)
2Co 7:4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:5 ============
2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.(NASB-1995)
2Co 7:5 For whan we were come into Macedonia, oure flesh had no rest, but we were troubled on euery syde: outwarde was fightinge, inwarde was feare.(Coverdale-1535)
2Co 7:5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within.(Geneva-1560)
2Co 7:5 For when we were come into Macedonia, our flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde: Outward was fyghtyng, inward was feare.(Bishops-1568)
2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.(KJV-1611)
2Co 7:5 For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears.(Darby-1890)
2Co 7:5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears.(ASV-1901)
2Co 7:5 For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction--conflicts on the outside, fears within.(Berean-2021)
2Co 7:5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.(Latin-405AD)
2Co 7:5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.(Luther-1545)
2Co 7:5 καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι _ ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:5 For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:6 ============
2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;(NASB-1995)
2Co 7:6 Neuertheles God that comforteth the abiecte, comforted vs by the comynge of Titus.(Coverdale-1535)
2Co 7:6 But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus:(Geneva-1560)
2Co 7:6 Neuerthelesse, God that comforteth the humble, comforted vs by the commyng of Titus.(Bishops-1568)
2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;(KJV-1611)
2Co 7:6 But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus;(Darby-1890)
2Co 7:6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;(ASV-1901)
2Co 7:6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,(Berean-2021)
2Co 7:6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.(Latin-405AD)
2Co 7:6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;(Luther-1545)
2Co 7:6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ τίτου·(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:6 Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:7 ============
2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.(NASB-1995)
2Co 7:7 Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more.(Coverdale-1535)
2Co 7:7 And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more.(Geneva-1560)
2Co 7:7 And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more.(Bishops-1568)
2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.(KJV-1611)
2Co 7:7 and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.(Darby-1890)
2Co 7:7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.(ASV-1901)
2Co 7:7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.(Berean-2021)
2Co 7:7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.~(Latin-405AD)
2Co 7:7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.(Luther-1545)
2Co 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:8 ============
2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--(NASB-1995)
2Co 7:8 For where as I made you sory by the letter, it repenteth me not, though I dyd repete. For I se, that the same epistle made you sory (though it were but for a ceason).(Coverdale-1535)
2Co 7:8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.(Geneva-1560)
2Co 7:8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.(Bishops-1568)
2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.(KJV-1611)
2Co 7:8 For if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you.(Darby-1890)
2Co 7:8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),(ASV-1901)
2Co 7:8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.(Berean-2021)
2Co 7:8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,(Latin-405AD)
2Co 7:8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,(Luther-1545)
2Co 7:8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:8 For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:9 ============
2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.(NASB-1995)
2Co 7:9 But now I reioyce, not that ye were sory, but that ye were sory to repentaunce. For ye sorowed godly, so that in nothinge ye were hurte by vs.(Coverdale-1535)
2Co 7:9 I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs.(Geneva-1560)
2Co 7:9 I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye so sorowed to repent: for ye sorowed godly, so that in nothyng ye were hurt by vs.(Bishops-1568)
2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.(KJV-1611)
2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according to God, that in nothing ye might be injured by us.(Darby-1890)
2Co 7:9 I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.(ASV-1901)
2Co 7:9 And now I rejoice, not because you were made sorrowful, but because your sorrow led you to repentance. For you felt the sorrow that God had intended, and so were not harmed in any way by us.(Berean-2021)
2Co 7:9 nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.(Latin-405AD)
2Co 7:9 so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.(Luther-1545)
2Co 7:9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:9 Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:10 ============
2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.(NASB-1995)
2Co 7:10 For godly sorowe causeth repentaunce vnto saluacion, not to be repented of: but worldly sorowe causeth death.(Coverdale-1535)
2Co 7:10 For godly sorowe causeth repentance vnto saluation, not to be repented of: but the worldly sorowe causeth death.(Geneva-1560)
2Co 7:10 For godly sorowe, causeth repentaunce vnto saluatio, not to be repented of: but the sorowe of the world causeth death.(Bishops-1568)
2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.(KJV-1611)
2Co 7:10 For grief according to God works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death.(Darby-1890)
2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance unto salvation, [a repentance] which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.(ASV-1901)
2Co 7:10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation without regret, but worldly sorrow brings death.(Berean-2021)
2Co 7:10 Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.(Latin-405AD)
2Co 7:10 Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.(Luther-1545)
2Co 7:10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:10 For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:11 ============
2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.(NASB-1995)
2Co 7:11 Beholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter.(Coverdale-1535)
2Co 7:11 For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.(Geneva-1560)
2Co 7:11 For beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea what clearing of your selues, yea what indignation, yea what feare, yea what vehemet desire, yea what zeale, yea what punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter.(Bishops-1568)
2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.(KJV-1611)
2Co 7:11 For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in *you*, but [what] excusing [of yourselves], but [what] indignation, but [what] fear, but [what] ardent desire, but [what] zeal, but [what] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.(Darby-1890)
2Co 7:11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.(ASV-1901)
2Co 7:11 Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.(Berean-2021)
2Co 7:11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.(Latin-405AD)
2Co 7:11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.(Luther-1545)
2Co 7:11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῶ πράγματι.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:11 For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:12 ============
2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.(NASB-1995)
2Co 7:12 Wherfore though I wrote vnto you, yet is it not done for his cause that dyd hurte, nether for his cause that was hurte, but that youre diligence (which ye haue for vs in the sighte of God) mighte be manifest wt you.(Coverdale-1535)
2Co 7:12 Wherefore, though I wrote vnto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appeare vnto you.(Geneva-1560)
2Co 7:12 Wherefore, though I wrote vnto you, I dyd it not for his cause that had done the hurt, neither for his cause that was hurt: but that your good minde to vswarde myght appeare among you in the syght of God.(Bishops-1568)
2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.(KJV-1611)
2Co 7:12 So then, if also I wrote to you, [it was] not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God.(Darby-1890)
2Co 7:12 So although I wrote unto you, I [wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.(ASV-1901)
2Co 7:12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.(Berean-2021)
2Co 7:12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis(Latin-405AD)
2Co 7:12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.(Luther-1545)
2Co 7:12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:12 Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:13 ============
2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(NASB-1995)
2Co 7:13 Therfore are we comforted, because ye are comforted: but exceadingly the more ioyed we, for the ioye of Titus, because his sprete was refresshed of you all.(Coverdale-1535)
2Co 7:13 Therefore we were comforted, because ye were comforted: but rather we reioyced much more for the ioye of Titus, because his spirit was refreshed by you all.(Geneva-1560)
2Co 7:13 Therfore we are comforted, because ye are comforted: yea and exceedyngly the more ioyed we, for the ioy that Titus had, because his spirite was refreshed by you all.(Bishops-1568)
2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.(KJV-1611)
2Co 7:13 For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(Darby-1890)
2Co 7:13 Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.(ASV-1901)
2Co 7:13 On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you.(Berean-2021)
2Co 7:13 coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:(Latin-405AD)
2Co 7:13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.(Luther-1545)
2Co 7:13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:13 Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:14 ============
2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.(NASB-1995)
2Co 7:14 I am therfore not now ashamed, though I boasted my selfe vnto him of you: but like as all is true that I haue spoke vnto you, euen so is oure boastinge vnto Titus founde true also.(Coverdale-1535)
2Co 7:14 For if that I haue boasted any thing to him of you, I haue not bene ashamed: but as I haue spoken vnto you all things in trueth, euen so our boasting vnto Titus was true.(Geneva-1560)
2Co 7:14 I am therefore not nowe ashamed, though I boasted my selfe to hym of you. For as all thinges which we spake vnto you are true: euen so our boastyng that I made vnto Titus is made true.(Bishops-1568)
2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.(KJV-1611)
2Co 7:14 Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been [the] truth;(Darby-1890)
2Co 7:14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.(ASV-1901)
2Co 7:14 Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well.(Berean-2021)
2Co 7:14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,(Latin-405AD)
2Co 7:14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.(Luther-1545)
2Co 7:14 ὅτι εἴ τι αὐτῶ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:15 ============
2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.(NASB-1995)
2Co 7:15 And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge.(Coverdale-1535)
2Co 7:15 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.(Geneva-1560)
2Co 7:15 And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym.(Bishops-1568)
2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(KJV-1611)
2Co 7:15 and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(Darby-1890)
2Co 7:15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(ASV-1901)
2Co 7:15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.(Berean-2021)
2Co 7:15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.(Latin-405AD)
2Co 7:15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.(Luther-1545)
2Co 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:15 And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:16 ============
2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.(NASB-1995)
2Co 7:16 I reioyse, that I maye be bolde ouer you in all thinges.(Coverdale-1535)
2Co 7:16 I reioyce therefore that I may put my confidence in you in all things.(Geneva-1560)
2Co 7:16 I reioyce that I may be bolde in you in all thynges.(Bishops-1568)
2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(KJV-1611)
2Co 7:16 I rejoice that in everything I am confident as to you.(Darby-1890)
2Co 7:16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.(ASV-1901)
2Co 7:16 I rejoice that I can have complete confidence in you.(Berean-2021)
2Co 7:16 Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.(Latin-405AD)
2Co 7:16 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf.(Luther-1545)
2Co 7:16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:16 Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995)
2Co 8:1 I do you to wit (brethren) the grace of God, which is geue in the congregacions of Macedonia.(Coverdale-1535)
2Co 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(Geneva-1560)
2Co 8:1 Moreouer, we do you to wite brethren, of the grace of God, which was geuen in the Churches of Macedonia.(Bishops-1568)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;(KJV-1611)
2Co 8:1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;(Darby-1890)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(ASV-1901)
2Co 8:1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.(Berean-2021)
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin-405AD)
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(Luther-1545)
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας,(Nestle-Aland-1979)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1085_47_2_Corinthians_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html
1083_47_2_Corinthians_05_EN-study.html
1084_47_2_Corinthians_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1086_47_2_Corinthians_08_EN-study.html
1087_47_2_Corinthians_09_EN-study.html
1088_47_2_Corinthians_10_EN-study.html
1089_47_2_Corinthians_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."