BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995)
2Co 4:1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,(Coverdale-1535)
2Co 4:1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:(Geneva-1560)
2Co 4:1 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:(Bishops-1568)
2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;(KJV-1611)
2Co 4:1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.(Darby-1890)
2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(ASV-1901)
2Co 4:1 Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.(Berean-2021)
2Co 4:1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,(Latin-405AD)
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(Luther-1545)
2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:2 ============
2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(NASB-1995)
2Co 4:2 but cast from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftines: nether corruppe we the worde of God but open the trueth, and reporte oure selues to euery mans conscyence in the sighte of God.(Coverdale-1535)
2Co 4:2 But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God.(Geneva-1560)
2Co 4:2 But haue cast from vs the clokes of vnhonestie, and walke not in craftynesse, neither handle we the word of God disceitefully, but in openyng of the trueth, and report our selues to euery mans conscience in the syght of God.(Bishops-1568)
2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(KJV-1611)
2Co 4:2 But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.(Darby-1890)
2Co 4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(ASV-1901)
2Co 4:2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.(Berean-2021)
2Co 4:2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.(Latin-405AD)
2Co 4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.(Luther-1545)
2Co 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:3 ============
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(NASB-1995)
2Co 4:3 Yf oure Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:(Coverdale-1535)
2Co 4:3 If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.(Geneva-1560)
2Co 4:3 Yf our Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:(Bishops-1568)
2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:(KJV-1611)
2Co 4:3 But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;(Darby-1890)
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:(ASV-1901)
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.(Berean-2021)
2Co 4:3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:(Latin-405AD)
2Co 4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;(Luther-1545)
2Co 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:4 ============
2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(NASB-1995)
2Co 4:4 amonge whom the God of this worlde hath blynded ye myndes of them which beleue not, that ye lighte of the Gospell of the glory of Christ ( which is the ymage of God) shulde not shyne vnto them.(Coverdale-1535)
2Co 4:4 In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.(Geneva-1560)
2Co 4:4 In whom the god of this worlde hath blinded the myndes of them whiche beleue not, lest the lyght of the Gospell of the glorie of Christe (which is the image of God) should shine vnto them.(Bishops-1568)
2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.(KJV-1611)
2Co 4:4 in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of God, should not shine forth [for them].(Darby-1890)
2Co 4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] .(ASV-1901)
2Co 4:4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(Berean-2021)
2Co 4:4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.(Latin-405AD)
2Co 4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.(Luther-1545)
2Co 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:5 ============
2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(NASB-1995)
2Co 4:5 For we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake.(Coverdale-1535)
2Co 4:5 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lorde, and our selues your seruaunts for Iesus sake.(Geneva-1560)
2Co 4:5 For we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake.(Bishops-1568)
2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.(KJV-1611)
2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.(Darby-1890)
2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(ASV-1901)
2Co 4:5 For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(Berean-2021)
2Co 4:5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:(Latin-405AD)
2Co 4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.(Luther-1545)
2Co 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:6 ============
2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(NASB-1995)
2Co 4:6 For God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ.(Coverdale-1535)
2Co 4:6 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.(Geneva-1560)
2Co 4:6 For it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe.(Bishops-1568)
2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(KJV-1611)
2Co 4:6 Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ.(Darby-1890)
2Co 4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(ASV-1901)
2Co 4:6 For God, who said, "Let light shine out of darkness," made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(Berean-2021)
2Co 4:6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.~(Latin-405AD)
2Co 4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.(Luther-1545)
2Co 4:6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:7 ============
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(NASB-1995)
2Co 4:7 But this treasure haue we in earthen vessels, that ye power which excelleth might be of God, and not of vs.(Coverdale-1535)
2Co 4:7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.(Geneva-1560)
2Co 4:7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power be Gods, and not ours.(Bishops-1568)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.(KJV-1611)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:(Darby-1890)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;(ASV-1901)
2Co 4:7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.(Berean-2021)
2Co 4:7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.(Latin-405AD)
2Co 4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.(Luther-1545)
2Co 4:7 ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:8 ============
2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(NASB-1995)
2Co 4:8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat.(Coverdale-1535)
2Co 4:8 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.(Geneva-1560)
2Co 4:8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat.(Bishops-1568)
2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;(KJV-1611)
2Co 4:8 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;(Darby-1890)
2Co 4:8 [ we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;(ASV-1901)
2Co 4:8 We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;(Berean-2021)
2Co 4:8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:(Latin-405AD)
2Co 4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;(Luther-1545)
2Co 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:9 ============
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(NASB-1995)
2Co 4:9 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not.(Coverdale-1535)
2Co 4:9 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not.(Geneva-1560)
2Co 4:9 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not.(Bishops-1568)
2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;(KJV-1611)
2Co 4:9 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;(Darby-1890)
2Co 4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;(ASV-1901)
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.(Berean-2021)
2Co 4:9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:(Latin-405AD)
2Co 4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;(Luther-1545)
2Co 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed--(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:10 ============
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(NASB-1995)
2Co 4:10 We allwayes beare aboute in oure body the dyenge of the LORDE Iesus yt the life also of the LORDE Iesus might appeare in oure body.(Coverdale-1535)
2Co 4:10 Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lorde Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies.(Geneva-1560)
2Co 4:10 We alwayes beare about in the body the dying of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght also appeare in our bodie.(Bishops-1568)
2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.(KJV-1611)
2Co 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;(Darby-1890)
2Co 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.(ASV-1901)
2Co 4:10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.(Berean-2021)
2Co 4:10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.(Latin-405AD)
2Co 4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.(Luther-1545)
2Co 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:11 ============
2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(NASB-1995)
2Co 4:11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh.(Coverdale-1535)
2Co 4:11 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.(Geneva-1560)
2Co 4:11 For we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe.(Bishops-1568)
2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.(KJV-1611)
2Co 4:11 for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;(Darby-1890)
2Co 4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.(ASV-1901)
2Co 4:11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.(Berean-2021)
2Co 4:11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.(Latin-405AD)
2Co 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.(Luther-1545)
2Co 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:12 ============
2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(NASB-1995)
2Co 4:12 Therfore is death now mightie in vs, but life in you.(Coverdale-1535)
2Co 4:12 So then death worketh in vs, & life in you.(Geneva-1560)
2Co 4:12 So then, death worketh in vs, but life in you.(Bishops-1568)
2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(KJV-1611)
2Co 4:12 so that death works in us, but life in you.(Darby-1890)
2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(ASV-1901)
2Co 4:12 So then, death is at work in us, but life is at work in you.(Berean-2021)
2Co 4:12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.(Latin-405AD)
2Co 4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.(Luther-1545)
2Co 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:12 So then death is working in us, but life in you.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:13 ============
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(NASB-1995)
2Co 4:13 But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake,(Coverdale-1535)
2Co 4:13 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,(Geneva-1560)
2Co 4:13 Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake.(Bishops-1568)
2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;(KJV-1611)
2Co 4:13 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;(Darby-1890)
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;(ASV-1901)
2Co 4:13 And in keeping with what is written: "I believed, therefore I have spoken," we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,(Berean-2021)
2Co 4:13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:(Latin-405AD)
2Co 4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch(Luther-1545)
2Co 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:14 ============
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(NASB-1995)
2Co 4:14 for we knowe that he, which raysed vp ye LORDE Iesus, shal rayse vs vp also by ye meanes of Iesus, and shal set vs with you.(Coverdale-1535)
2Co 4:14 Knowing that he which hath raised vp the Lord Iesus, shall raise vs vp also by Iesus, and shall set vs with you.(Geneva-1560)
2Co 4:14 For we knowe, that he which raysed vp the Lorde Iesus, shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus, and shall set vs with you.(Bishops-1568)
2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.(KJV-1611)
2Co 4:14 knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you.(Darby-1890)
2Co 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.(ASV-1901)
2Co 4:14 knowing that the One who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus and present us with you in His presence.(Berean-2021)
2Co 4:14 scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.(Latin-405AD)
2Co 4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.(Luther-1545)
2Co 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present us with you.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:15 ============
2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(NASB-1995)
2Co 4:15 For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God.(Coverdale-1535)
2Co 4:15 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.(Geneva-1560)
2Co 4:15 For all thynges do for your sakes, that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God.(Bishops-1568)
2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.(KJV-1611)
2Co 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.(Darby-1890)
2Co 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.(ASV-1901)
2Co 4:15 All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.(Berean-2021)
2Co 4:15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.(Latin-405AD)
2Co 4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.(Luther-1545)
2Co 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:16 ============
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(NASB-1995)
2Co 4:16 Therfore are we not weery, but though or outwarde man be corrupte, yet the inwarde is renewed daye by daye.(Coverdale-1535)
2Co 4:16 Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily.(Geneva-1560)
2Co 4:16 Wherefore we are not weryed: But though our outwarde man perishe, yet the inwarde man is renued day by day.(Bishops-1568)
2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.(KJV-1611)
2Co 4:16 Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.(Darby-1890)
2Co 4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.(ASV-1901)
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Though our outer self is wasting away, yet our inner self is being renewed day by day.(Berean-2021)
2Co 4:16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.(Latin-405AD)
2Co 4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.(Luther-1545)
2Co 4:16 διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:17 ============
2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(NASB-1995)
2Co 4:17 For oure trouble, which is but temporall and lighte, worketh an exceadinge and an eternall weighte of glorye(Coverdale-1535)
2Co 4:17 For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:(Geneva-1560)
2Co 4:17 For our exceedyng tribulation which is momentanie & lyght, prepareth an exceedyng and an eternall wayght of glorie vnto vs.(Bishops-1568)
2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;(KJV-1611)
2Co 4:17 For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;(Darby-1890)
2Co 4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;(ASV-1901)
2Co 4:17 For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.(Berean-2021)
2Co 4:17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,(Latin-405AD)
2Co 4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit(Luther-1545)
2Co 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 4:18 ============
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(NASB-1995)
2Co 4:18 vnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall.(Coverdale-1535)
2Co 4:18 While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.(Geneva-1560)
2Co 4:18 Whyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.(Bishops-1568)
2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(KJV-1611)
2Co 4:18 while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.(Darby-1890)
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(ASV-1901)
2Co 4:18 So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.(Berean-2021)
2Co 4:18 non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.(Latin-405AD)
2Co 4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.(Luther-1545)
2Co 4:18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.(NKJV-1982)
======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995)
2Co 5:1 We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen.(Coverdale-1535)
2Co 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(Geneva-1560)
2Co 5:1 For we knowe, that yf our earthly house of this tabernacle were destroyed, we haue a building of God, an habitation not made with handes, but eternall in heauen.(Bishops-1568)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.(KJV-1611)
2Co 5:1 For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(Darby-1890)
2Co 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(ASV-1901)
2Co 5:1 Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.(Berean-2021)
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin-405AD)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(Luther-1545)
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NKJV-1982)
top of the page
|