BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995)
2Co 3:1 Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you?(Coverdale-1535)
2Co 3:1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?(Geneva-1560)
2Co 3:1 Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we as some other of epistles of recomendation vnto you? or letters of recommendation from you?(Bishops-1568)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?(KJV-1611)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?(Darby-1890)
2Co 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(ASV-1901)
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?(Berean-2021)
2Co 3:1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?(Latin-405AD)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(Luther-1545)
2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:2 ============
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(NASB-1995)
2Co 3:2 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me,(Coverdale-1535)
2Co 3:2 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,(Geneva-1560)
2Co 3:2 Ye are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men:(Bishops-1568)
2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:(KJV-1611)
2Co 3:2 *Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,(Darby-1890)
2Co 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;(ASV-1901)
2Co 3:2 You yourselves are our letter, inscribed on our hearts, known and read by everyone.(Berean-2021)
2Co 3:2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:(Latin-405AD)
2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(Luther-1545)
2Co 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:3 ============
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(NASB-1995)
2Co 3:3 in that ye are knowne, how that ye are ye epistle of Christ, mynistred by vs, and wrytte, not with ynke, but with the sprete of the lyuynge God: not in tables of stone, but in fleshy tables of the hert.(Coverdale-1535)
2Co 3:3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.(Geneva-1560)
2Co 3:3 Forasmuche as ye declare that ye are the epistle of Christ ministred by vs, and written, not with ynke, but with the spirite of the lyuyng God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.(Bishops-1568)
2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.(KJV-1611)
2Co 3:3 being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but [the] Spirit of [the] living God; not on stone tables, but on fleshy tables of [the] heart.(Darby-1890)
2Co 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.(ASV-1901)
2Co 3:3 It is clear that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(Berean-2021)
2Co 3:3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.~(Latin-405AD)
2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(Luther-1545)
2Co 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:4 ============
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(NASB-1995)
2Co 3:4 Soch trust haue we thorow Christ to God warde,(Coverdale-1535)
2Co 3:4 And such trust haue we through Christ to God:(Geneva-1560)
2Co 3:4 Such trust haue we through Christe to Godwarde.(Bishops-1568)
2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:(KJV-1611)
2Co 3:4 And such confidence have we through the Christ towards God:(Darby-1890)
2Co 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:(ASV-1901)
2Co 3:4 Such confidence before God is ours through Christ.(Berean-2021)
2Co 3:4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:(Latin-405AD)
2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(Luther-1545)
2Co 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:5 ============
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(NASB-1995)
2Co 3:5 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thinge, as of oure selues, but oure ablenesse commeth of God,(Coverdale-1535)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,(Geneva-1560)
2Co 3:5 Not that we are sufficiet of our selues to thynke any thyng as of our selues: but our ablenesse is of God,(Bishops-1568)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;(KJV-1611)
2Co 3:5 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;(Darby-1890)
2Co 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;(ASV-1901)
2Co 3:5 Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.(Berean-2021)
2Co 3:5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:(Latin-405AD)
2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(Luther-1545)
2Co 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:6 ============
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(NASB-1995)
2Co 3:6 which hath made vs able, to be mynisters of the new Testament: not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth life.(Coverdale-1535)
2Co 3:6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.(Geneva-1560)
2Co 3:6 Which hath made vs able ministers of the newe testament, not of the letter, but of the spirite: For the letter kylleth, but the spirite geueth lyfe.(Bishops-1568)
2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(KJV-1611)
2Co 3:6 who has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.(Darby-1890)
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(ASV-1901)
2Co 3:6 And He has qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(Berean-2021)
2Co 3:6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.(Latin-405AD)
2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(Luther-1545)
2Co 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:7 ============
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(NASB-1995)
2Co 3:7 But yf the mynistracion yt kylleth thorow the letter, and was figured in stones, was glorious, so that the childre of Israel mighte not beholde the face of Moses, for ye clearnesse of his countenauce, (which glory neuertheles is done awaye)(Coverdale-1535)
2Co 3:7 If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.)(Geneva-1560)
2Co 3:7 Yf the ministration of death, through the letters figured in stones, was in glorie, so that the chyldren of Israel coulde not beholde the face of Moyses, for the glorie of his countenaunce, whiche glorie is done away:(Bishops-1568)
2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:(KJV-1611)
2Co 3:7 (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;(Darby-1890)
2Co 3:7 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:(ASV-1901)
2Co 3:7 Now if the ministry of death, which was engraved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at the face of Moses because of its fleeting glory,(Berean-2021)
2Co 3:7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:(Latin-405AD)
2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(Luther-1545)
2Co 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:8 ============
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(NASB-1995)
2Co 3:8 how shal not ye mynistracion of ye sprete be moch more glorious?(Coverdale-1535)
2Co 3:8 Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious?(Geneva-1560)
2Co 3:8 Howe shall not the ministration of the spirite be much more in glorie?(Bishops-1568)
2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?(KJV-1611)
2Co 3:8 how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?(Darby-1890)
2Co 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?(ASV-1901)
2Co 3:8 will not the ministry of the Spirit be even more glorious?(Berean-2021)
2Co 3:8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?(Latin-405AD)
2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(Luther-1545)
2Co 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:9 ============
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(NASB-1995)
2Co 3:9 For yf the office that preacheth damnacion be glorious, moch more doth the office that preacheth righteousnes exceade in glory.(Coverdale-1535)
2Co 3:9 For if the ministerie of condemnation was glorious, much more doeth the ministration of righteousnesse exceede in glorie.(Geneva-1560)
2Co 3:9 For yf the ministration of condempnation be glorie: much more doth the ministration of ryghteousnes exceede in glorie.(Bishops-1568)
2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.(KJV-1611)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation [be] glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.(Darby-1890)
2Co 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.(ASV-1901)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry of righteousness!(Berean-2021)
2Co 3:9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.(Latin-405AD)
2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(Luther-1545)
2Co 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:10 ============
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(NASB-1995)
2Co 3:10 For ye other parte that was glorified is nothinge glorified in respecte of this exceadinge glory.(Coverdale-1535)
2Co 3:10 For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.(Geneva-1560)
2Co 3:10 For euen that which was glorified, is not glorified in respect of this exceedyng glorie.(Bishops-1568)
2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.(KJV-1611)
2Co 3:10 For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.(Darby-1890)
2Co 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.(ASV-1901)
2Co 3:10 Indeed, what was once glorious has no glory now in comparison to the glory that surpasses it.(Berean-2021)
2Co 3:10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.(Latin-405AD)
2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(Luther-1545)
2Co 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:11 ============
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(NASB-1995)
2Co 3:11 For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious.(Coverdale-1535)
2Co 3:11 For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.(Geneva-1560)
2Co 3:11 For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.(Bishops-1568)
2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.(KJV-1611)
2Co 3:11 For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.(Darby-1890)
2Co 3:11 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.(ASV-1901)
2Co 3:11 For if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which endures!(Berean-2021)
2Co 3:11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.~(Latin-405AD)
2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(Luther-1545)
2Co 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:12 ============
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(NASB-1995)
2Co 3:12 Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse,(Coverdale-1535)
2Co 3:12 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach.(Geneva-1560)
2Co 3:12 Seyng then that we haue such truste, we vse great boldnesse:(Bishops-1568)
2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:(KJV-1611)
2Co 3:12 Having therefore such hope, we use much boldness:(Darby-1890)
2Co 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,(ASV-1901)
2Co 3:12 Therefore, since we have such a hope, we are very bold.(Berean-2021)
2Co 3:12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:(Latin-405AD)
2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(Luther-1545)
2Co 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:13 ============
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(NASB-1995)
2Co 3:13 and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye.(Coverdale-1535)
2Co 3:13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.(Geneva-1560)
2Co 3:13 And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away.(Bishops-1568)
2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:(KJV-1611)
2Co 3:13 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.(Darby-1890)
2Co 3:13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: [(ASV-1901)
2Co 3:13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.(Berean-2021)
2Co 3:13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,(Latin-405AD)
2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(Luther-1545)
2Co 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:14 ============
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(NASB-1995)
2Co 3:14 But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye.(Coverdale-1535)
2Co 3:14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.(Geneva-1560)
2Co 3:14 But their myndes were blynded: For vntyll this day remayneth the same coueryng vntaken away in the reading of the olde testament, which vayle is put away in Christe.(Bishops-1568)
2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.(KJV-1611)
2Co 3:14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.(Darby-1890)
2Co 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.(ASV-1901)
2Co 3:14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.(Berean-2021)
2Co 3:14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),(Latin-405AD)
2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(Luther-1545)
2Co 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται·(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:15 ============
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(NASB-1995)
2Co 3:15 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes:(Coverdale-1535)
2Co 3:15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.(Geneva-1560)
2Co 3:15 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart.(Bishops-1568)
2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.(KJV-1611)
2Co 3:15 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.(Darby-1890)
2Co 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.(ASV-1901)
2Co 3:15 And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.(Berean-2021)
2Co 3:15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.(Latin-405AD)
2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(Luther-1545)
2Co 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:16 ============
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(NASB-1995)
2Co 3:16 Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye.(Coverdale-1535)
2Co 3:16 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.(Geneva-1560)
2Co 3:16 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away.(Bishops-1568)
2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.(KJV-1611)
2Co 3:16 But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)(Darby-1890)
2Co 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.(ASV-1901)
2Co 3:16 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.(Berean-2021)
2Co 3:16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.(Latin-405AD)
2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(Luther-1545)
2Co 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:17 ============
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(NASB-1995)
2Co 3:17 For the LORDE is a sprete: & where the sprete of the LORDE is, there is libertye.(Coverdale-1535)
2Co 3:17 Nowe the Lorde is the Spirite, and where the Spirite of the Lorde is, there is libertie.(Geneva-1560)
2Co 3:17 The Lorde is a spirite: And where the spirite of the Lorde is there is libertie.(Bishops-1568)
2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(KJV-1611)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.(Darby-1890)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.(ASV-1901)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.(Berean-2021)
2Co 3:17 Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.(Latin-405AD)
2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(Luther-1545)
2Co 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 3:18 ============
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(NASB-1995)
2Co 3:18 But now the glory of ye LORDE apeareth in vs all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the sprete of the LORDE.(Coverdale-1535)
2Co 3:18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lorde with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.(Geneva-1560)
2Co 3:18 But we all behold as in a mirrour, the glorie of the Lorde, with his face open, and are chaunged vnto the same similitude, from glorie to glorie, euen as of the spirite of the Lorde.(Bishops-1568)
2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(KJV-1611)
2Co 3:18 But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.(Darby-1890)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.(ASV-1901)
2Co 3:18 And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.(Berean-2021)
2Co 3:18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.(Latin-405AD)
2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(Luther-1545)
2Co 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.(Nestle-Aland-1979)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995)
2Co 4:1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,(Coverdale-1535)
2Co 4:1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:(Geneva-1560)
2Co 4:1 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:(Bishops-1568)
2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;(KJV-1611)
2Co 4:1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.(Darby-1890)
2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(ASV-1901)
2Co 4:1 Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.(Berean-2021)
2Co 4:1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,(Latin-405AD)
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(Luther-1545)
2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_EN-study.html
1078_46_1_Corinthians_16_EN-study.html
1079_47_2_Corinthians_01_EN-study.html
1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html
1083_47_2_Corinthians_05_EN-study.html
1084_47_2_Corinthians_06_EN-study.html
1085_47_2_Corinthians_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."