BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 1:1 ============
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(NASB-1995)
2Co 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia.(Coverdale-1535)
2Co 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:(Geneva-1560)
2Co 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christe, by the wyll of God, & brother Timotheus. Unto ye Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:(Bishops-1568)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:(KJV-1611)
2Co 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.(Darby-1890)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(ASV-1901)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:(Berean-2021)
2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(Latin-405AD)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(Luther-1545)
2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:2 ============
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Co 1:2 Grace be with you, and peace fro God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
2Co 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
2Co 1:2 Grace be with you, and peace from God our father and from the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
2Co 1:2 Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
2Co 1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
2Co 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
2Co 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:3 ============
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NASB-1995)
2Co 1:3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, the father of mercy and ye God of all comforte,(Coverdale-1535)
2Co 1:3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,(Geneva-1560)
2Co 1:3 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche is the father of mercies, & the God of al comfort:(Bishops-1568)
2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;(KJV-1611)
2Co 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;(Darby-1890)
2Co 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;(ASV-1901)
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,(Berean-2021)
2Co 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,(Latin-405AD)
2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(Luther-1545)
2Co 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:4 ============
2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NASB-1995)
2Co 1:4 which comforteth vs in all oure trouble: in so moch yt we are able to comforte them that are in eny maner of trouble, with the same comforte wher with we oure selues are comforted of God.(Coverdale-1535)
2Co 1:4 Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.(Geneva-1560)
2Co 1:4 Which comforted vs in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any maner trouble, with the comfort wherwith we our selues are comforted of God.(Bishops-1568)
2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(KJV-1611)
2Co 1:4 who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.(Darby-1890)
2Co 1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(ASV-1901)
2Co 1:4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.(Berean-2021)
2Co 1:4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.(Latin-405AD)
2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(Luther-1545)
2Co 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:5 ============
2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.(NASB-1995)
2Co 1:5 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ.(Coverdale-1535)
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.(Geneva-1560)
2Co 1:5 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe.(Bishops-1568)
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.(KJV-1611)
2Co 1:5 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.(Darby-1890)
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.(ASV-1901)
2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.(Berean-2021)
2Co 1:5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.(Latin-405AD)
2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(Luther-1545)
2Co 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:6 ============
2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;(NASB-1995)
2Co 1:6 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.(Coverdale-1535)
2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.(Geneva-1560)
2Co 1:6 Whether we be troubled it is for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation & saluation:(Bishops-1568)
2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.(KJV-1611)
2Co 1:6 But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,(Darby-1890)
2Co 1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:(ASV-1901)
2Co 1:6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.(Berean-2021)
2Co 1:6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:(Latin-405AD)
2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(Luther-1545)
2Co 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:7 ============
2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.(NASB-1995)
2Co 1:7 Therfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion.(Coverdale-1535)
2Co 1:7 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(Geneva-1560)
2Co 1:7 And our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation.(Bishops-1568)
2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(KJV-1611)
2Co 1:7 (and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.(Darby-1890)
2Co 1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.(ASV-1901)
2Co 1:7 And our hope for you is sure, because we know that just as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.(Berean-2021)
2Co 1:7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.(Latin-405AD)
2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(Luther-1545)
2Co 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:8 ============
2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;(NASB-1995)
2Co 1:8 Brethren we wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia, for we were greued out off measure passynge strength, so that we euen dispared of life,(Coverdale-1535)
2Co 1:8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.(Geneva-1560)
2Co 1:8 For we woulde not brethren haue you ignoraunt of our trouble, whiche came vnto vs in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred euen of lyfe.(Bishops-1568)
2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:(KJV-1611)
2Co 1:8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.(Darby-1890)
2Co 1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:(ASV-1901)
2Co 1:8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.(Berean-2021)
2Co 1:8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.(Latin-405AD)
2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(Luther-1545)
2Co 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:9 ============
2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;(NASB-1995)
2Co 1:9 and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne:(Coverdale-1535)
2Co 1:9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.(Geneva-1560)
2Co 1:9 Yea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead:(Bishops-1568)
2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:(KJV-1611)
2Co 1:9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;(Darby-1890)
2Co 1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:(ASV-1901)
2Co 1:9 Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.(Berean-2021)
2Co 1:9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos:(Latin-405AD)
2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(Luther-1545)
2Co 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:10 ============
2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,(NASB-1995)
2Co 1:10 which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also,(Coverdale-1535)
2Co 1:10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,(Geneva-1560)
2Co 1:10 Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer,(Bishops-1568)
2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;(KJV-1611)
2Co 1:10 who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;(Darby-1890)
2Co 1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;(ASV-1901)
2Co 1:10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,(Berean-2021)
2Co 1:10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,(Latin-405AD)
2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(Luther-1545)
2Co 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:11 ============
2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.(NASB-1995)
2Co 1:11 by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs.(Coverdale-1535)
2Co 1:11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.(Geneva-1560)
2Co 1:11 By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.(Bishops-1568)
2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.(KJV-1611)
2Co 1:11 ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.(Darby-1890)
2Co 1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.(ASV-1901)
2Co 1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.(Berean-2021)
2Co 1:11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.~(Latin-405AD)
2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(Luther-1545)
2Co 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:12 ============
2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.(NASB-1995)
2Co 1:12 For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes & godly purenesse, not in fleshlye wyssdome, but in the grace of God, we haue had oure conuersacion in the worlde, but most of all with you.(Coverdale-1535)
2Co 1:12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.(Geneva-1560)
2Co 1:12 For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie & godly purenesse, and not in fleshely wisdome, but by the grace of God, we haue had our conuersatio in the worlde, and most of all to you wardes.(Bishops-1568)
2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.(KJV-1611)
2Co 1:12 For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.(Darby-1890)
2Co 1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.(ASV-1901)
2Co 1:12 And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God--not in worldly wisdom, but in the grace of God.(Berean-2021)
2Co 1:12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.(Latin-405AD)
2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(Luther-1545)
2Co 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:13 ============
2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;(NASB-1995)
2Co 1:13 For we wryte nothinge els vnto you, then that ye rede and also knowe. Yee & I trust that ye shal fynde vs vnto the ende, euen as ye haue founde vs partly.(Coverdale-1535)
2Co 1:13 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, & I trust ye shal acknowledge vnto ye end.(Geneva-1560)
2Co 1:13 We write none other thinges vnto you then that ye read, or also yt ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vs vnto the ende.(Bishops-1568)
2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;(KJV-1611)
2Co 1:13 For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,(Darby-1890)
2Co 1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:(ASV-1901)
2Co 1:13 For we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand. And I hope that you will understand us completely,(Berean-2021)
2Co 1:13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,(Latin-405AD)
2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(Luther-1545)
2Co 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:14 ============
2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.(NASB-1995)
2Co 1:14 For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus.(Coverdale-1535)
2Co 1:14 Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.(Geneva-1560)
2Co 1:14 Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus.(Bishops-1568)
2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.(KJV-1611)
2Co 1:14 even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as *ye* [are] ours in the day of the Lord Jesus.(Darby-1890)
2Co 1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.(ASV-1901)
2Co 1:14 as you have already understood us in part, so that you may boast of us just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.(Berean-2021)
2Co 1:14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD)
2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(Luther-1545)
2Co 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:15 ============
2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;(NASB-1995)
2Co 1:15 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more)(Coverdale-1535)
2Co 1:15 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,(Geneva-1560)
2Co 1:15 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more:(Bishops-1568)
2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;(KJV-1611)
2Co 1:15 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;(Darby-1890)
2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;(ASV-1901)
2Co 1:15 Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.(Berean-2021)
2Co 1:15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:(Latin-405AD)
2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(Luther-1545)
2Co 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit--(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:16 ============
2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.(NASB-1995)
2Co 1:16 & to passe by you in to Macedonia, & to come againe out of Macedonia vnto you & to be led forth to Iewrye warde of you.(Coverdale-1535)
2Co 1:16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you.(Geneva-1560)
2Co 1:16 And to passe by you into Macedonia, and to haue come agayne out of Macedonia vnto you, and to be led foorth of you to Iurie.(Bishops-1568)
2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.(KJV-1611)
2Co 1:16 and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.(Darby-1890)
2Co 1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.(ASV-1901)
2Co 1:16 I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to return to you from Macedonia, and then to have you help me on my way to Judea.(Berean-2021)
2Co 1:16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.(Latin-405AD)
2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(Luther-1545)
2Co 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:17 ============
2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?(NASB-1995)
2Co 1:17 Whan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye.(Coverdale-1535)
2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?(Geneva-1560)
2Co 1:17 When I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay?(Bishops-1568)
2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?(KJV-1611)
2Co 1:17 Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?(Darby-1890)
2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?(ASV-1901)
2Co 1:17 When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say "Yes, yes" when I really mean "No, no"?(Berean-2021)
2Co 1:17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?(Latin-405AD)
2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(Luther-1545)
2Co 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:18 ============
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.(NASB-1995)
2Co 1:18 O faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye.(Coverdale-1535)
2Co 1:18 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.(Geneva-1560)
2Co 1:18 God is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay.(Bishops-1568)
2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.(KJV-1611)
2Co 1:18 Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.(Darby-1890)
2Co 1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.(ASV-1901)
2Co 1:18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."(Berean-2021)
2Co 1:18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.(Latin-405AD)
2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(Luther-1545)
2Co 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:19 ============
2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.(NASB-1995)
2Co 1:19 For Gods sonne Iesus Christ, which was preached amonge you by vs (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not yee and naye, but in him it was yee.(Coverdale-1535)
2Co 1:19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, & Nay: but in him it was Yea.(Geneva-1560)
2Co 1:19 For Gods sonne Iesus Christe which was preached among you by vs, euen by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in hym it was yea.(Bishops-1568)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.(KJV-1611)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea *is* in him.(Darby-1890)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.(ASV-1901)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by me and Silvanus and Timothy, was not "Yes" and "No," but in Him it has always been "Yes."(Berean-2021)
2Co 1:19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.(Latin-405AD)
2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(Luther-1545)
2Co 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:20 ============
2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.(NASB-1995)
2Co 1:20 For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs.(Coverdale-1535)
2Co 1:20 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.(Geneva-1560)
2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs.(Bishops-1568)
2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.(KJV-1611)
2Co 1:20 For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.(Darby-1890)
2Co 1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.(ASV-1901)
2Co 1:20 For all the promises of God are "Yes" in Christ. And so through Him, our "Amen" is spoken to the glory of God.(Berean-2021)
2Co 1:20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.(Latin-405AD)
2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(Luther-1545)
2Co 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:21 ============
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,(NASB-1995)
2Co 1:21 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us,(Coverdale-1535)
2Co 1:21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.(Geneva-1560)
2Co 1:21 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs.(Bishops-1568)
2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;(KJV-1611)
2Co 1:21 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,(Darby-1890)
2Co 1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;(ASV-1901)
2Co 1:21 Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,(Berean-2021)
2Co 1:21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:(Latin-405AD)
2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(Luther-1545)
2Co 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:22 ============
2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.(NASB-1995)
2Co 1:22 and sealed us, and geuen the ernest of the sprete in oure hertes.(Coverdale-1535)
2Co 1:22 Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.(Geneva-1560)
2Co 1:22 Which hath also sealed vs, and hath geuen the earnest of the spirite in our heartes.(Bishops-1568)
2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.(KJV-1611)
2Co 1:22 who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.(Darby-1890)
2Co 1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.(ASV-1901)
2Co 1:22 placed His seal on us, and put His Spirit in our hearts as a pledge of what is to come.(Berean-2021)
2Co 1:22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.~(Latin-405AD)
2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
2Co 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:23 ============
2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.(NASB-1995)
2Co 1:23 Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum.(Coverdale-1535)
2Co 1:23 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.(Geneva-1560)
2Co 1:23 I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus.(Bishops-1568)
2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.(KJV-1611)
2Co 1:23 But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.(Darby-1890)
2Co 1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.(ASV-1901)
2Co 1:23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.(Berean-2021)
2Co 1:23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:(Latin-405AD)
2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(Luther-1545)
2Co 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 1:24 ============
2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.(NASB-1995)
2Co 1:24 Not that we are lordes ouer youre faith, but we are helpers of youre ioye, for ye stonde in faith.(Coverdale-1535)
2Co 1:24 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.(Geneva-1560)
2Co 1:24 Not that we be Lordes ouer your fayth, but are helpers of your ioy. For by fayth ye stande.(Bishops-1568)
2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(KJV-1611)
2Co 1:24 Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.(Darby-1890)
2Co 1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.(ASV-1901)
2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy, because it is by faith that you stand firm.(Berean-2021)
2Co 1:24 non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.(Latin-405AD)
2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(Luther-1545)
2Co 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995)
2Co 2:1 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.(Coverdale-1535)
2Co 2:1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.(Geneva-1560)
2Co 2:1 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.(Bishops-1568)
2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.(KJV-1611)
2Co 2:1 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.(Darby-1890)
2Co 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(ASV-1901)
2Co 2:1 So I made up my mind not to make another painful visit to you.(Berean-2021)
2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(Latin-405AD)
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(Luther-1545)
2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1079_47_2_Corinthians_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1075_46_1_Corinthians_13_EN-study.html
1076_46_1_Corinthians_14_EN-study.html
1077_46_1_Corinthians_15_EN-study.html
1078_46_1_Corinthians_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html
1083_47_2_Corinthians_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."