BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.(Coverdale-1535)
2Co 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva-1560)
2Co 6:1 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.(Bishops-1568)
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611)
2Co 6:1 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:(Darby-1890)
2Co 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(ASV-1901)
2Co 6:1 As God's fellow workers, then, we urge you not to receive God's grace in vain.(Berean-2021)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin-405AD)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:2 ============
2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(NASB-1995)
2Co 6:2 For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion.(Coverdale-1535)
2Co 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(Geneva-1560)
2Co 6:2 For he saith: I haue heard thee in a tyme accepted, and in the day of saluation haue I suckoured thee. Beholde, nowe is that accepted tyme, beholde nowe is that day of saluation:(Bishops-1568)
2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)(KJV-1611)
2Co 6:2 (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)(Darby-1890)
2Co 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(ASV-1901)
2Co 6:2 For He says: "In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!(Berean-2021)
2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin-405AD)
2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(Luther-1545)
2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:3 ============
2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(NASB-1995)
2Co 6:3 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of:(Coverdale-1535)
2Co 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(Geneva-1560)
2Co 6:3 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed:(Bishops-1568)
2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:(KJV-1611)
2Co 6:3 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;(Darby-1890)
2Co 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(ASV-1901)
2Co 6:3 We put no obstacle in anyone's way, so that no one can discredit our ministry.(Berean-2021)
2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin-405AD)
2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(Luther-1545)
2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:4 ============
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(NASB-1995)
2Co 6:4 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes,(Coverdale-1535)
2Co 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(Geneva-1560)
2Co 6:4 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes,(Bishops-1568)
2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(KJV-1611)
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,(Darby-1890)
2Co 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(ASV-1901)
2Co 6:4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;(Berean-2021)
2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin-405AD)
2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(Luther-1545)
2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:5 ============
2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(NASB-1995)
2Co 6:5 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges,(Coverdale-1535)
2Co 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(Geneva-1560)
2Co 6:5 In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours,(Bishops-1568)
2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;(KJV-1611)
2Co 6:5 in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,(Darby-1890)
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(ASV-1901)
2Co 6:5 in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger;(Berean-2021)
2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin-405AD)
2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(Luther-1545)
2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:6 ============
2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(NASB-1995)
2Co 6:6 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned,(Coverdale-1535)
2Co 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(Geneva-1560)
2Co 6:6 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned:(Bishops-1568)
2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,(KJV-1611)
2Co 6:6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,(Darby-1890)
2Co 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(ASV-1901)
2Co 6:6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;(Berean-2021)
2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin-405AD)
2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(Luther-1545)
2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:7 ============
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(NASB-1995)
2Co 6:7 in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte,(Coverdale-1535)
2Co 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(Geneva-1560)
2Co 6:7 In the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte,(Bishops-1568)
2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,(KJV-1611)
2Co 6:7 in [the] word of truth, in [the] power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left,(Darby-1890)
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(ASV-1901)
2Co 6:7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;(Berean-2021)
2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin-405AD)
2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(Luther-1545)
2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:8 ============
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(NASB-1995)
2Co 6:8 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true:(Coverdale-1535)
2Co 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(Geneva-1560)
2Co 6:8 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true,(Bishops-1568)
2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;(KJV-1611)
2Co 6:8 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;(Darby-1890)
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(ASV-1901)
2Co 6:8 through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;(Berean-2021)
2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin-405AD)
2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(Luther-1545)
2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:9 ============
2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(NASB-1995)
2Co 6:9 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled:(Coverdale-1535)
2Co 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(Geneva-1560)
2Co 6:9 As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled,(Bishops-1568)
2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;(KJV-1611)
2Co 6:9 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;(Darby-1890)
2Co 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(ASV-1901)
2Co 6:9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;(Berean-2021)
2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin-405AD)
2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(Luther-1545)
2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:10 ============
2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(NASB-1995)
2Co 6:10 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges.(Coverdale-1535)
2Co 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(Geneva-1560)
2Co 6:10 As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges.(Bishops-1568)
2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(KJV-1611)
2Co 6:10 as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.(Darby-1890)
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(ASV-1901)
2Co 6:10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.(Berean-2021)
2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin-405AD)
2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(Luther-1545)
2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:11 ============
2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(NASB-1995)
2Co 6:11 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large.(Coverdale-1535)
2Co 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(Geneva-1560)
2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large:(Bishops-1568)
2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:11 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.(Darby-1890)
2Co 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(ASV-1901)
2Co 6:11 We have spoken freely to you, Corinthians. Our hearts are open wide.(Berean-2021)
2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin-405AD)
2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(Luther-1545)
2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:12 ============
2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(NASB-1995)
2Co 6:12 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge.(Coverdale-1535)
2Co 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(Geneva-1560)
2Co 6:12 Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels.(Bishops-1568)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.(KJV-1611)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;(Darby-1890)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(ASV-1901)
2Co 6:12 It is not our affection, but yours, that is restrained.(Berean-2021)
2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin-405AD)
2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(Luther-1545)
2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:13 ============
2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(NASB-1995)
2Co 6:13 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs.(Coverdale-1535)
2Co 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(Geneva-1560)
2Co 6:13 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large,(Bishops-1568)
2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:13 but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.(Darby-1890)
2Co 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(ASV-1901)
2Co 6:13 As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also.(Berean-2021)
2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin-405AD)
2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(Luther-1545)
2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:14 ============
2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(NASB-1995)
2Co 6:14 Set youre selues therfore at large.Beare not a straunge yock with the vnbeleuers. For what fellishippe hath righteousnes with vnrighteousnes? What company hath lighte wt darknesse?(Coverdale-1535)
2Co 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(Geneva-1560)
2Co 6:14 And beare not ye a straunge yoke with the vnbeleuers. For what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? Or what communion hath lyght with darkenesse?(Bishops-1568)
2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?(KJV-1611)
2Co 6:14 Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation [is there] between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?(Darby-1890)
2Co 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(ASV-1901)
2Co 6:14 Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership can righteousness have with wickedness? Or what fellowship does light have with darkness?(Berean-2021)
2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin-405AD)
2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(Luther-1545)
2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:15 ============
2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(NASB-1995)
2Co 6:15 How agreeth Christ with Belial? Or what parte hath the beleuer with the infydele?(Coverdale-1535)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(Geneva-1560)
2Co 6:15 Or what concorde hath Christe with belyall? Eyther what part hath he that beleueth, with an infidell?(Bishops-1568)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?(KJV-1611)
2Co 6:15 and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever?(Darby-1890)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(ASV-1901)
2Co 6:15 What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?(Berean-2021)
2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin-405AD)
2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(Luther-1545)
2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου;(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:16 ============
2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995)
2Co 6:16 How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people.(Coverdale-1535)
2Co 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(Geneva-1560)
2Co 6:16 Or howe agreeth the temple of God with images? For ye are the temple of the lyuing God, as saide God, I wyll dwell in them, & walke in them & wyll be their God, & they shalbe my people.(Bishops-1568)
2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611)
2Co 6:16 and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are [the] living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their God, and they shall be to me a people.(Darby-1890)
2Co 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(ASV-1901)
2Co 6:16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people."(Berean-2021)
2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin-405AD)
2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545)
2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:17 ============
2Co 6:17 "; And I will welcome you.(NASB-1995)
2Co 6:17 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you,(Coverdale-1535)
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(Geneva-1560)
2Co 6:17 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you,(Bishops-1568)
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.(KJV-1611)
2Co 6:17 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you;(Darby-1890)
2Co 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(ASV-1901)
2Co 6:17 "Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."(Berean-2021)
2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin-405AD)
2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(Luther-1545)
2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 6:18 ============
2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(NASB-1995)
2Co 6:18 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE.(Coverdale-1535)
2Co 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(Geneva-1560)
2Co 6:18 And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie.(Bishops-1568)
2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(KJV-1611)
2Co 6:18 and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.(Darby-1890)
2Co 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(ASV-1901)
2Co 6:18 And: "I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty."(Berean-2021)
2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin-405AD)
2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(Luther-1545)
2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(NKJV-1982)

======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995)
2Co 7:1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.(Coverdale-1535)
2Co 7:1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.(Geneva-1560)
2Co 7:1 Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God.(Bishops-1568)
2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(KJV-1611)
2Co 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God's fear.(Darby-1890)
2Co 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(ASV-1901)
2Co 7:1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(Berean-2021)
2Co 7:1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.(Latin-405AD)
2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(Luther-1545)
2Co 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1084_47_2_Corinthians_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html
1083_47_2_Corinthians_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_EN-study.html
1086_47_2_Corinthians_08_EN-study.html
1087_47_2_Corinthians_09_EN-study.html
1088_47_2_Corinthians_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."