BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 2:1 ============
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(NASB-1995)
1Th 2:1 For ye youre selues (brethren) knowe of oure intrauce vnto you, how that it was not in vayne,(Coverdale-1535)
1Th 2:1 For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,(Geneva-1560)
1Th 2:1 For ye your selues, brethren, knowe our entraunce in vnto you, yt it was not in vayne:(Bishops-1568)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:(KJV-1611)
1Th 2:1 For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;(Darby-1890)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(ASV-1901)
1Th 2:1 You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.(Berean-2021)
1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(Latin-405AD)
1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(Luther-1545)
1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:2 ============
1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.(NASB-1995)
1Th 2:2 but as we had suffred afore, & were shamefully intreated at Philippos (as ye knowe) we were bolde in oure God, to speake vnto you ye Gospel of God with moch stryuynge.(Coverdale-1535)
1Th 2:2 But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.(Geneva-1560)
1Th 2:2 But euen after that we had suffred before, and were shamefully entreated as ye knowe, at Philippos, we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God, in much stryuyng.(Bishops-1568)
1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.(KJV-1611)
1Th 2:2 but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving.(Darby-1890)
1Th 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(ASV-1901)
1Th 2:2 As you are aware, we had already endured suffering and shameful treatment in Philippi. But in the face of strong opposition, we were bold in our God to speak to you the gospel of God.(Berean-2021)
1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(Latin-405AD)
1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(Luther-1545)
1Th 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:3 ============
1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;(NASB-1995)
1Th 2:3 For oure exhortacion was not to brynge you to erroure ner yet to vnclennes, nether was it with gyle:(Coverdale-1535)
1Th 2:3 For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.(Geneva-1560)
1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, neither of vncleannes, neither in guile:(Bishops-1568)
1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:(KJV-1611)
1Th 2:3 For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;(Darby-1890)
1Th 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(ASV-1901)
1Th 2:3 For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.(Berean-2021)
1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(Latin-405AD)
1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(Luther-1545)
1Th 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:4 ============
1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.(NASB-1995)
1Th 2:4 but as we are alowed of God, that the Gospell shulde be commytted vnto vs to preache, euen so we speake, not as though we wolde please me, but God, which tryeth oure hertes.(Coverdale-1535)
1Th 2:4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.(Geneva-1560)
1Th 2:4 But as it were alowed of God, to be put in credite with the Gospell: euen so we speake, not as pleasyng men, but God, which tryeth our heartes.(Bishops-1568)
1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.(KJV-1611)
1Th 2:4 but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.(Darby-1890)
1Th 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(ASV-1901)
1Th 2:4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.(Berean-2021)
1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(Latin-405AD)
1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(Luther-1545)
1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:5 ============
1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(NASB-1995)
1Th 2:5 For we haue not gone aboute with flateringe wordes (as ye knowe) ner wayted for oure owne profit ( God is recorde)(Coverdale-1535)
1Th 2:5 Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.(Geneva-1560)
1Th 2:5 For neither at any tyme vsed we flatteryng wordes, as ye knowe, neither cloke of couetousnes, God is recorde,(Bishops-1568)
1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:(KJV-1611)
1Th 2:5 For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God [is] witness;(Darby-1890)
1Th 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(ASV-1901)
1Th 2:5 As you know, we never used words of flattery or any pretext for greed. God is our witness!(Berean-2021)
1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(Latin-405AD)
1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(Luther-1545)
1Th 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:6 ============
1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.(NASB-1995)
1Th 2:6 nether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,(Coverdale-1535)
1Th 2:6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.(Geneva-1560)
1Th 2:6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others:(Bishops-1568)
1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.(KJV-1611)
1Th 2:6 nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;(Darby-1890)
1Th 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(ASV-1901)
1Th 2:6 Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.(Berean-2021)
1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(Latin-405AD)
1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(Luther-1545)
1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:7 ============
1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.(NASB-1995)
1Th 2:7 but we were tender amonge you. Like as a norsse cherisheth hir children,(Coverdale-1535)
1Th 2:7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.(Geneva-1560)
1Th 2:7 When we myght haue ben in auctoritie, as the Apostles of Christe, but we were tender among you, euen as a nource cherissheth her chyldren,(Bishops-1568)
1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:(KJV-1611)
1Th 2:7 but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.(Darby-1890)
1Th 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(ASV-1901)
1Th 2:7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.(Berean-2021)
1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(Latin-405AD)
1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(Luther-1545)
1Th 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:8 ============
1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.(NASB-1995)
1Th 2:8 euen so had we hartely affeccion towarde you, and wolde with good wyl haue dealte vnto you, not onely the Gospell of God, but oure lyues also, because ye were deare vnto vs.(Coverdale-1535)
1Th 2:8 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.(Geneva-1560)
1Th 2:8 So, beyng tenderly affected towarde you, our good wyll was to haue dealt vnto you, not the Gospell of God only: but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.(Bishops-1568)
1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.(KJV-1611)
1Th 2:8 Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.(Darby-1890)
1Th 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(ASV-1901)
1Th 2:8 We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.(Berean-2021)
1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(Latin-405AD)
1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(Luther-1545)
1Th 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:9 ============
1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(NASB-1995)
1Th 2:9 Ye remembre brethren oure laboure and trauayle. For daye and nighte wroughte we (because we wolde not be chargeable vnto eny of you) and preached the Gospell of God amonge you.(Coverdale-1535)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day & night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.(Geneva-1560)
1Th 2:9 For ye remember brethren, our labour and trauayle. For we labouryng nyght & day, because we woulde not be chargeable vnto any of you, preached vnto you the Gospell of God.(Bishops-1568)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.(KJV-1611)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.(Darby-1890)
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(ASV-1901)
1Th 2:9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.(Berean-2021)
1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(Latin-405AD)
1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(Luther-1545)
1Th 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:10 ============
1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;(NASB-1995)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and so is God, how holyly and iustly and vnblameable we behaued oure selues amoge you that beleue:(Coverdale-1535)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.(Geneva-1560)
1Th 2:10 Ye are witnesses, & God also howe holyly, and iustly, and vnblameably, we behaued our selues among you that beleue.(Bishops-1568)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:(KJV-1611)
1Th 2:10 *Ye* [are] witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:(Darby-1890)
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(ASV-1901)
1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.(Berean-2021)
1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(Latin-405AD)
1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(Luther-1545)
1Th 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:11 ============
1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,(NASB-1995)
1Th 2:11 as ye knowe, how that as a father his children, euen so exhorted we and comforted and besoughte euery one of you,(Coverdale-1535)
1Th 2:11 As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)(Geneva-1560)
1Th 2:11 As ye knowe, howe that as a father his chyldren, so we haue exhorted, comforted, and besought euery one of you,(Bishops-1568)
1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,(KJV-1611)
1Th 2:11 as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,(Darby-1890)
1Th 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(ASV-1901)
1Th 2:11 For you know that we treated each of you as a father treats his own children--(Berean-2021)
1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(Latin-405AD)
1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(Luther-1545)
1Th 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:12 ============
1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.(NASB-1995)
1Th 2:12 that ye wolde walke worthely before God, which hath called you vnto his kyngdome & glory.(Coverdale-1535)
1Th 2:12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.(Geneva-1560)
1Th 2:12 That ye woulde walke worthie of God, who hath called you vnto his kyngdome and glorie.(Bishops-1568)
1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.(KJV-1611)
1Th 2:12 that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.(Darby-1890)
1Th 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(ASV-1901)
1Th 2:12 encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.(Berean-2021)
1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(Latin-405AD)
1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(Luther-1545)
1Th 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:13 ============
1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.(NASB-1995)
1Th 2:13 For this cause thanke we God without ceassynge, because that wha ye receaued of vs the worde of the preachinge of God, ye receaued it not as ye worde of men, but (eue as it is of a trueth) the worde of God, which worketh in you that beleue.(Coverdale-1535)
1Th 2:13 For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.(Geneva-1560)
1Th 2:13 For this cause thanke we God also without ceassyng, because ye receauyng the worde which ye hearde of vs concernyng God, ye receaued it not as the worde of man, (but as it is in deede) the worde of God, which effectuously worketh also in you that beleue.(Bishops-1568)
1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.(KJV-1611)
1Th 2:13 And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received [the] word of [the] report of God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's word, which also works in you who believe.(Darby-1890)
1Th 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(ASV-1901)
1Th 2:13 And we continually thank God because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as the true word of God--the word which is now at work in you who believe.(Berean-2021)
1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(Latin-405AD)
1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(Luther-1545)
1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:14 ============
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,(NASB-1995)
1Th 2:14 For ye brethren are become the folowers off the congregacions off God which in Iewry are in Christ Iesu, so that ye haue suffred euen like thinges of youre kynsmen, as they haue suffred of the Iewes.(Coverdale-1535)
1Th 2:14 For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes,(Geneva-1560)
1Th 2:14 For ye brethren became folowers of the Churches of God, which in Iurie are in Christe Iesus: for ye haue suffred lyke thynges of your countreymen, as they haue of the Iewes:(Bishops-1568)
1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:(KJV-1611)
1Th 2:14 For *ye*, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for *ye* also have suffered the same things of your own countrymen as also *they* of the Jews,(Darby-1890)
1Th 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(ASV-1901)
1Th 2:14 For you, brothers, became imitators of the churches of God in Judea that are in Christ Jesus. You suffered from your own countrymen the very things they suffered from the Jews,(Berean-2021)
1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(Latin-405AD)
1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(Luther-1545)
1Th 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:15 ============
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,(NASB-1995)
1Th 2:15 Which as they put the LORDE Iesus to death, and their awne prophetes, euen so haue they persecuted vs also, and please not God, and are cotrary to all men,(Coverdale-1535)
1Th 2:15 Who both killed the Lord Iesus & their owne Prophets, & haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,(Geneva-1560)
1Th 2:15 Who both kylled the Lorde Iesus, and their owne prophetes, & haue persecuted vs: and God they please not, and are contrarie to all men:(Bishops-1568)
1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:(KJV-1611)
1Th 2:15 who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and [are] against all men,(Darby-1890)
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(ASV-1901)
1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out as well. They are displeasing to God and hostile to all men,(Berean-2021)
1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(Latin-405AD)
1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(Luther-1545)
1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:16 ============
1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.(NASB-1995)
1Th 2:16 forbyddinge vs to speake vnto the Heythen that they mighte be saued, to fulfill their synnes allwaye: for the wrath is come vpon them allready vnto ye vttemost.(Coverdale-1535)
1Th 2:16 And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.(Geneva-1560)
1Th 2:16 And hynder vs to speake to the gentiles that they myght be saued, to fulfyll their sinnes alway. For the wrath of God is come on them to the vtmost.(Bishops-1568)
1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.(KJV-1611)
1Th 2:16 forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.(Darby-1890)
1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(ASV-1901)
1Th 2:16 hindering us from telling the Gentiles how they may be saved. As a result, they continue to heap up their sins to full capacity; the utmost wrath has come upon them.(Berean-2021)
1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(Latin-405AD)
1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(Luther-1545)
1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:17 ============
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.(NASB-1995)
1Th 2:17 But we (brethren) for as moch as we haue bene kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we haue haisted the more with greate desyre to se you personally.(Coverdale-1535)
1Th 2:17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.(Geneva-1560)
1Th 2:17 Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye more to see you personally with great desire.(Bishops-1568)
1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.(KJV-1611)
1Th 2:17 But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;(Darby-1890)
1Th 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(ASV-1901)
1Th 2:17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.(Berean-2021)
1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(Latin-405AD)
1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(Luther-1545)
1Th 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:18 ============
1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.(NASB-1995)
1Th 2:18 Therfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs.(Coverdale-1535)
1Th 2:18 Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.(Geneva-1560)
1Th 2:18 And therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs.(Bishops-1568)
1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.(KJV-1611)
1Th 2:18 wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.(Darby-1890)
1Th 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(ASV-1901)
1Th 2:18 For we wanted to come to you--indeed I, Paul, tried again and again--but Satan obstructed us.(Berean-2021)
1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(Latin-405AD)
1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(Luther-1545)
1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:19 ============
1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?(NASB-1995)
1Th 2:19 For who is oure hope, or ioye, or crowne of reioysinge? are not ye it in ye sighte of oure LORDE Iesus Christ at his commynge?(Coverdale-1535)
1Th 2:19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?(Geneva-1560)
1Th 2:19 For what is our hope, or ioy, or crowne of reioycyng? Are not ye it in the presence of our Lorde Iesus Christe, at his commyng?(Bishops-1568)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?(KJV-1611)
1Th 2:19 For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not *ye* also before our Lord Jesus at his coming?(Darby-1890)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(ASV-1901)
1Th 2:19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?(Berean-2021)
1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(Latin-405AD)
1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(Luther-1545)
1Th 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 2:20 ============
1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NASB-1995)
1Th 2:20 Yes ye are oure prayse and ioye.(Coverdale-1535)
1Th 2:20 Yes, ye are our glory and ioy.(Geneva-1560)
1Th 2:20 Yes, ye are our glorie and ioy.(Bishops-1568)
1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(KJV-1611)
1Th 2:20 for ye are our glory and joy.(Darby-1890)
1Th 2:20 For ye are our glory and our joy.(ASV-1901)
1Th 2:20 You are indeed our glory and our joy.(Berean-2021)
1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(Latin-405AD)
1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(Luther-1545)
1Th 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NKJV-1982)

======= 1 Thessalonians 3:1 ============
1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(NASB-1995)
1Th 3:1 Wherfore sence we coulde no longer forbeare, we thoughte it good to remayne at Athens alone,(Coverdale-1535)
1Th 3:1 Wherefore since we coulde no longer forbeare, wee thought it good to remaine at Athens alone,(Geneva-1560)
1Th 3:1 Wherfore, sence we coulde no longer forbeare, we thought it good to remaine at Athens alone.(Bishops-1568)
1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;(KJV-1611)
1Th 3:1 Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,(Darby-1890)
1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(ASV-1901)
1Th 3:1 So when we could bear it no longer, we were willing to be left on our own in Athens.(Berean-2021)
1Th 3:1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:(Latin-405AD)
1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(Luther-1545)
1Th 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι,(Nestle-Aland-1979)
1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1113_52_1_Thessalonians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_EN-study.html
1110_51_Colossians_03_EN-study.html
1111_51_Colossians_04_EN-study.html
1112_52_1_Thessalonians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_EN-study.html
1115_52_1_Thessalonians_04_EN-study.html
1116_52_1_Thessalonians_05_EN-study.html
1117_53_2_Thessalonians_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."