BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Thessalonians 1:1 ============
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(NASB-1995)
1Th 1:1 Pavl and Siluanus and Timotheus. Vnto the cogregacion of the Tessalonyans, in God the father and in the LORDE Iesus Christ. Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Th 1:1 Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Th 1:1 Paul & Siluanus and Timotheus, vnto the Churche of the Thessalonians, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ: Grace be vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.(Darby-1890)
1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(ASV-1901)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.(Berean-2021)
1Th 1:1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD)
1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:2 ============
1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;(NASB-1995)
1Th 1:2 We geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers(Coverdale-1535)
1Th 1:2 We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers(Geneva-1560)
1Th 1:2 We geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers,(Bishops-1568)
1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;(KJV-1611)
1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,(Darby-1890)
1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;(ASV-1901)
1Th 1:2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers(Berean-2021)
1Th 1:2 Gratia vobis, et pax.~ Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,(Latin-405AD)
1Th 1:2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß(Luther-1545)
1Th 1:2 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:3 ============
1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,(NASB-1995)
1Th 1:3 without ceassynge, and call to remembraunce youre worke in the faith, and youre laboure in loue, & youre pacience in hope, which is oure LORDE Iesus Christ before God oure father:(Coverdale-1535)
1Th 1:3 Without ceasing, remembring your effectuall faith, and diligent loue, and the patience of your hope in our Lord Iesus Christ, in the sight of God euen our Father,(Geneva-1560)
1Th 1:3 Without ceassyng, callyng to remembraunce the worke of your fayth, and labour of loue, and patient abidyng in the hope of our Lorde Iesus Christe, in the syght of God and our father.(Bishops-1568)
1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;(KJV-1611)
1Th 1:3 remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(Darby-1890)
1Th 1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(ASV-1901)
1Th 1:3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
1Th 1:3 memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:(Latin-405AD)
1Th 1:3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.(Luther-1545)
1Th 1:3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:3 remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:4 ============
1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;(NASB-1995)
1Th 1:4 Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe:(Coverdale-1535)
1Th 1:4 Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God.(Geneva-1560)
1Th 1:4 Knowyng, brethren beloued, your election of God.(Bishops-1568)
1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.(KJV-1611)
1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, your election.(Darby-1890)
1Th 1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,(ASV-1901)
1Th 1:4 Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,(Berean-2021)
1Th 1:4 scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:(Latin-405AD)
1Th 1:4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,(Luther-1545)
1Th 1:4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:4 knowing, beloved brethren, your election by God.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:5 ============
1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.(NASB-1995)
1Th 1:5 for oure Gospell hath not bene with you in worde onely, but both in power and in the holy goost, and in moch certayntie, as ye knowe after what maner we were amonge you for youre sakes.(Coverdale-1535)
1Th 1:5 For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes.(Geneva-1560)
1Th 1:5 For our Gospell came not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye knowe after what maner we were among you for your sake.(Bishops-1568)
1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.(KJV-1611)
1Th 1:5 For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in [the] Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:(Darby-1890)
1Th 1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.(ASV-1901)
1Th 1:5 because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction--just as you know we lived among you for your sake.(Berean-2021)
1Th 1:5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.(Latin-405AD)
1Th 1:5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;(Luther-1545)
1Th 1:5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:6 ============
1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,(NASB-1995)
1Th 1:6 And ye became the folowers of vs and of the LORDE: and receaued the worde in moch affliccion with ioye of the holy goost:(Coverdale-1535)
1Th 1:6 And ye became followers of vs, and of the Lorde, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost,(Geneva-1560)
1Th 1:6 And ye became folowers of vs, and of the Lorde, receauyng the worde in much affliction, with ioy of the holy ghost:(Bishops-1568)
1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.(KJV-1611)
1Th 1:6 and *ye* became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,(Darby-1890)
1Th 1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;(ASV-1901)
1Th 1:6 And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering.(Berean-2021)
1Th 1:6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:(Latin-405AD)
1Th 1:6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist,(Luther-1545)
1Th 1:6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:6 And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:7 ============
1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.(NASB-1995)
1Th 1:7 so that ye were an example to all that beleued in Macedonia and Achaia.(Coverdale-1535)
1Th 1:7 So that ye were as ensamples to all that beleeue in Macedonia and in Achaia.(Geneva-1560)
1Th 1:7 So that ye were an ensample to all that beleue in Macedonia and Achaia.(Bishops-1568)
1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.(KJV-1611)
1Th 1:7 so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:(Darby-1890)
1Th 1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.(ASV-1901)
1Th 1:7 As a result, you have become an example to all the believers in Macedonia and Achaia.(Berean-2021)
1Th 1:7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.(Latin-405AD)
1Th 1:7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.(Luther-1545)
1Th 1:7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ ἀχαΐᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:7 so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:8 ============
1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.(NASB-1995)
1Th 1:8 For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all.(Coverdale-1535)
1Th 1:8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing.(Geneva-1560)
1Th 1:8 For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng.(Bishops-1568)
1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.(KJV-1611)
1Th 1:8 for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything;(Darby-1890)
1Th 1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.(ASV-1901)
1Th 1:8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.(Berean-2021)
1Th 1:8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.(Latin-405AD)
1Th 1:8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.(Luther-1545)
1Th 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:8 For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:9 ============
1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,(NASB-1995)
1Th 1:9 For they them selues shewe of you, what maner of entrynge in we had vnto you, and how ye are turned vnto God from ymages, for to serue the lyuynge and true God,(Coverdale-1535)
1Th 1:9 For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God,(Geneva-1560)
1Th 1:9 For they them selues shewe of you, what maner of entryng in we had vnto you, and howe ye turned to God from images, to serue the lyuyng and true God.(Bishops-1568)
1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;(KJV-1611)
1Th 1:9 for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,(Darby-1890)
1Th 1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,(ASV-1901)
1Th 1:9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God(Berean-2021)
1Th 1:9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,(Latin-405AD)
1Th 1:9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott(Luther-1545)
1Th 1:9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῶ ζῶντι καὶ ἀληθινῶ,(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:9 For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 1:10 ============
1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.(NASB-1995)
1Th 1:10 and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.(Coverdale-1535)
1Th 1:10 And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.(Geneva-1560)
1Th 1:10 And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: euen Iesus which delyuereth vs from the wrath to come.(Bishops-1568)
1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(KJV-1611)
1Th 1:10 and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.(Darby-1890)
1Th 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.(ASV-1901)
1Th 1:10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead--Jesus our deliverer from the coming wrath.(Berean-2021)
1Th 1:10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.(Latin-405AD)
1Th 1:10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.(Luther-1545)
1Th 1:10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivers us from the wrath to come.(NKJV-1982)
======= 1 Thessalonians 2:1 ============
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(NASB-1995)
1Th 2:1 For ye youre selues (brethren) knowe of oure intrauce vnto you, how that it was not in vayne,(Coverdale-1535)
1Th 2:1 For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,(Geneva-1560)
1Th 2:1 For ye your selues, brethren, knowe our entraunce in vnto you, yt it was not in vayne:(Bishops-1568)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:(KJV-1611)
1Th 2:1 For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;(Darby-1890)
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(ASV-1901)
1Th 2:1 You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.(Berean-2021)
1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(Latin-405AD)
1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(Luther-1545)
1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,(Nestle-Aland-1979)
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV-1982)
top of the page
|