BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus.(Coverdale-1535)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,(Geneva-1560)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother.(Bishops-1568)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,(KJV-1611)
Col 1:1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,(Darby-1890)
Col 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,(ASV-1901)
Col 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,(Berean-2021)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(Latin-405AD)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(Luther-1545)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς(Nestle-Aland-1979)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(NASB-1995)
Col 1:2 To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Col 1:2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
Col 1:2 To them which are in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Col 1:2 to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].(Darby-1890)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(ASV-1901)
Col 1:2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.(Berean-2021)
Col 1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Col 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(NASB-1995)
Col 1:3 We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you(Coverdale-1535)
Col 1:3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, always praying for you:(Geneva-1560)
Col 1:3 We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying:(Bishops-1568)
Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(KJV-1611)
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,(Darby-1890)
Col 1:3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(ASV-1901)
Col 1:3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,(Berean-2021)
Col 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:(Latin-405AD)
Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(Luther-1545)
Col 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(NASB-1995)
Col 1:4 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes)(Coverdale-1535)
Col 1:4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,(Geneva-1560)
Col 1:4 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which is to all saintes,(Bishops-1568)
Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,(KJV-1611)
Col 1:4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,(Darby-1890)
Col 1:4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,(ASV-1901)
Col 1:4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints--(Berean-2021)
Col 1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes(Latin-405AD)
Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(Luther-1545)
Col 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους(Nestle-Aland-1979)
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(NKJV-1982)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(NASB-1995)
Col 1:5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell,(Coverdale-1535)
Col 1:5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,(Geneva-1560)
Col 1:5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which hope ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell,(Bishops-1568)
Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;(KJV-1611)
Col 1:5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,(Darby-1890)
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,(ASV-1901)
Col 1:5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel(Berean-2021)
Col 1:5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:(Latin-405AD)
Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(Luther-1545)
Col 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου(Nestle-Aland-1979)
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(NASB-1995)
Col 1:6 which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth,(Coverdale-1535)
Col 1:6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, & is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard & truly knew ye grace of God,(Geneva-1560)
Col 1:6 Which is come vnto you, euen as it is into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde of it and knewe the grace of God in trueth,(Bishops-1568)
Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:(KJV-1611)
Col 1:6 which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:(Darby-1890)
Col 1:6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;(ASV-1901)
Col 1:6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.(Berean-2021)
Col 1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,(Latin-405AD)
Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(Luther-1545)
Col 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(NKJV-1982)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(NASB-1995)
Col 1:7 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you,(Coverdale-1535)
Col 1:7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:(Geneva-1560)
Col 1:7 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe:(Bishops-1568)
Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;(KJV-1611)
Col 1:7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,(Darby-1890)
Col 1:7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,(ASV-1901)
Col 1:7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,(Berean-2021)
Col 1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,(Latin-405AD)
Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(Luther-1545)
Col 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(NASB-1995)
Col 1:8 which also declared vnto vs youre loue in the sprete.(Coverdale-1535)
Col 1:8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.(Geneva-1560)
Col 1:8 Who also declared vnto vs your loue in the spirite.(Bishops-1568)
Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.(KJV-1611)
Col 1:8 who has also manifested to us your love in [the] Spirit.(Darby-1890)
Col 1:8 who also declared unto us your love in the Spirit.(ASV-1901)
Col 1:8 and who also informed us of your love in the Spirit.(Berean-2021)
Col 1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.(Latin-405AD)
Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(Luther-1545)
Col 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(NASB-1995)
Col 1:9 For this cause we also, sence the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and spirituall vnderstondinge,(Coverdale-1535)
Col 1:9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,(Geneva-1560)
Col 1:9 For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in all wisdome & spiritual vnderstandyng,(Bishops-1568)
Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;(KJV-1611)
Col 1:9 For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,(Darby-1890)
Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,(ASV-1901)
Col 1:9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(Berean-2021)
Col 1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:(Latin-405AD)
Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(Luther-1545)
Col 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(NKJV-1982)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(NASB-1995)
Col 1:10 that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God:(Coverdale-1535)
Col 1:10 That ye might walke worthy of the Lord, & please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,(Geneva-1560)
Col 1:10 That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God,(Bishops-1568)
Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;(KJV-1611)
Col 1:10 [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;(Darby-1890)
Col 1:10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;(ASV-1901)
Col 1:10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,(Berean-2021)
Col 1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:(Latin-405AD)
Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(Luther-1545)
Col 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(NKJV-1982)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(NASB-1995)
Col 1:11 & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes,(Coverdale-1535)
Col 1:11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,(Geneva-1560)
Col 1:11 Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:(Bishops-1568)
Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;(KJV-1611)
Col 1:11 strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;(Darby-1890)
Col 1:11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;(ASV-1901)
Col 1:11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully(Berean-2021)
Col 1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,(Latin-405AD)
Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(Luther-1545)
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς(Nestle-Aland-1979)
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(NKJV-1982)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(NASB-1995)
Col 1:12 and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte.(Coverdale-1535)
Col 1:12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,(Geneva-1560)
Col 1:12 Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght.(Bishops-1568)
Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:(KJV-1611)
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,(Darby-1890)
Col 1:12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;(ASV-1901)
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.(Berean-2021)
Col 1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:(Latin-405AD)
Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(Luther-1545)
Col 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί·(Nestle-Aland-1979)
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(NASB-1995)
Col 1:13 Which hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne(Coverdale-1535)
Col 1:13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,(Geneva-1560)
Col 1:13 Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne.(Bishops-1568)
Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:(KJV-1611)
Col 1:13 who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:(Darby-1890)
Col 1:13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;(ASV-1901)
Col 1:13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,(Berean-2021)
Col 1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,(Latin-405AD)
Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(Luther-1545)
Col 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(NASB-1995)
Col 1:14 ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)(Coverdale-1535)
Col 1:14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,(Geneva-1560)
Col 1:14 In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:(Bishops-1568)
Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:(KJV-1611)
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins;(Darby-1890)
Col 1:14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:(ASV-1901)
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(Berean-2021)
Col 1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:(Latin-405AD)
Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(Luther-1545)
Col 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·(Nestle-Aland-1979)
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(NASB-1995)
Col 1:15 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures.(Coverdale-1535)
Col 1:15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.(Geneva-1560)
Col 1:15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures.(Bishops-1568)
Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:(KJV-1611)
Col 1:15 who is image of the invisible God, firstborn of all creation;(Darby-1890)
Col 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;(ASV-1901)
Col 1:15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(Berean-2021)
Col 1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:(Latin-405AD)
Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(Luther-1545)
Col 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(NASB-1995)
Col 1:16 For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him,(Coverdale-1535)
Col 1:16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,(Geneva-1560)
Col 1:16 For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether they be maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym.(Bishops-1568)
Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:(KJV-1611)
Col 1:16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.(Darby-1890)
Col 1:16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;(ASV-1901)
Col 1:16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.(Berean-2021)
Col 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:(Latin-405AD)
Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(Luther-1545)
Col 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(NASB-1995)
Col 1:17 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge.(Coverdale-1535)
Col 1:17 And hee is before all things, and in him all things consist.(Geneva-1560)
Col 1:17 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist.(Bishops-1568)
Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.(KJV-1611)
Col 1:17 And *he* is before all, and all things subsist together by him.(Darby-1890)
Col 1:17 and he is before all things, and in him all things consist.(ASV-1901)
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(Berean-2021)
Col 1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.~(Latin-405AD)
Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(Luther-1545)
Col 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(NASB-1995)
Col 1:18 And he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence.(Coverdale-1535)
Col 1:18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.(Geneva-1560)
Col 1:18 And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence.(Bishops-1568)
Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(KJV-1611)
Col 1:18 And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:(Darby-1890)
Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(ASV-1901)
Col 1:18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.(Berean-2021)
Col 1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:(Latin-405AD)
Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(Luther-1545)
Col 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(NASB-1995)
Col 1:19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse,(Coverdale-1535)
Col 1:19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,(Geneva-1560)
Col 1:19 For it pleased the father that in hym shoulde all fulnesse dwell,(Bishops-1568)
Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;(KJV-1611)
Col 1:19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,(Darby-1890)
Col 1:19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;(ASV-1901)
Col 1:19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,(Berean-2021)
Col 1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:(Latin-405AD)
Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(Luther-1545)
Col 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι(Nestle-Aland-1979)
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(NASB-1995)
Col 1:20 and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe.(Coverdale-1535)
Col 1:20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.(Geneva-1560)
Col 1:20 And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen,(Bishops-1568)
Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.(KJV-1611)
Col 1:20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross—by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.(Darby-1890)
Col 1:20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.(ASV-1901)
Col 1:20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.(Berean-2021)
Col 1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.(Latin-405AD)
Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(Luther-1545)
Col 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(NASB-1995)
Col 1:21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled(Coverdale-1535)
Col 1:21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,(Geneva-1560)
Col 1:21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled,(Bishops-1568)
Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled(KJV-1611)
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled(Darby-1890)
Col 1:21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,(ASV-1901)
Col 1:21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.(Berean-2021)
Col 1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:(Latin-405AD)
Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(Luther-1545)
Col 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(NKJV-1982)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(NASB-1995)
Col 1:22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,(Coverdale-1535)
Col 1:22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,(Geneva-1560)
Col 1:22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght:(Bishops-1568)
Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:(KJV-1611)
Col 1:22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,(Darby-1890)
Col 1:22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:(ASV-1901)
Col 1:22 But now He has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence--(Berean-2021)
Col 1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:(Latin-405AD)
Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(Luther-1545)
Col 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(NKJV-1982)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(NASB-1995)
Col 1:23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister.(Coverdale-1535)
Col 1:23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, & be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.(Geneva-1560)
Col 1:23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister.(Bishops-1568)
Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;(KJV-1611)
Col 1:23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.(Darby-1890)
Col 1:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.(ASV-1901)
Col 1:23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.(Berean-2021)
Col 1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.~(Latin-405AD)
Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(Luther-1545)
Col 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(NASB-1995)
Col 1:24 Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion,(Coverdale-1535)
Col 1:24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,(Geneva-1560)
Col 1:24 Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church:(Bishops-1568)
Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:(KJV-1611)
Col 1:24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;(Darby-1890)
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;(ASV-1901)
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ's afflictions for the sake of His body, which is the church.(Berean-2021)
Col 1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:(Latin-405AD)
Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(Luther-1545)
Col 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(NASB-1995)
Col 1:25 wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God,(Coverdale-1535)
Col 1:25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,(Geneva-1560)
Col 1:25 Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God:(Bishops-1568)
Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;(KJV-1611)
Col 1:25 of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,(Darby-1890)
Col 1:25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,(ASV-1901)
Col 1:25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,(Berean-2021)
Col 1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:(Latin-405AD)
Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(Luther-1545)
Col 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(NKJV-1982)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(NASB-1995)
Col 1:26 namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes,(Coverdale-1535)
Col 1:26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,(Geneva-1560)
Col 1:26 The misterie hyd sence the worlde began, and sence the begynnyng of generations: but nowe is opened to his saintes:(Bishops-1568)
Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:(KJV-1611)
Col 1:26 the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;(Darby-1890)
Col 1:26 [ even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,(ASV-1901)
Col 1:26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.(Berean-2021)
Col 1:26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,(Latin-405AD)
Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(Luther-1545)
Col 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(NASB-1995)
Col 1:27 to whom God wolde make knowne the glorious riches of this mistery amoge ye Heythen: which (riches) is Christ in you, eue he that is the hope of glory,(Coverdale-1535)
Col 1:27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,(Geneva-1560)
Col 1:27 To whom God woulde make knowe what is the riches of the glorie of this misterie among the gentiles, which is Christe in you, the hope of glorie:(Bishops-1568)
Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:(KJV-1611)
Col 1:27 to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:(Darby-1890)
Col 1:27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:(ASV-1901)
Col 1:27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.(Berean-2021)
Col 1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,(Latin-405AD)
Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(Luther-1545)
Col 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·(Nestle-Aland-1979)
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(NASB-1995)
Col 1:28 who we preach, and warne all men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ Iesu:(Coverdale-1535)
Col 1:28 Whome we preache, admonishing euery man, & teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Col 1:28 Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus:(Bishops-1568)
Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:(KJV-1611)
Col 1:28 whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.(Darby-1890)
Col 1:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;(ASV-1901)
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.(Berean-2021)
Col 1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:(Latin-405AD)
Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(Luther-1545)
Col 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ·(Nestle-Aland-1979)
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(NASB-1995)
Col 1:29 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me.(Coverdale-1535)
Col 1:29 Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily.(Geneva-1560)
Col 1:29 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie.(Bishops-1568)
Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(KJV-1611)
Col 1:29 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.(Darby-1890)
Col 1:29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.(ASV-1901)
Col 1:29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.(Berean-2021)
Col 1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.(Latin-405AD)
Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(Luther-1545)
Col 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland-1979)
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(NASB-1995)
Col 2:1 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh,(Coverdale-1535)
Col 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(Geneva-1560)
Col 2:1 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe,(Bishops-1568)
Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(KJV-1611)
Col 2:1 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;(Darby-1890)
Col 2:1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(ASV-1901)
Col 2:1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,(Berean-2021)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(Latin-405AD)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(Luther-1545)
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_EN-study.html
1105_50_Philippians_02_EN-study.html
1106_50_Philippians_03_EN-study.html
1107_50_Philippians_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_EN-study.html
1110_51_Colossians_03_EN-study.html
1111_51_Colossians_04_EN-study.html
1112_52_1_Thessalonians_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."