BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 1:1 ============
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995)
Phi 1:1 Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters.(Coverdale-1535)
Phi 1:1 Paul and Timotheus the seruants of Iesvs Christ, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:(Geneva-1560)
Phi 1:1 Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons:(Bishops-1568)
Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:(KJV-1611)
Phi 1:1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;(Darby-1890)
Phi 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(ASV-1901)
Phi 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:(Berean-2021)
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin-405AD)
Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(Luther-1545)
Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(NKJV-1982)

======= Philippians 1:2 ============
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Phi 1:2 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Phi 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
Phi 1:2 Grace be vnto you, and peace fro God our father, and from the Lorde Iesus Christ.(Bishops-1568)
Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Phi 1:2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Phi 1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Phi 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:3 ============
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995)
Phi 1:3 I thanke my God, as oft as I remebre you(Coverdale-1535)
Phi 1:3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,(Geneva-1560)
Phi 1:3 I thanke my God, with all remembraunce of you,(Bishops-1568)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(KJV-1611)
Phi 1:3 I thank my God for my whole remembrance of you,(Darby-1890)
Phi 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(ASV-1901)
Phi 1:3 I thank my God every time I remember you.(Berean-2021)
Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(Latin-405AD)
Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(Luther-1545)
Phi 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:4 ============
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995)
Phi 1:4 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse)(Coverdale-1535)
Phi 1:4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)(Geneva-1560)
Phi 1:4 ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,)(Bishops-1568)
Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,(KJV-1611)
Phi 1:4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,(Darby-1890)
Phi 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(ASV-1901)
Phi 1:4 In every prayer for all of you, I always pray with joy,(Berean-2021)
Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(Latin-405AD)
Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(Luther-1545)
Phi 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:5 ============
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995)
Phi 1:5 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now,(Coverdale-1535)
Phi 1:5 Because of the felowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.(Geneva-1560)
Phi 1:5 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe.(Bishops-1568)
Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;(KJV-1611)
Phi 1:5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;(Darby-1890)
Phi 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(ASV-1901)
Phi 1:5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,(Berean-2021)
Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(Latin-405AD)
Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(Luther-1545)
Phi 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:6 ============
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 1:6 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ:(Coverdale-1535)
Phi 1:6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,(Geneva-1560)
Phi 1:6 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe,(Bishops-1568)
Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:(KJV-1611)
Phi 1:6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:(Darby-1890)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(ASV-1901)
Phi 1:6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.(Berean-2021)
Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(Latin-405AD)
Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(Luther-1545)
Phi 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(NKJV-1982)

======= Philippians 1:7 ============
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995)
Phi 1:7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell.(Coverdale-1535)
Phi 1:7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, & confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.(Geneva-1560)
Phi 1:7 As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace.(Bishops-1568)
Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.(KJV-1611)
Phi 1:7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.(Darby-1890)
Phi 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(ASV-1901)
Phi 1:7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.(Berean-2021)
Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(Latin-405AD)
Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(Luther-1545)
Phi 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:8 ============
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 1:8 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Phi 1:8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.(Geneva-1560)
Phi 1:8 For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe.(Bishops-1568)
Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.(KJV-1611)
Phi 1:8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.(Darby-1890)
Phi 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 1:8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.(Berean-2021)
Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(Latin-405AD)
Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(Luther-1545)
Phi 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:9 ============
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995)
Phi 1:9 And for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience,(Coverdale-1535)
Phi 1:9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,(Geneva-1560)
Phi 1:9 And this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng:(Bishops-1568)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;(KJV-1611)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,(Darby-1890)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(ASV-1901)
Phi 1:9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,(Berean-2021)
Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(Latin-405AD)
Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(Luther-1545)
Phi 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:10 ============
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995)
Phi 1:10 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ:(Coverdale-1535)
Phi 1:10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,(Geneva-1560)
Phi 1:10 That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe.(Bishops-1568)
Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.(KJV-1611)
Phi 1:10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,(Darby-1890)
Phi 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(ASV-1901)
Phi 1:10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,(Berean-2021)
Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(Latin-405AD)
Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(Luther-1545)
Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:11 ============
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995)
Phi 1:11 fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God.(Coverdale-1535)
Phi 1:11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie & praise of God.(Geneva-1560)
Phi 1:11 Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God.(Bishops-1568)
Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(KJV-1611)
Phi 1:11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.(Darby-1890)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(ASV-1901)
Phi 1:11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(Berean-2021)
Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(Latin-405AD)
Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(Luther-1545)
Phi 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:12 ============
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995)
Phi 1:12 I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell,(Coverdale-1535)
Phi 1:12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,(Geneva-1560)
Phi 1:12 But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which came vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell:(Bishops-1568)
Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;(KJV-1611)
Phi 1:12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,(Darby-1890)
Phi 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(ASV-1901)
Phi 1:12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.(Berean-2021)
Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(Latin-405AD)
Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(Luther-1545)
Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:13 ============
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995)
Phi 1:13 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places:(Coverdale-1535)
Phi 1:13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,(Geneva-1560)
Phi 1:13 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other places.(Bishops-1568)
Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;(KJV-1611)
Phi 1:13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;(Darby-1890)
Phi 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(ASV-1901)
Phi 1:13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.(Berean-2021)
Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(Latin-405AD)
Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(Luther-1545)
Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(NKJV-1982)

======= Philippians 1:14 ============
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995)
Phi 1:14 In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare.(Coverdale-1535)
Phi 1:14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.(Geneva-1560)
Phi 1:14 And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare.(Bishops-1568)
Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.(KJV-1611)
Phi 1:14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.(Darby-1890)
Phi 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(ASV-1901)
Phi 1:14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.(Berean-2021)
Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(Latin-405AD)
Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(Luther-1545)
Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:15 ============
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995)
Phi 1:15 Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil.(Coverdale-1535)
Phi 1:15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.(Geneva-1560)
Phi 1:15 Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll.(Bishops-1568)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(KJV-1611)
Phi 1:15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.(Darby-1890)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(ASV-1901)
Phi 1:15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.(Berean-2021)
Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(Latin-405AD)
Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(Luther-1545)
Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(NKJV-1982)

======= Philippians 1:16 ============
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995)
Phi 1:16 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes.(Coverdale-1535)
Phi 1:16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.(Geneva-1560)
Phi 1:16 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes:(Bishops-1568)
Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:(KJV-1611)
Phi 1:16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;(Darby-1890)
Phi 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(ASV-1901)
Phi 1:16 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(Berean-2021)
Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(Latin-405AD)
Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(Luther-1545)
Phi 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(NKJV-1982)

======= Philippians 1:17 ============
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995)
Phi 1:17 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell.(Coverdale-1535)
Phi 1:17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.(Geneva-1560)
Phi 1:17 But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell.(Bishops-1568)
Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.(KJV-1611)
Phi 1:17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.(Darby-1890)
Phi 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(ASV-1901)
Phi 1:17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.(Berean-2021)
Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(Latin-405AD)
Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(Luther-1545)
Phi 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:18 ============
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995)
Phi 1:18 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce.(Coverdale-1535)
Phi 1:18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.(Geneva-1560)
Phi 1:18 What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy.(Bishops-1568)
Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.(KJV-1611)
Phi 1:18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;(Darby-1890)
Phi 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(ASV-1901)
Phi 1:18 What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,(Berean-2021)
Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(Latin-405AD)
Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(Luther-1545)
Phi 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:19 ============
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995)
Phi 1:19 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ,(Coverdale-1535)
Phi 1:19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,(Geneva-1560)
Phi 1:19 For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe,(Bishops-1568)
Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(KJV-1611)
Phi 1:19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;(Darby-1890)
Phi 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(ASV-1901)
Phi 1:19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.(Berean-2021)
Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(Latin-405AD)
Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(Luther-1545)
Phi 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:20 ============
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995)
Phi 1:20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death.(Coverdale-1535)
Phi 1:20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.(Geneva-1560)
Phi 1:20 Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death.(Bishops-1568)
Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.(KJV-1611)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.(Darby-1890)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(ASV-1901)
Phi 1:20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.(Berean-2021)
Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(Latin-405AD)
Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(Luther-1545)
Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:21 ============
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995)
Phi 1:21 For Christ is to me life, & death is to me auautage.(Coverdale-1535)
Phi 1:21 For Christ is to me both in life, & in death aduantage.(Geneva-1560)
Phi 1:21 For Christe is to me lyfe, and death is to me aduantage.(Bishops-1568)
Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(KJV-1611)
Phi 1:21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;(Darby-1890)
Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(ASV-1901)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(Berean-2021)
Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(Latin-405AD)
Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(Luther-1545)
Phi 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:22 ============
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995)
Phi 1:22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what(Coverdale-1535)
Phi 1:22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.(Geneva-1560)
Phi 1:22 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not.(Bishops-1568)
Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.(KJV-1611)
Phi 1:22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.(Darby-1890)
Phi 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(ASV-1901)
Phi 1:22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.(Berean-2021)
Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(Latin-405AD)
Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(Luther-1545)
Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:23 ============
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995)
Phi 1:23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me)(Coverdale-1535)
Phi 1:23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.(Geneva-1560)
Phi 1:23 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better.(Bishops-1568)
Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:(KJV-1611)
Phi 1:23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,(Darby-1890)
Phi 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(ASV-1901)
Phi 1:23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.(Berean-2021)
Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(Latin-405AD)
Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(Luther-1545)
Phi 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:24 ============
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995)
Phi 1:24 but to abyde in the flesh is more nedefull for you.(Coverdale-1535)
Phi 1:24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.(Geneva-1560)
Phi 1:24 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, is more needefull for you.(Bishops-1568)
Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.(KJV-1611)
Phi 1:24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;(Darby-1890)
Phi 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(ASV-1901)
Phi 1:24 But it is more necessary for you that I remain in the body.(Berean-2021)
Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(Latin-405AD)
Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(Luther-1545)
Phi 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:25 ============
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995)
Phi 1:25 And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith,(Coverdale-1535)
Phi 1:25 And this am I sure of, that I shal abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,(Geneva-1560)
Phi 1:25 And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth,(Bishops-1568)
Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;(KJV-1611)
Phi 1:25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;(Darby-1890)
Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(ASV-1901)
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,(Berean-2021)
Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(Latin-405AD)
Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(Luther-1545)
Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:26 ============
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995)
Phi 1:26 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne.(Coverdale-1535)
Phi 1:26 That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe.(Geneva-1560)
Phi 1:26 That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne.(Bishops-1568)
Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.(KJV-1611)
Phi 1:26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.(Darby-1890)
Phi 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(ASV-1901)
Phi 1:26 so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.(Berean-2021)
Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(Latin-405AD)
Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(Luther-1545)
Phi 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:27 ============
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995)
Phi 1:27 Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell,(Coverdale-1535)
Phi 1:27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.(Geneva-1560)
Phi 1:27 Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell.(Bishops-1568)
Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(KJV-1611)
Phi 1:27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;(Darby-1890)
Phi 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(ASV-1901)
Phi 1:27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel,(Berean-2021)
Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(Latin-405AD)
Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(Luther-1545)
Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:28 ============
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995)
Phi 1:28 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God.(Coverdale-1535)
Phi 1:28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.(Geneva-1560)
Phi 1:28 And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.(Bishops-1568)
Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.(KJV-1611)
Phi 1:28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;(Darby-1890)
Phi 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(ASV-1901)
Phi 1:28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.(Berean-2021)
Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(Latin-405AD)
Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(Luther-1545)
Phi 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(NKJV-1982)

======= Philippians 1:29 ============
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995)
Phi 1:29 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake,(Coverdale-1535)
Phi 1:29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,(Geneva-1560)
Phi 1:29 For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake,(Bishops-1568)
Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;(KJV-1611)
Phi 1:29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,(Darby-1890)
Phi 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(ASV-1901)
Phi 1:29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,(Berean-2021)
Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(Latin-405AD)
Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(Luther-1545)
Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NKJV-1982)

======= Philippians 1:30 ============
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995)
Phi 1:30 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me.(Coverdale-1535)
Phi 1:30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.(Geneva-1560)
Phi 1:30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me.(Bishops-1568)
Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(KJV-1611)
Phi 1:30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.(Darby-1890)
Phi 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(ASV-1901)
Phi 1:30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.(Berean-2021)
Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(Latin-405AD)
Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(Luther-1545)
Phi 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995)
Phi 2:1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy,(Coverdale-1535)
Phi 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva-1560)
Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie,(Bishops-1568)
Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV-1611)
Phi 2:1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,(Darby-1890)
Phi 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(ASV-1901)
Phi 2:1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,(Berean-2021)
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(Latin-405AD)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_EN-study.html
1101_49_Ephesians_04_EN-study.html
1102_49_Ephesians_05_EN-study.html
1103_49_Ephesians_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_EN-study.html
1106_50_Philippians_03_EN-study.html
1107_50_Philippians_04_EN-study.html
1108_51_Colossians_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."