BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995)
Phi 3:1 Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer.(Coverdale-1535)
Phi 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva-1560)
Phi 3:1 Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng.(Bishops-1568)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV-1611)
Phi 3:1 For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.(Darby-1890)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(ASV-1901)
Phi 3:1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.(Berean-2021)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(Latin-405AD)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(Luther-1545)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:2 ============
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(NASB-1995)
Phi 3:2 Bewarre off dogges, bewarre of euell workers, bewarre off discension:(Coverdale-1535)
Phi 3:2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.(Geneva-1560)
Phi 3:2 Beware of dogges, beware of euyll workers, beware of concision.(Bishops-1568)
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.(KJV-1611)
Phi 3:2 See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.(Darby-1890)
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(ASV-1901)
Phi 3:2 Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!(Berean-2021)
Phi 3:2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.(Latin-405AD)
Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(Luther-1545)
Phi 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!(NKJV-1982)
======= Philippians 3:3 ============
Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(NASB-1995)
Phi 3:3 for we are the circumcision, euen we that serue God in the sprete, and reioyce in Christ Iesu, and haue no confidence in the flesh,(Coverdale-1535)
Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:(Geneva-1560)
Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the fleshe:(Bishops-1568)
Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.(KJV-1611)
Phi 3:3 For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.(Darby-1890)
Phi 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(ASV-1901)
Phi 3:3 For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--(Berean-2021)
Phi 3:3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,(Latin-405AD)
Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(Luther-1545)
Phi 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,(NKJV-1982)
======= Philippians 3:4 ============
Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(NASB-1995)
Phi 3:4 though I haue wherof I mighte reioyce in ye flesh. Yf eny other ma thynke that he hath wherof he mighte reioyce in the flesh, moch more I,(Coverdale-1535)
Phi 3:4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,(Geneva-1560)
Phi 3:4 Though I might also haue confidence in the fleshe. If any other man thinketh that he hath wherof he myght trust in the fleshe, more I:(Bishops-1568)
Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:(KJV-1611)
Phi 3:4 Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:(Darby-1890)
Phi 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(ASV-1901)
Phi 3:4 though I myself could have such confidence. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:(Berean-2021)
Phi 3:4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,(Latin-405AD)
Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(Luther-1545)
Phi 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:(NKJV-1982)
======= Philippians 3:5 ============
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(NASB-1995)
Phi 3:5 which was circucysed on the eight daye, one of the people of Israel, of the trybe off Ben Iamin, an hebrue of the Hebrues: as concernynge the lawe a Pharise:(Coverdale-1535)
Phi 3:5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise.(Geneva-1560)
Phi 3:5 Circumcised the eyght day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrue of the Ebrues, after the lawe a pharisee,(Bishops-1568)
Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(KJV-1611)
Phi 3:5 as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;(Darby-1890)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(ASV-1901)
Phi 3:5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;(Berean-2021)
Phi 3:5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,(Latin-405AD)
Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(Luther-1545)
Phi 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;(NKJV-1982)
======= Philippians 3:6 ============
Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(NASB-1995)
Phi 3:6 as concernynge feruentnes I persecuted the cogregacion: and as touchinge the righteousnes which is in the lawe, I was vnrebukable.(Coverdale-1535)
Phi 3:6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.(Geneva-1560)
Phi 3:6 Concernyng feruentnesse, persecutyng the Churche: touchyng ye righteousnesse which is in ye lawe, I was blamelesse.(Bishops-1568)
Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.(KJV-1611)
Phi 3:6 as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;(Darby-1890)
Phi 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(ASV-1901)
Phi 3:6 as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless.(Berean-2021)
Phi 3:6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.(Latin-405AD)
Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(Luther-1545)
Phi 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:7 ============
Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(NASB-1995)
Phi 3:7 But the thinges that were vauntage vnto me, haue I counted losse for Christes sake.(Coverdale-1535)
Phi 3:7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.(Geneva-1560)
Phi 3:7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Christes sake.(Bishops-1568)
Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.(KJV-1611)
Phi 3:7 but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.(Darby-1890)
Phi 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(ASV-1901)
Phi 3:7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.(Berean-2021)
Phi 3:7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.(Latin-405AD)
Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(Luther-1545)
Phi 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:8 ============
Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(NASB-1995)
Phi 3:8 Yee I thynke all thinges but losse, for that excellent knowleges sake of Christ Iesu my LORDE: for whom I haue counted all thinge losse, and do iudge them but donge, that I mighte wynne Christ,(Coverdale-1535)
Phi 3:8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lorde, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,(Geneva-1560)
Phi 3:8 Yea, I thynke all thynges but losse, for the excellencie of the knowledge of Christe Iesus my Lorde: For whom I haue counted all thyng losse, & do iudge the but vile, that I may winne Christe,(Bishops-1568)
Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,(KJV-1611)
Phi 3:8 But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;(Darby-1890)
Phi 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(ASV-1901)
Phi 3:8 More than that, I count all things as loss compared to the surpassing excellence of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ(Berean-2021)
Phi 3:8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,(Latin-405AD)
Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(Luther-1545)
Phi 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ(NKJV-1982)
======= Philippians 3:9 ============
Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(NASB-1995)
Phi 3:9 & be founde in him, not hauynge myne awne righteousnes which commeth of the lawe, but by the faith of Christ (namely) the righteousnes which commeth of God in faith,(Coverdale-1535)
Phi 3:9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,(Geneva-1560)
Phi 3:9 And be founde in hym, not hauyng myne owne ryghteousnesse which is of the lawe: but that which is through the fayth of Christ, the ryghteousnes which commeth of God through fayth:(Bishops-1568)
Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:(KJV-1611)
Phi 3:9 and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,(Darby-1890)
Phi 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(ASV-1901)
Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith.(Berean-2021)
Phi 3:9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,(Latin-405AD)
Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(Luther-1545)
Phi 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;(NKJV-1982)
======= Philippians 3:10 ============
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(NASB-1995)
Phi 3:10 to knowe him and the vertue of his resurreccion, and the fellishippe of his passion, that I maye be conformable vnto his death,(Coverdale-1535)
Phi 3:10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, & the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death,(Geneva-1560)
Phi 3:10 That I may knowe hym, and the power of his resurrection, and the felowshippe of his passions, confirmable vnto his death,(Bishops-1568)
Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;(KJV-1611)
Phi 3:10 to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,(Darby-1890)
Phi 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(ASV-1901)
Phi 3:10 I want to know Christ and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to Him in His death,(Berean-2021)
Phi 3:10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:(Latin-405AD)
Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,(Luther-1545)
Phi 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,(NKJV-1982)
======= Philippians 3:11 ============
Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(NASB-1995)
Phi 3:11 yff by eny meanes I mighte attayne to the resurreccion from the deed.(Coverdale-1535)
Phi 3:11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:(Geneva-1560)
Phi 3:11 If by any meanes, I myght attayne vnto the resurrection of the dead.(Bishops-1568)
Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.(KJV-1611)
Phi 3:11 if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.(Darby-1890)
Phi 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(ASV-1901)
Phi 3:11 and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.(Berean-2021)
Phi 3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:(Latin-405AD)
Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(Luther-1545)
Phi 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:12 ============
Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 3:12 Not that I haue attayned vnto it all ready, or that I am allready perfecte: but I folowe, yf I maye comprehende that, wherin I am comprehended off Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Phi 3:12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I folow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.(Geneva-1560)
Phi 3:12 Not as though I had alredy attayned, either were alredy perfect: but I folowe, yf that I may comprehende, wherein also I am comprehended of Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 3:12 Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].(Darby-1890)
Phi 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 3:12 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.(Berean-2021)
Phi 3:12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(Luther-1545)
Phi 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:13 ============
Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(NASB-1995)
Phi 3:13 Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,(Coverdale-1535)
Phi 3:13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,(Geneva-1560)
Phi 3:13 Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing I say I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,(Bishops-1568)
Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,(KJV-1611)
Phi 3:13 Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing—forgetting the things behind, and stretching out to the things before,(Darby-1890)
Phi 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(ASV-1901)
Phi 3:13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,(Berean-2021)
Phi 3:13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,(Latin-405AD)
Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(Luther-1545)
Phi 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,(NKJV-1982)
======= Philippians 3:14 ============
Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 3:14 & preace vnto ye marck apoynted, to optayne the rewarde of the hye callynge of God in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Phi 3:14 And followe hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Phi 3:14 And I prease towarde the marke, for the price of the hye callyng of God in Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 3:14 I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.(Darby-1890)
Phi 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 3:14 I press on toward the goal to win the prize of God's heavenly calling in Christ Jesus.(Berean-2021)
Phi 3:14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(Luther-1545)
Phi 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:15 ============
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(NASB-1995)
Phi 3:15 Let vs therfore (as many as be parfecte) be thus wyse mynded: and yf ye be otherwyse mynded, I praye God open euen this vnto you.(Coverdale-1535)
Phi 3:15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.(Geneva-1560)
Phi 3:15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus mynded, and if ye be otherwyse mynded, God shall reueale the same also vnto you.(Bishops-1568)
Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.(KJV-1611)
Phi 3:15 As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.(Darby-1890)
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(ASV-1901)
Phi 3:15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well.(Berean-2021)
Phi 3:15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.(Latin-405AD)
Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(Luther-1545)
Phi 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:16 ============
Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(NASB-1995)
Phi 3:16 Neuertheles in that wher vnto we are come, let vs procede by one rule, that we maye be of one accorde.(Coverdale-1535)
Phi 3:16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.(Geneva-1560)
Phi 3:16 Neuerthelesse, vnto that which we haue attayned vnto, let vs proceade by one rule, that we may be of one accorde.(Bishops-1568)
Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.(KJV-1611)
Phi 3:16 But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.(Darby-1890)
Phi 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(ASV-1901)
Phi 3:16 Nevertheless, we must live up to what we have already attained.(Berean-2021)
Phi 3:16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.(Latin-405AD)
Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(Luther-1545)
Phi 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:17 ============
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(NASB-1995)
Phi 3:17 Brethren, be ye ye folowers of me, and loke on the which walke eue so as ye haue vs for an ensample.(Coverdale-1535)
Phi 3:17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.(Geneva-1560)
Phi 3:17 Brethren, be folowers together of me, and loke on them which walke so as ye haue vs for an ensample.(Bishops-1568)
Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.(KJV-1611)
Phi 3:17 Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;(Darby-1890)
Phi 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(ASV-1901)
Phi 3:17 Join one another in following my example, brothers, and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.(Berean-2021)
Phi 3:17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.(Latin-405AD)
Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(Luther-1545)
Phi 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:18 ============
Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(NASB-1995)
Phi 3:18 For many walke (off whom I haue tolde you often, but now I tell you wepynge) eue enemies of the crosse of Christ,(Coverdale-1535)
Phi 3:18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:(Geneva-1560)
Phi 3:18 For many walke, of whom I haue tolde you often, & nowe tel you wepyng, that they are the enemies of the crosse of Christe:(Bishops-1568)
Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(KJV-1611)
Phi 3:18 (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:(Darby-1890)
Phi 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(ASV-1901)
Phi 3:18 For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.(Berean-2021)
Phi 3:18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:(Latin-405AD)
Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(Luther-1545)
Phi 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(NKJV-1982)
======= Philippians 3:19 ============
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(NASB-1995)
Phi 3:19 whose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded.(Coverdale-1535)
Phi 3:19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.(Geneva-1560)
Phi 3:19 Whose ende is dampnation, whose God is their belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges.(Bishops-1568)
Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)(KJV-1611)
Phi 3:19 whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)(Darby-1890)
Phi 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(ASV-1901)
Phi 3:19 Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.(Berean-2021)
Phi 3:19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.(Latin-405AD)
Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(Luther-1545)
Phi 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things.(NKJV-1982)
======= Philippians 3:20 ============
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(NASB-1995)
Phi 3:20 But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE,(Coverdale-1535)
Phi 3:20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
Phi 3:20 But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe:(Bishops-1568)
Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
Phi 3:20 for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,(Darby-1890)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(ASV-1901)
Phi 3:20 But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,(Berean-2021)
Phi 3:20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin-405AD)
Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(Luther-1545)
Phi 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,(NKJV-1982)
======= Philippians 3:21 ============
Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(NASB-1995)
Phi 3:21 which shal chauge or vyle body, yt it maye be like fashioned vnto his glorious body, acordinge to ye workynge wherby he is able to subdue all thinges vnto himselfe.(Coverdale-1535)
Phi 3:21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe.(Geneva-1560)
Phi 3:21 Who shall chaunge our vyle body, that it may be fashioned lyke vnto his glorious body, according to the working wherby he is able to subdue all thynges vnto hym selfe.(Bishops-1568)
Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(KJV-1611)
Phi 3:21 who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.(Darby-1890)
Phi 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(ASV-1901)
Phi 3:21 who, by the power that enables Him to subject all things to Himself, will transform our lowly bodies to be like His glorious body.(Berean-2021)
Phi 3:21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.(Latin-405AD)
Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(Luther-1545)
Phi 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)
Phi 4:1 Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued.(Coverdale-1535)
Phi 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva-1560)
Phi 4:1 Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued.(Bishops-1568)
Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV-1611)
Phi 4:1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.(Darby-1890)
Phi 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(ASV-1901)
Phi 4:1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.(Berean-2021)
Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin-405AD)
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(Luther-1545)
Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(NKJV-1982)
top of the page
|