BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995)
Phi 2:1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy,(Coverdale-1535)
Phi 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva-1560)
Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie,(Bishops-1568)
Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV-1611)
Phi 2:1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,(Darby-1890)
Phi 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(ASV-1901)
Phi 2:1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,(Berean-2021)
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(Latin-405AD)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(NASB-1995)
Phi 2:2 fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde:(Coverdale-1535)
Phi 2:2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,(Geneva-1560)
Phi 2:2 Fulfyl ye my ioy, that ye be lyke mynded, hauyng the same loue, being of one accorde, of one mynde,(Bishops-1568)
Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.(KJV-1611)
Phi 2:2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;(Darby-1890)
Phi 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(ASV-1901)
Phi 2:2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.(Berean-2021)
Phi 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,(Latin-405AD)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(Luther-1545)
Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(NASB-1995)
Phi 2:3 that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe:(Coverdale-1535)
Phi 2:3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.(Geneva-1560)
Phi 2:3 Let nothyng be done through stryfe or vayne glorie, but in mekenesse of mynde euery man esteeme one ye other better then hym selfe.(Bishops-1568)
Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.(KJV-1611)
Phi 2:3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;(Darby-1890)
Phi 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(ASV-1901)
Phi 2:3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.(Berean-2021)
Phi 2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,(Latin-405AD)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(Luther-1545)
Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(NASB-1995)
Phi 2:4 and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other.(Coverdale-1535)
Phi 2:4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.(Geneva-1560)
Phi 2:4 Loke not euery man on his owne thynges, but euery man also on the thynges of others.(Bishops-1568)
Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.(KJV-1611)
Phi 2:4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.(Darby-1890)
Phi 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(ASV-1901)
Phi 2:4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.(Berean-2021)
Phi 2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.~(Latin-405AD)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(Luther-1545)
Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(NASB-1995)
Phi 2:5 Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:(Coverdale-1535)
Phi 2:5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Phi 2:5 Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:(Bishops-1568)
Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:(KJV-1611)
Phi 2:5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;(Darby-1890)
Phi 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(ASV-1901)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:(Berean-2021)
Phi 2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:(Latin-405AD)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(Luther-1545)
Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(NASB-1995)
Phi 2:6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God,(Coverdale-1535)
Phi 2:6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:(Geneva-1560)
Phi 2:6 Who beyng in the fourme of God, thought it not robbery to be equall with God.(Bishops-1568)
Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:(KJV-1611)
Phi 2:6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;(Darby-1890)
Phi 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(ASV-1901)
Phi 2:6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,(Berean-2021)
Phi 2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:(Latin-405AD)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(Luther-1545)
Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(NASB-1995)
Phi 2:7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man,(Coverdale-1535)
Phi 2:7 But he made himself of no reputation, & tooke on him ye forme of a seruant, & was made like vnto men, and was founde in shape as a man.(Geneva-1560)
Phi 2:7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man:(Bishops-1568)
Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:(KJV-1611)
Phi 2:7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;(Darby-1890)
Phi 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(ASV-1901)
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.(Berean-2021)
Phi 2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.(Latin-405AD)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(Luther-1545)
Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(NASB-1995)
Phi 2:8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse.(Coverdale-1535)
Phi 2:8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.(Geneva-1560)
Phi 2:8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse.(Bishops-1568)
Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.(KJV-1611)
Phi 2:8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.(Darby-1890)
Phi 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(ASV-1901)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death--even death on a cross.(Berean-2021)
Phi 2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.(Latin-405AD)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(Luther-1545)
Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(NASB-1995)
Phi 2:9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names,(Coverdale-1535)
Phi 2:9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,(Geneva-1560)
Phi 2:9 Wherfore God also hath highly exalted hym, and geuen hym a name which is aboue euery name.(Bishops-1568)
Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:(KJV-1611)
Phi 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,(Darby-1890)
Phi 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(ASV-1901)
Phi 2:9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,(Berean-2021)
Phi 2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:(Latin-405AD)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(Luther-1545)
Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(NASB-1995)
Phi 2:10 that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth,(Coverdale-1535)
Phi 2:10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,(Geneva-1560)
Phi 2:10 That in the name of Iesus euery knee should bowe, of thynges in heauen, and thynges in earth, and thinges vnder the earth:(Bishops-1568)
Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;(KJV-1611)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],(Darby-1890)
Phi 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(ASV-1901)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,(Berean-2021)
Phi 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,(Latin-405AD)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(Luther-1545)
Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NASB-1995)
Phi 2:11 and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father.(Coverdale-1535)
Phi 2:11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.(Geneva-1560)
Phi 2:11 And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe is to the glorie of God the father.(Bishops-1568)
Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(KJV-1611)
Phi 2:11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.(Darby-1890)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(ASV-1901)
Phi 2:11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(Berean-2021)
Phi 2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.~(Latin-405AD)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(Luther-1545)
Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(NASB-1995)
Phi 2:12 Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.(Coverdale-1535)
Phi 2:12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.(Geneva-1560)
Phi 2:12 Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.(Bishops-1568)
Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.(KJV-1611)
Phi 2:12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,(Darby-1890)
Phi 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(ASV-1901)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.(Berean-2021)
Phi 2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.(Latin-405AD)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(Luther-1545)
Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(NKJV-1982)

======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(NASB-1995)
Phi 2:13 For it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll.(Coverdale-1535)
Phi 2:13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.(Geneva-1560)
Phi 2:13 For it is God which worketh in you, both to will and to do of good wyll.(Bishops-1568)
Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.(KJV-1611)
Phi 2:13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.(Darby-1890)
Phi 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(ASV-1901)
Phi 2:13 For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.(Berean-2021)
Phi 2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.(Latin-405AD)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(Luther-1545)
Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(NASB-1995)
Phi 2:14 Do all thinges without murmurynges and disputinges,(Coverdale-1535)
Phi 2:14 Do all things without murmuring and reasonings,(Geneva-1560)
Phi 2:14 Do all thyng without murmuryng and disputyng:(Bishops-1568)
Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings:(KJV-1611)
Phi 2:14 Do all things without murmurings and reasonings,(Darby-1890)
Phi 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(ASV-1901)
Phi 2:14 Do everything without complaining or arguing,(Berean-2021)
Phi 2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:(Latin-405AD)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(Luther-1545)
Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(NASB-1995)
Phi 2:15 that ye maye be fautles and pure, and the childre of God without rebuke, in the myddes of ye croked and peruerse nacion, amonge whom se that ye shyne as lightes in the worlde,(Coverdale-1535)
Phi 2:15 That ye may be blamelesse, & pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,(Geneva-1560)
Phi 2:15 That ye may be blamelesse and pure, the sonnes of God, without rebuke in the myddes of a croked and peruerse nation, among who shyne ye as lightes in the worlde,(Bishops-1568)
Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;(KJV-1611)
Phi 2:15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,(Darby-1890)
Phi 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(ASV-1901)
Phi 2:15 so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in the world(Berean-2021)
Phi 2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,(Latin-405AD)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(Luther-1545)
Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(NKJV-1982)

======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(NASB-1995)
Phi 2:16 holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne.(Coverdale-1535)
Phi 2:16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.(Geneva-1560)
Phi 2:16 Holdyng fast the worde of lyfe, to my reioycyng in the day of Christe that I haue not runne in vayne, neither haue laboured in vayne.(Bishops-1568)
Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.(KJV-1611)
Phi 2:16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.(Darby-1890)
Phi 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(ASV-1901)
Phi 2:16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.(Berean-2021)
Phi 2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.(Latin-405AD)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(Luther-1545)
Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(NASB-1995)
Phi 2:17 Yee and though I be offred vp vpo the offerynge & sacrifice of youre faith, I am glad, and reioyce with you all:(Coverdale-1535)
Phi 2:17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.(Geneva-1560)
Phi 2:17 Yea, and though I be offered vp vpo the offeryng and seruice of your fayth, I reioyce, and reioyce with you all.(Bishops-1568)
Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.(KJV-1611)
Phi 2:17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.(Darby-1890)
Phi 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(ASV-1901)
Phi 2:17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.(Berean-2021)
Phi 2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.(Latin-405AD)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(Luther-1545)
Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(NASB-1995)
Phi 2:18 be ye glad also, and reioyce ye with me.(Coverdale-1535)
Phi 2:18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.(Geneva-1560)
Phi 2:18 For the same cause also do ye reioyce, and reioyce with me.(Bishops-1568)
Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.(KJV-1611)
Phi 2:18 In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.(Darby-1890)
Phi 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(ASV-1901)
Phi 2:18 So you too should be glad and rejoice with me.(Berean-2021)
Phi 2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.~(Latin-405AD)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(Luther-1545)
Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(NASB-1995)
Phi 2:19 I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in.(Coverdale-1535)
Phi 2:19 And I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.(Geneva-1560)
Phi 2:19 But I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.(Bishops-1568)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(KJV-1611)
Phi 2:19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.(Darby-1890)
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(ASV-1901)
Phi 2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.(Berean-2021)
Phi 2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.(Latin-405AD)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(Luther-1545)
Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(NASB-1995)
Phi 2:20 For I haue no man that is so like mynded to me, which with so pure affeccio careth for you:(Coverdale-1535)
Phi 2:20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.(Geneva-1560)
Phi 2:20 For I haue no man lyke mynded, who wyll naturally care for your state.(Bishops-1568)
Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.(KJV-1611)
Phi 2:20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.(Darby-1890)
Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(ASV-1901)
Phi 2:20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.(Berean-2021)
Phi 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.(Latin-405AD)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(Luther-1545)
Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 2:21 for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes.(Coverdale-1535)
Phi 2:21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.(Geneva-1560)
Phi 2:21 For all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes.(Bishops-1568)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.(KJV-1611)
Phi 2:21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.(Darby-1890)
Phi 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(ASV-1901)
Phi 2:21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.(Berean-2021)
Phi 2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.(Latin-405AD)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(Luther-1545)
Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(NASB-1995)
Phi 2:22 But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell.(Coverdale-1535)
Phi 2:22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.(Geneva-1560)
Phi 2:22 Ye knowe the profe of hym, that as a sonne with the father, he hath serued with me in the Gospell.(Bishops-1568)
Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.(KJV-1611)
Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.(Darby-1890)
Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(ASV-1901)
Phi 2:22 But you know Timothy's proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.(Berean-2021)
Phi 2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.(Latin-405AD)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(Luther-1545)
Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(NASB-1995)
Phi 2:23 Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me.(Coverdale-1535)
Phi 2:23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,(Geneva-1560)
Phi 2:23 Hym therfore I hope to sende, assoone as I knowe my state.(Bishops-1568)
Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.(KJV-1611)
Phi 2:23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:(Darby-1890)
Phi 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(ASV-1901)
Phi 2:23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.(Berean-2021)
Phi 2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.(Latin-405AD)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(Luther-1545)
Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(NASB-1995)
Phi 2:24 But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly.(Coverdale-1535)
Phi 2:24 And trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.(Geneva-1560)
Phi 2:24 But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.(Bishops-1568)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.(KJV-1611)
Phi 2:24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;(Darby-1890)
Phi 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(ASV-1901)
Phi 2:24 And I trust in the Lord that I myself will come soon.(Berean-2021)
Phi 2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.(Latin-405AD)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(Luther-1545)
Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(NASB-1995)
Phi 2:25 Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede,(Coverdale-1535)
Phi 2:25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.(Geneva-1560)
Phi 2:25 But I supposed it necessarie to sende to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, & felowe souldier, but your Apostle, and the minister of my neede.(Bishops-1568)
Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.(KJV-1611)
Phi 2:25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,(Darby-1890)
Phi 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(ASV-1901)
Phi 2:25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.(Berean-2021)
Phi 2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:(Latin-405AD)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(Luther-1545)
Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(NKJV-1982)

======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(NASB-1995)
Phi 2:26 for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke.(Coverdale-1535)
Phi 2:26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.(Geneva-1560)
Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke.(Bishops-1568)
Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.(KJV-1611)
Phi 2:26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;(Darby-1890)
Phi 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(ASV-1901)
Phi 2:26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.(Berean-2021)
Phi 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.(Latin-405AD)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(Luther-1545)
Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(NASB-1995)
Phi 2:27 And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe.(Coverdale-1535)
Phi 2:27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.(Geneva-1560)
Phi 2:27 And no doubt he was sicke nye vnto death, but God had mercie on hym, and not on hym only, but on me also, lest I shoulde haue sorowe vpon sorowe.(Bishops-1568)
Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(KJV-1611)
Phi 2:27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.(Darby-1890)
Phi 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(ASV-1901)
Phi 2:27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.(Berean-2021)
Phi 2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.(Latin-405AD)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(Luther-1545)
Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(NASB-1995)
Phi 2:28 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.(Coverdale-1535)
Phi 2:28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.(Geneva-1560)
Phi 2:28 I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.(Bishops-1568)
Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(KJV-1611)
Phi 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.(Darby-1890)
Phi 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(ASV-1901)
Phi 2:28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.(Berean-2021)
Phi 2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.(Latin-405AD)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(Luther-1545)
Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(NKJV-1982)

======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(NASB-1995)
Phi 2:29 Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:(Coverdale-1535)
Phi 2:29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:(Geneva-1560)
Phi 2:29 Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:(Bishops-1568)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:(KJV-1611)
Phi 2:29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;(Darby-1890)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(ASV-1901)
Phi 2:29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,(Berean-2021)
Phi 2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;(Latin-405AD)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(Luther-1545)
Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(NKJV-1982)

======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(NASB-1995)
Phi 2:30 for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me.(Coverdale-1535)
Phi 2:30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.(Geneva-1560)
Phi 2:30 Because, for the worke of Christe, he was nye vnto death, not regardyng his lyfe, to fulfyll your lacke of seruice towarde me.(Bishops-1568)
Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(KJV-1611)
Phi 2:30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.(Darby-1890)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(ASV-1901)
Phi 2:30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.(Berean-2021)
Phi 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.(Latin-405AD)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(Luther-1545)
Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.(Nestle-Aland-1979)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(NKJV-1982)

======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995)
Phi 3:1 Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer.(Coverdale-1535)
Phi 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva-1560)
Phi 3:1 Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng.(Bishops-1568)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV-1611)
Phi 3:1 For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.(Darby-1890)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(ASV-1901)
Phi 3:1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.(Berean-2021)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(Latin-405AD)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(Luther-1545)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.(Nestle-Aland-1979)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_EN-study.html
1102_49_Ephesians_05_EN-study.html
1103_49_Ephesians_06_EN-study.html
1104_50_Philippians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_EN-study.html
1107_50_Philippians_04_EN-study.html
1108_51_Colossians_01_EN-study.html
1109_51_Colossians_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."