BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)
Phi 4:1 Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued.(Coverdale-1535)
Phi 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva-1560)
Phi 4:1 Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued.(Bishops-1568)
Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV-1611)
Phi 4:1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.(Darby-1890)
Phi 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(ASV-1901)
Phi 4:1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.(Berean-2021)
Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin-405AD)
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(Luther-1545)
Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995)
Phi 4:2 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE.(Coverdale-1535)
Phi 4:2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,(Geneva-1560)
Phi 4:2 I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde.(Bishops-1568)
Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.(KJV-1611)
Phi 4:2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;(Darby-1890)
Phi 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(ASV-1901)
Phi 4:2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.(Berean-2021)
Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(Latin-405AD)
Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(Luther-1545)
Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995)
Phi 4:3 Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life.(Coverdale-1535)
Phi 4:3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.(Geneva-1560)
Phi 4:3 Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those women which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names are in the booke of lyfe.(Bishops-1568)
Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.(KJV-1611)
Phi 4:3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.(Darby-1890)
Phi 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(ASV-1901)
Phi 4:3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(Berean-2021)
Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(Latin-405AD)
Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(Luther-1545)
Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995)
Phi 4:4 Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse.(Coverdale-1535)
Phi 4:4 Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.(Geneva-1560)
Phi 4:4 Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce.(Bishops-1568)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.(KJV-1611)
Phi 4:4 Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.(Darby-1890)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(ASV-1901)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!(Berean-2021)
Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(Latin-405AD)
Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(Luther-1545)
Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(NKJV-1982)
======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995)
Phi 4:5 Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde.(Coverdale-1535)
Phi 4:5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.(Geneva-1560)
Phi 4:5 Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde is at hande.(Bishops-1568)
Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.(KJV-1611)
Phi 4:5 Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.(Darby-1890)
Phi 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(ASV-1901)
Phi 4:5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.(Berean-2021)
Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(Latin-405AD)
Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(Luther-1545)
Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995)
Phi 4:6 Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God.(Coverdale-1535)
Phi 4:6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.(Geneva-1560)
Phi 4:6 Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes.(Bishops-1568)
Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(KJV-1611)
Phi 4:6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;(Darby-1890)
Phi 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(ASV-1901)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.(Berean-2021)
Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(Latin-405AD)
Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(Luther-1545)
Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(NKJV-1982)
======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:7 And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Phi 4:7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.(Darby-1890)
Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(Berean-2021)
Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(Luther-1545)
Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995)
Phi 4:8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge,(Coverdale-1535)
Phi 4:8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,(Geneva-1560)
Phi 4:8 Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges:(Bishops-1568)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(KJV-1611)
Phi 4:8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.(Darby-1890)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(ASV-1901)
Phi 4:8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think on these things.(Berean-2021)
Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(Latin-405AD)
Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(Luther-1545)
Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995)
Phi 4:9 haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you.(Coverdale-1535)
Phi 4:9 Which yee haue both learned & receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.(Geneva-1560)
Phi 4:9 Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you.(Bishops-1568)
Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.(KJV-1611)
Phi 4:9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.(Darby-1890)
Phi 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(ASV-1901)
Phi 4:9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.(Berean-2021)
Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(Latin-405AD)
Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(Luther-1545)
Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995)
Phi 4:10 I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte.(Coverdale-1535)
Phi 4:10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.(Geneva-1560)
Phi 4:10 But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie.(Bishops-1568)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.(KJV-1611)
Phi 4:10 But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.(Darby-1890)
Phi 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(ASV-1901)
Phi 4:10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.(Berean-2021)
Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(Latin-405AD)
Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(Luther-1545)
Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995)
Phi 4:11 I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete(Coverdale-1535)
Phi 4:11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.(Geneva-1560)
Phi 4:11 I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content.(Bishops-1568)
Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.(KJV-1611)
Phi 4:11 Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.(Darby-1890)
Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(ASV-1901)
Phi 4:11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.(Berean-2021)
Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(Latin-405AD)
Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(Luther-1545)
Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(NKJV-1982)
======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995)
Phi 4:12 I can be lowe, and I ca be hye. Euery where and in all thinges I am mete, both to be full, and to be hongrie: to haue plentye, and to suffre nede.(Coverdale-1535)
Phi 4:12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.(Geneva-1560)
Phi 4:12 I knowe howe to be lowe, and I knowe howe to exceade. Euery where & in all thynges I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to haue plentie, and to suffer neede.(Bishops-1568)
Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(KJV-1611)
Phi 4:12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.(Darby-1890)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(ASV-1901)
Phi 4:12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation--to being filled and being hungry, to having plenty and having need.(Berean-2021)
Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(Latin-405AD)
Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(Luther-1545)
Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995)
Phi 4:13 I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me.(Coverdale-1535)
Phi 4:13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.(Geneva-1560)
Phi 4:13 I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.(Bishops-1568)
Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.(KJV-1611)
Phi 4:13 I have strength for all things in him that gives me power.(Darby-1890)
Phi 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(ASV-1901)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who gives me strength.(Berean-2021)
Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(Latin-405AD)
Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(Luther-1545)
Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995)
Phi 4:14 Notwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion.(Coverdale-1535)
Phi 4:14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.(Geneva-1560)
Phi 4:14 Notwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions.(Bishops-1568)
Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.(KJV-1611)
Phi 4:14 But ye have done well in taking part in my affliction.(Darby-1890)
Phi 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(ASV-1901)
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.(Berean-2021)
Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(Latin-405AD)
Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(Luther-1545)
Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995)
Phi 4:15 But ye of Philippos knowe, that in the begynngnge of the Gospell whan I departed fro Macedonia, no congregacion bare parte with me concernynge geuynge and receauynge, but ye onely.(Coverdale-1535)
Phi 4:15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.(Geneva-1560)
Phi 4:15 Ye Philippians knowe also, that in the begynnyng of the Gospell, when I departed fro Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye only.(Bishops-1568)
Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.(KJV-1611)
Phi 4:15 And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;(Darby-1890)
Phi 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(ASV-1901)
Phi 4:15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.(Berean-2021)
Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(Latin-405AD)
Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(Luther-1545)
Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995)
Phi 4:16 For vnto Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my necessite.(Coverdale-1535)
Phi 4:16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,(Geneva-1560)
Phi 4:16 For euen in Thessalonica, ye sent once, & afterward agayne vnto my necessitie.(Bishops-1568)
Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.(KJV-1611)
Phi 4:16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.(Darby-1890)
Phi 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(ASV-1901)
Phi 4:16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.(Berean-2021)
Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(Latin-405AD)
Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(Luther-1545)
Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995)
Phi 4:17 Not that I seke giftes, but I seke the frute, that it be abudaunt in yor rekenynge.(Coverdale-1535)
Phi 4:17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.(Geneva-1560)
Phi 4:17 Not that I desire a gyft, but I desire fruite aboundyng to your accompt.(Bishops-1568)
Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.(KJV-1611)
Phi 4:17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.(Darby-1890)
Phi 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(ASV-1901)
Phi 4:17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.(Berean-2021)
Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(Latin-405AD)
Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(Luther-1545)
Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995)
Phi 4:18 For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God.(Coverdale-1535)
Phi 4:18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smelleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.(Geneva-1560)
Phi 4:18 But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges which were sent from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God.(Bishops-1568)
Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.(KJV-1611)
Phi 4:18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.(Darby-1890)
Phi 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(ASV-1901)
Phi 4:18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(Berean-2021)
Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(Latin-405AD)
Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(Luther-1545)
Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:19 My God fulfyll all yor nede, acordinge to his riches in glory i Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Phi 4:19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.(Geneva-1560)
Phi 4:19 My God shall supplie all your neede, through his riches in glorie, in Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.(KJV-1611)
Phi 4:19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.(Darby-1890)
Phi 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(ASV-1901)
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.(Berean-2021)
Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(Luther-1545)
Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
Phi 4:20 Vnto God and oure father be prayse for euer and euer Amen.(Coverdale-1535)
Phi 4:20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen.(Geneva-1560)
Phi 4:20 Unto God and our father, be prayse for euermore. Amen.(Bishops-1568)
Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
Phi 4:20 But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.(Darby-1890)
Phi 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
Phi 4:20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen.(Berean-2021)
Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995)
Phi 4:21 Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you.(Coverdale-1535)
Phi 4:21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.(Geneva-1560)
Phi 4:21 Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you.(Bishops-1568)
Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.(KJV-1611)
Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.(Darby-1890)
Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(ASV-1901)
Phi 4:21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.(Berean-2021)
Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(Luther-1545)
Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995)
Phi 4:22 All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house.(Coverdale-1535)
Phi 4:22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.(Geneva-1560)
Phi 4:22 All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde.(Bishops-1568)
Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.(KJV-1611)
Phi 4:22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.(Darby-1890)
Phi 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(ASV-1901)
Phi 4:22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.(Berean-2021)
Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(Latin-405AD)
Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(Luther-1545)
Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(NKJV-1982)
======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)
Phi 4:23 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen.(Coverdale-1535)
Phi 4:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.(Geneva-1560)
Phi 4:23 The grace of our Lorde Iesu Christe be with you all. Amen. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.(Bishops-1568)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611)
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.(Darby-1890)
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(ASV-1901)
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(Berean-2021)
Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD)
Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV-1982)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus.(Coverdale-1535)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,(Geneva-1560)
Col 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother.(Bishops-1568)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,(KJV-1611)
Col 1:1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,(Darby-1890)
Col 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,(ASV-1901)
Col 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,(Berean-2021)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(Latin-405AD)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(Luther-1545)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς(Nestle-Aland-1979)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NKJV-1982)
top of the page
|