BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NASB-1995)
Eph 6:1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte.(Coverdale-1535)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(Geneva-1560)
Eph 6:1 Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght.(Bishops-1568)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(KJV-1611)
Eph 6:1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.(Darby-1890)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(ASV-1901)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(Berean-2021)
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(Latin-405AD)
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(Luther-1545)
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:2 ============
Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),(NASB-1995)
Eph 6:2 Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes)(Coverdale-1535)
Eph 6:2 Honour thy father & mother (which is the first commandement with promes)(Geneva-1560)
Eph 6:2 Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise)(Bishops-1568)
Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;(KJV-1611)
Eph 6:2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,(Darby-1890)
Eph 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(ASV-1901)
Eph 6:2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with a promise),(Berean-2021)
Eph 6:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:(Latin-405AD)
Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(Luther-1545)
Eph 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:3 ============
Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.(NASB-1995)
Eph 6:3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.(Coverdale-1535)
Eph 6:3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.(Geneva-1560)
Eph 6:3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth.(Bishops-1568)
Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(KJV-1611)
Eph 6:3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.(Darby-1890)
Eph 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(ASV-1901)
Eph 6:3 "that it may go well with you and that you may have a long life on the earth."(Berean-2021)
Eph 6:3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.(Latin-405AD)
Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(Luther-1545)
Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth."(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:4 ============
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(NASB-1995)
Eph 6:4 And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE.(Coverdale-1535)
Eph 6:4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.(Geneva-1560)
Eph 6:4 Fathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde.(Bishops-1568)
Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.(KJV-1611)
Eph 6:4 And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.(Darby-1890)
Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(ASV-1901)
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(Berean-2021)
Eph 6:4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.~(Latin-405AD)
Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(Luther-1545)
Eph 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:5 ============
Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;(NASB-1995)
Eph 6:5 Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ,(Coverdale-1535)
Eph 6:5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare & trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,(Geneva-1560)
Eph 6:5 Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe.(Bishops-1568)
Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(KJV-1611)
Eph 6:5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;(Darby-1890)
Eph 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(ASV-1901)
Eph 6:5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.(Berean-2021)
Eph 6:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:(Latin-405AD)
Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(Luther-1545)
Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:6 ============
Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.(NASB-1995)
Eph 6:6 not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert(Coverdale-1535)
Eph 6:6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,(Geneva-1560)
Eph 6:6 Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ.(Bishops-1568)
Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;(KJV-1611)
Eph 6:6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,(Darby-1890)
Eph 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(ASV-1901)
Eph 6:6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.(Berean-2021)
Eph 6:6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,(Latin-405AD)
Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(Luther-1545)
Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:7 ============
Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,(NASB-1995)
Eph 6:7 with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me:(Coverdale-1535)
Eph 6:7 With good will, seruing the Lord, and not men.(Geneva-1560)
Eph 6:7 Doyng the wyll of God fro the heart, with good wyll seruyng the Lorde, and not men:(Bishops-1568)
Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:(KJV-1611)
Eph 6:7 serving with good will as to the Lord, and not to men;(Darby-1890)
Eph 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(ASV-1901)
Eph 6:7 Serve with good will, as to the Lord and not to men,(Berean-2021)
Eph 6:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:(Latin-405AD)
Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(Luther-1545)
Eph 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:8 ============
Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.(NASB-1995)
Eph 6:8 and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre.(Coverdale-1535)
Eph 6:8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.(Geneva-1560)
Eph 6:8 Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether he be bonde or free.(Bishops-1568)
Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.(KJV-1611)
Eph 6:8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.(Darby-1890)
Eph 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(ASV-1901)
Eph 6:8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.(Berean-2021)
Eph 6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.(Latin-405AD)
Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(Luther-1545)
Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:9 ============
Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.(NASB-1995)
Eph 6:9 And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him.(Coverdale-1535)
Eph 6:9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.(Geneva-1560)
Eph 6:9 And ye maisters do the same thynges vnto them, puttyng away threatnyng: knowyng that your maister also is in heauen, neither is respecte of person with hym.(Bishops-1568)
Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.(KJV-1611)
Eph 6:9 And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.(Darby-1890)
Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(ASV-1901)
Eph 6:9 And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.(Berean-2021)
Eph 6:9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.~(Latin-405AD)
Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(Luther-1545)
Eph 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:10 ============
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.(NASB-1995)
Eph 6:10 Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:(Coverdale-1535)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(Geneva-1560)
Eph 6:10 Finally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.(Bishops-1568)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(KJV-1611)
Eph 6:10 For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.(Darby-1890)
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(ASV-1901)
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.(Berean-2021)
Eph 6:10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.(Latin-405AD)
Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(Luther-1545)
Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:11 ============
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.(NASB-1995)
Eph 6:11 put on the armor of God, that ye maye stonde stedfast agaynst the craftie assautes off the deuell.(Coverdale-1535)
Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.(Geneva-1560)
Eph 6:11 Put on all the armour of God, that ye may stande agaynst the assaultes of the deuyll.(Bishops-1568)
Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(KJV-1611)
Eph 6:11 Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:(Darby-1890)
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(ASV-1901)
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil's schemes.(Berean-2021)
Eph 6:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:(Latin-405AD)
Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(Luther-1545)
Eph 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:12 ============
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.(NASB-1995)
Eph 6:12 For we wrestle not agaynst flesh and bloude, but agaynst rule, agaynst power namely, agaynst the rulers of the worlde, of the darknesse of this worlde, agaynst ye spretes of wickednes vnder the heauen.(Coverdale-1535)
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places.(Geneva-1560)
Eph 6:12 For we wrastle not agaynst blood & flesshe: but agaynst rule, agaynst power, agaynst worldly gouernours of the darknesse of this worlde, agaynst spirituall craftynesse in heauenly places.(Bishops-1568)
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.(KJV-1611)
Eph 6:12 because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.(Darby-1890)
Eph 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(ASV-1901)
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this world's darkness, and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(Berean-2021)
Eph 6:12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.(Latin-405AD)
Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(Luther-1545)
Eph 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:13 ============
Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.(NASB-1995)
Eph 6:13 For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges.(Coverdale-1535)
Eph 6:13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.(Geneva-1560)
Eph 6:13 Wherfore take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euyll day, and hauing finished all thynges, to stande fast.(Bishops-1568)
Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(KJV-1611)
Eph 6:13 For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.(Darby-1890)
Eph 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(ASV-1901)
Eph 6:13 Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.(Berean-2021)
Eph 6:13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.(Latin-405AD)
Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(Luther-1545)
Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:14 ============
Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,(NASB-1995)
Eph 6:14 Stonde therfore, and youre loynes gyrde aboute with the trueth, hauynge on the brest plate of righteousnes,(Coverdale-1535)
Eph 6:14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,(Geneva-1560)
Eph 6:14 Stande therfore, hauyng loynes girt about with the trueth, and puttyng on the brest plate of righteousnesse,(Bishops-1568)
Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;(KJV-1611)
Eph 6:14 Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(Darby-1890)
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(ASV-1901)
Eph 6:14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,(Berean-2021)
Eph 6:14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,(Latin-405AD)
Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(Luther-1545)
Eph 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:15 ============
Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;(NASB-1995)
Eph 6:15 and shod vpo yor fete with the gospell of peace, that ye maye be prepared:(Coverdale-1535)
Eph 6:15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.(Geneva-1560)
Eph 6:15 And hauyng your feete shodde, in the preparation of the Gospell of peace.(Bishops-1568)
Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;(KJV-1611)
Eph 6:15 and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:(Darby-1890)
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(ASV-1901)
Eph 6:15 and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace.(Berean-2021)
Eph 6:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,(Latin-405AD)
Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(Luther-1545)
Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:16 ============
Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.(NASB-1995)
Eph 6:16 Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked.(Coverdale-1535)
Eph 6:16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,(Geneva-1560)
Eph 6:16 Aboue all, takyng the shielde of fayth, wherwith ye may quenche all the fierie dartes of the wicked:(Bishops-1568)
Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.(KJV-1611)
Eph 6:16 besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.(Darby-1890)
Eph 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(ASV-1901)
Eph 6:16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Berean-2021)
Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:(Latin-405AD)
Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(Luther-1545)
Eph 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:17 ============
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.(NASB-1995)
Eph 6:17 And take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God.(Coverdale-1535)
Eph 6:17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.(Geneva-1560)
Eph 6:17 And take the helmet of saluation, and the sworde of the spirite, whiche is the worde of God.(Bishops-1568)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(KJV-1611)
Eph 6:17 Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;(Darby-1890)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(ASV-1901)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.(Berean-2021)
Eph 6:17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),(Latin-405AD)
Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(Luther-1545)
Eph 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:18 ============
Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,(NASB-1995)
Eph 6:18 And praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes(Coverdale-1535)
Eph 6:18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance & supplication for al Saints,(Geneva-1560)
Eph 6:18 Praying alwayes in all prayer and supplication in the spirite, and watche thervnto with all instaunce and supplication, for all saintes,(Bishops-1568)
Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;(KJV-1611)
Eph 6:18 praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;(Darby-1890)
Eph 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(ASV-1901)
Eph 6:18 Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.(Berean-2021)
Eph 6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:(Latin-405AD)
Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(Luther-1545)
Eph 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints--(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:19 ============
Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(NASB-1995)
Eph 6:19 and for me, that the worde maye be geuen me, that I maye open my mouth boldly, to vtter the secretes of the Gospell,(Coverdale-1535)
Eph 6:19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,(Geneva-1560)
Eph 6:19 And for me, that vtteraunce may be geue vnto me, yt I may open my mouth freely, to vtter ye secretes of the Gospell.(Bishops-1568)
Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,(KJV-1611)
Eph 6:19 and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,(Darby-1890)
Eph 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(ASV-1901)
Eph 6:19 Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will boldly make known the mystery of the gospel,(Berean-2021)
Eph 6:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:(Latin-405AD)
Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(Luther-1545)
Eph 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:20 ============
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.(NASB-1995)
Eph 6:20 wherof I am a messaunger in bondes, that I maye speake therin frely, as it becommeth me to speake.(Coverdale-1535)
Eph 6:20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.(Geneva-1560)
Eph 6:20 Whereof I am messenger in bondes, that therein I may speake freely, as I ought to speake.(Bishops-1568)
Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.(KJV-1611)
Eph 6:20 for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.(Darby-1890)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(ASV-1901)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.(Berean-2021)
Eph 6:20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.~(Latin-405AD)
Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(Luther-1545)
Eph 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:21 ============
Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.(NASB-1995)
Eph 6:21 But that ye maye also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my deare brother and faithfull mynister in the LORDE, shal shewe you all:(Coverdale-1535)
Eph 6:21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,(Geneva-1560)
Eph 6:21 But yt ye may also knowe my affaires, and what I do, Tichicus a deare brother and faythfull minister in the Lord, shall shewe you all thynges:(Bishops-1568)
Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(KJV-1611)
Eph 6:21 But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;(Darby-1890)
Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(ASV-1901)
Eph 6:21 Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.(Berean-2021)
Eph 6:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:(Latin-405AD)
Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(Luther-1545)
Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:22 ============
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.(NASB-1995)
Eph 6:22 whom I haue sent vnto you for the same cause, that ye mighte knowe what case I stonde in, and that he mighte comforte youre hertes.(Coverdale-1535)
Eph 6:22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.(Geneva-1560)
Eph 6:22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye myght knowe of our affaires, and that he myght comfort your heartes.(Bishops-1568)
Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.(KJV-1611)
Eph 6:22 whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.(Darby-1890)
Eph 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(ASV-1901)
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.(Berean-2021)
Eph 6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.(Latin-405AD)
Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(Luther-1545)
Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:23 ============
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Eph 6:23 Peace be vnto the brethre, and loue with faith, from God the father, & from the LORDE Iesu Christ.(Coverdale-1535)
Eph 6:23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
Eph 6:23 Peace be vnto the brethren, and loue, with fayth, from God the father, and from the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Eph 6:23 Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Eph 6:23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD)
Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Eph 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= Ephesians 6:24 ============
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(NASB-1995)
Eph 6:24 Grace be with all them that loue oure LORDE Iesus Christ vnfaynedly. Amen.(Coverdale-1535)
Eph 6:24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.(Geneva-1560)
Eph 6:24 Grace be with all them whiche loue our Lorde Iesus Christe in sinceritie. Amen. Sent from Rome vnto the Ephesians, by Tichicus.(Bishops-1568)
Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(KJV-1611)
Eph 6:24 Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.(Darby-1890)
Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(ASV-1901)
Eph 6:24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.(Berean-2021)
Eph 6:24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.(Latin-405AD)
Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(Luther-1545)
Eph 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(NKJV-1982)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995)
Phi 1:1 Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters.(Coverdale-1535)
Phi 1:1 Paul and Timotheus the seruants of Iesvs Christ, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:(Geneva-1560)
Phi 1:1 Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons:(Bishops-1568)
Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:(KJV-1611)
Phi 1:1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;(Darby-1890)
Phi 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(ASV-1901)
Phi 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:(Berean-2021)
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin-405AD)
Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(Luther-1545)
Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·(Nestle-Aland-1979)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(NKJV-1982)
top of the page
|