BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(NASB-1995)
Col 3:1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God.(Coverdale-1535)
Col 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva-1560)
Col 3:1 If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God.(Bishops-1568)
Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV-1611)
Col 3:1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:(Darby-1890)
Col 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(ASV-1901)
Col 3:1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God.(Berean-2021)
Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin-405AD)
Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(Luther-1545)
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:2 ============
Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(NASB-1995)
Col 3:2 Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth.(Coverdale-1535)
Col 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(Geneva-1560)
Col 3:2 Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth.(Bishops-1568)
Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.(KJV-1611)
Col 3:2 have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;(Darby-1890)
Col 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(ASV-1901)
Col 3:2 Set your minds on things above, not on earthly things.(Berean-2021)
Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(Latin-405AD)
Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(Luther-1545)
Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:3 ============
Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(NASB-1995)
Col 3:3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God.(Coverdale-1535)
Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(Geneva-1560)
Col 3:3 For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God.(Bishops-1568)
Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(KJV-1611)
Col 3:3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.(Darby-1890)
Col 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(ASV-1901)
Col 3:3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.(Berean-2021)
Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(Latin-405AD)
Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(Luther-1545)
Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:4 ============
Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(NASB-1995)
Col 3:4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory.(Coverdale-1535)
Col 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(Geneva-1560)
Col 3:4 When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with hym in glorie.(Bishops-1568)
Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.(KJV-1611)
Col 3:4 When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.(Darby-1890)
Col 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(ASV-1901)
Col 3:4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory.(Berean-2021)
Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(Latin-405AD)
Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(Luther-1545)
Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:5 ============
Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(NASB-1995)
Col 3:5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols:(Coverdale-1535)
Col 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(Geneva-1560)
Col 3:5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images:(Bishops-1568)
Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:(KJV-1611)
Col 3:5 Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.(Darby-1890)
Col 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(ASV-1901)
Col 3:5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry.(Berean-2021)
Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(Latin-405AD)
Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(Luther-1545)
Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,(Nestle-Aland-1979)
Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:6 ============
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(NASB-1995)
Col 3:6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue:(Coverdale-1535)
Col 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(Geneva-1560)
Col 3:6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,(Bishops-1568)
Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:(KJV-1611)
Col 3:6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(Darby-1890)
Col 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(ASV-1901)
Col 3:6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.(Berean-2021)
Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(Latin-405AD)
Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(Luther-1545)
Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(NKJV-1982)

======= Colossians 3:7 ============
Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(NASB-1995)
Col 3:7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them.(Coverdale-1535)
Col 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(Geneva-1560)
Col 3:7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them.(Bishops-1568)
Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.(KJV-1611)
Col 3:7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things.(Darby-1890)
Col 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(ASV-1901)
Col 3:7 When you lived among them, you also used to walk in these ways.(Berean-2021)
Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(Latin-405AD)
Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(Luther-1545)
Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:8 ============
Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(NASB-1995)
Col 3:8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.(Coverdale-1535)
Col 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(Geneva-1560)
Col 3:8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.(Bishops-1568)
Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.(KJV-1611)
Col 3:8 But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.(Darby-1890)
Col 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(ASV-1901)
Col 3:8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.(Berean-2021)
Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(Latin-405AD)
Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(Luther-1545)
Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:9 ============
Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(NASB-1995)
Col 3:9 Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes,(Coverdale-1535)
Col 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(Geneva-1560)
Col 3:9 Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes:(Bishops-1568)
Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;(KJV-1611)
Col 3:9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,(Darby-1890)
Col 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(ASV-1901)
Col 3:9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,(Berean-2021)
Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(Latin-405AD)
Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(Luther-1545)
Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(NKJV-1982)

======= Colossians 3:10 ============
Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(NASB-1995)
Col 3:10 and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him:(Coverdale-1535)
Col 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(Geneva-1560)
Col 3:10 Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the image of hym that made hym,(Bishops-1568)
Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:(KJV-1611)
Col 3:10 and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;(Darby-1890)
Col 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(ASV-1901)
Col 3:10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.(Berean-2021)
Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(Latin-405AD)
Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(Luther-1545)
Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(NKJV-1982)

======= Colossians 3:11 ============
Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(NASB-1995)
Col 3:11 where there is no Greke, Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all.(Coverdale-1535)
Col 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(Geneva-1560)
Col 3:11 Where is neither Greke nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Sythian, bonde, free: but Christe is all, and in all.(Bishops-1568)
Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.(KJV-1611)
Col 3:11 wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.(Darby-1890)
Col 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(ASV-1901)
Col 3:11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all.(Berean-2021)
Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(Latin-405AD)
Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(Luther-1545)
Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:12 ============
Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(NASB-1995)
Col 3:12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge,(Coverdale-1535)
Col 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(Geneva-1560)
Col 3:12 Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng,(Bishops-1568)
Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;(KJV-1611)
Col 3:12 Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(Darby-1890)
Col 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(ASV-1901)
Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.(Berean-2021)
Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(Latin-405AD)
Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(Luther-1545)
Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,(Nestle-Aland-1979)
Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(NKJV-1982)

======= Colossians 3:13 ============
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(NASB-1995)
Col 3:13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also.(Coverdale-1535)
Col 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(Geneva-1560)
Col 3:13 Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also do ye.(Bishops-1568)
Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.(KJV-1611)
Col 3:13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.(Darby-1890)
Col 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(ASV-1901)
Col 3:13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you.(Berean-2021)
Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(Latin-405AD)
Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(Luther-1545)
Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:14 ============
Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(NASB-1995)
Col 3:14 But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.(Coverdale-1535)
Col 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(Geneva-1560)
Col 3:14 And aboue all thynges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.(Bishops-1568)
Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.(KJV-1611)
Col 3:14 And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.(Darby-1890)
Col 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(ASV-1901)
Col 3:14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity.(Berean-2021)
Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(Latin-405AD)
Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(Luther-1545)
Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:15 ============
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(NASB-1995)
Col 3:15 And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull.(Coverdale-1535)
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(Geneva-1560)
Col 3:15 And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also we are called in one body: And see that ye be thankefull.(Bishops-1568)
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.(KJV-1611)
Col 3:15 And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.(Darby-1890)
Col 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(ASV-1901)
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.(Berean-2021)
Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(Latin-405AD)
Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(Luther-1545)
Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:16 ============
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(NASB-1995)
Col 3:16 Let ye worde of Christ dwell in you plenteously in all wyssdome. Teach and exhorte youre awne selues with psalmes and ymnes, and spirituall songes which haue fauoure with them, synginge in youre hertes to the LORDE.(Coverdale-1535)
Col 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(Geneva-1560)
Col 3:16 Let the worde of God dwell in you richly in all wisdome, teachyng and admonisshyng your owne selues, in psalmes, and hymmes, and spirituall songes, singyng with grace in your heartes to the Lorde.(Bishops-1568)
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(KJV-1611)
Col 3:16 Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.(Darby-1890)
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(ASV-1901)
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.(Berean-2021)
Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(Latin-405AD)
Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(Luther-1545)
Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:17 ============
Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(NASB-1995)
Col 3:17 And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him.(Coverdale-1535)
Col 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(Geneva-1560)
Col 3:17 And whatsoeuer ye do in worde or deede, do all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym.(Bishops-1568)
Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.(KJV-1611)
Col 3:17 And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.(Darby-1890)
Col 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(ASV-1901)
Col 3:17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(Berean-2021)
Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(Latin-405AD)
Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(Luther-1545)
Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:18 ============
Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(NASB-1995)
Col 3:18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE.(Coverdale-1535)
Col 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(Geneva-1560)
Col 3:18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde.(Bishops-1568)
Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.(KJV-1611)
Col 3:18 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.(Darby-1890)
Col 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(ASV-1901)
Col 3:18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.(Berean-2021)
Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(Latin-405AD)
Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(Luther-1545)
Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:19 ============
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(NASB-1995)
Col 3:19 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them.(Coverdale-1535)
Col 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(Geneva-1560)
Col 3:19 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them:(Bishops-1568)
Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(KJV-1611)
Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(Darby-1890)
Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(ASV-1901)
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.(Berean-2021)
Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(Latin-405AD)
Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(Luther-1545)
Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:20 ============
Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(NASB-1995)
Col 3:20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Col 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(Geneva-1560)
Col 3:20 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.(KJV-1611)
Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.(Darby-1890)
Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(ASV-1901)
Col 3:20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.(Berean-2021)
Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(Latin-405AD)
Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(Luther-1545)
Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:21 ============
Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(NASB-1995)
Col 3:21 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde.(Coverdale-1535)
Col 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(Geneva-1560)
Col 3:21 Fathers, prouoke not your chyldren to anger, lest they be discouraged.(Bishops-1568)
Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.(KJV-1611)
Col 3:21 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.(Darby-1890)
Col 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(ASV-1901)
Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.(Berean-2021)
Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(Latin-405AD)
Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(Luther-1545)
Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:22 ============
Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(NASB-1995)
Col 3:22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God.(Coverdale-1535)
Col 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(Geneva-1560)
Col 3:22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God.(Bishops-1568)
Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;(KJV-1611)
Col 3:22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.(Darby-1890)
Col 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(ASV-1901)
Col 3:22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord.(Berean-2021)
Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(Latin-405AD)
Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(Luther-1545)
Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:23 ============
Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(NASB-1995)
Col 3:23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men.(Coverdale-1535)
Col 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(Geneva-1560)
Col 3:23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men:(Bishops-1568)
Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;(KJV-1611)
Col 3:23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;(Darby-1890)
Col 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(ASV-1901)
Col 3:23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,(Berean-2021)
Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(Latin-405AD)
Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(Luther-1545)
Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(Nestle-Aland-1979)
Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(NKJV-1982)

======= Colossians 3:24 ============
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(NASB-1995)
Col 3:24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ.(Coverdale-1535)
Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(Geneva-1560)
Col 3:24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe:(Bishops-1568)
Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.(KJV-1611)
Col 3:24 knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.(Darby-1890)
Col 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(ASV-1901)
Col 3:24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.(Berean-2021)
Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(Latin-405AD)
Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(Luther-1545)
Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:25 ============
Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(NASB-1995)
Col 3:25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.)(Coverdale-1535)
Col 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(Geneva-1560)
Col 3:25 But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there is no respect of persons.(Bishops-1568)
Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(KJV-1611)
Col 3:25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.(Darby-1890)
Col 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(ASV-1901)
Col 3:25 Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.(Berean-2021)
Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(Latin-405AD)
Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(Luther-1545)
Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.(Nestle-Aland-1979)
Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995)
Col 4:1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.(Coverdale-1535)
Col 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva-1560)
Col 4:1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen.(Bishops-1568)
Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV-1611)
Col 4:1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.(Darby-1890)
Col 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(ASV-1901)
Col 4:1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.(Berean-2021)
Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin-405AD)
Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545)
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1110_51_Colossians_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_EN-study.html
1107_50_Philippians_04_EN-study.html
1108_51_Colossians_01_EN-study.html
1109_51_Colossians_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04_EN-study.html
1112_52_1_Thessalonians_01_EN-study.html
1113_52_1_Thessalonians_02_EN-study.html
1114_52_1_Thessalonians_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."