Today's Date: 5/9/2025 ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(NASB-1995) 1Th 3:1 Wherfore sence we coulde no longer forbeare, we thoughte it good to remayne at Athens alone,(Coverdale-1535) 1Th 3:1 Wherefore since we coulde no longer forbeare, wee thought it good to remaine at Athens alone,(Geneva-1560) 1Th 3:1 Wherfore, sence we coulde no longer forbeare, we thought it good to remaine at Athens alone.(Bishops-1568) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;(KJV-1611) 1Th 3:1 Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,(Darby-1890) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(ASV-1901) 1Th 3:1 So when we could bear it no longer, we were willing to be left on our own in Athens.(Berean-2021) 1Th 3:1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:(Latin-405AD) 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(Luther-1545) 1Th 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι,(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:2 ============ 1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,(NASB-1995) 1Th 3:2 & sent Timotheus oure brother and mynister of God, and oure helper in ye gospell of Christ, to stablysh you and to comforte you in youre faith,(Coverdale-1535) 1Th 3:2 And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith,(Geneva-1560) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother and minister of God, and felowe labourer in the Gospell of Christe, to stablishe you & to comfort you concernyng your faith.(Bishops-1568) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:(KJV-1611) 1Th 3:2 and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,(Darby-1890) 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(ASV-1901) 1Th 3:2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,(Berean-2021) 1Th 3:2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:(Latin-405AD) 1Th 3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,(Luther-1545) 1Th 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:3 ============ 1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.(NASB-1995) 1Th 3:3 that noman shulde be moued in these troubles: (for ye youre selues knowe, that we are euen appoynted there vnto.(Coverdale-1535) 1Th 3:3 That no man should be moued with these afflictions: for ye your selues knowe, that we are appointed thereunto.(Geneva-1560) 1Th 3:3 That no man shoulde be moued in these afflictions: For ye your selues knowe, that we are appoynted therevnto.(Bishops-1568) 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.(KJV-1611) 1Th 3:3 that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;(Darby-1890) 1Th 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(ASV-1901) 1Th 3:3 so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.(Berean-2021) 1Th 3:3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.(Latin-405AD) 1Th 3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;(Luther-1545) 1Th 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:3 that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:4 ============ 1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.(NASB-1995) 1Th 3:4 And whan we were with you, we tolde you before, that we shulde suffre tribulacion, euen as it is come to passe, & as ye knowe.)(Coverdale-1535) 1Th 3:4 For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.(Geneva-1560) 1Th 3:4 For veryly when we were with you, we tolde you before that we shoulde suffer tribulation, euen as it came to passe, and as ye knowe.(Bishops-1568) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.(KJV-1611) 1Th 3:4 for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)(Darby-1890) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(ASV-1901) 1Th 3:4 Indeed, when we were with you, we kept warning you that we would suffer persecution; and as you know, it has come to pass.(Berean-2021) 1Th 3:4 Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.(Latin-405AD) 1Th 3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.(Luther-1545) 1Th 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:4 For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:5 ============ 1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.(NASB-1995) 1Th 3:5 For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne.(Coverdale-1535) 1Th 3:5 Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.(Geneva-1560) 1Th 3:5 For this cause, when I coulde no longer forbeare, I sent to knowe your fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and our labour had ben vayne.(Bishops-1568) 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.(KJV-1611) 1Th 3:5 For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.(Darby-1890) 1Th 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(ASV-1901) 1Th 3:5 For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter had somehow tempted you and caused our labor to be in vain.(Berean-2021) 1Th 3:5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.(Latin-405AD) 1Th 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.(Luther-1545) 1Th 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:6 ============ 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,(NASB-1995) 1Th 3:6 But now that Timotheus is come fro you vnto vs, and hath shewed vs of youre faith and loue, & how that ye haue allwaye good remembraunce of vs, desyringe to se vs as we also longe to se you:(Coverdale-1535) 1Th 3:6 But now lately when Timotheus came fro you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and loue, & that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring to see vs, as we also do you,(Geneva-1560) 1Th 3:6 But nowe lately, when Timotheus came from you vnto vs, and brought vs good tydynges of your fayth and loue, and howe that ye haue good remembraunce of vs alwayes, desiryng to see vs, as we also to see you:(Bishops-1568) 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:(KJV-1611) 1Th 3:6 But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;(Darby-1890) 1Th 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(ASV-1901) 1Th 3:6 But just now, Timothy has returned from his visit with the good news about your faith, your love, and the fond memories you have preserved, longing to see us just as we long to see you.(Berean-2021) 1Th 3:6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:(Latin-405AD) 1Th 3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,(Luther-1545) 1Th 3:6 ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you--(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:7 ============ 1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;(NASB-1995) 1Th 3:7 therfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith.(Coverdale-1535) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.(Geneva-1560) 1Th 3:7 Therefore brethren we were comforted ouer you, in all our aduersitie and necessitie, because of your fayth.(Bishops-1568) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:(KJV-1611) 1Th 3:7 for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,(Darby-1890) 1Th 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(ASV-1901) 1Th 3:7 For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.(Berean-2021) 1Th 3:7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,(Latin-405AD) 1Th 3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;(Luther-1545) 1Th 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:7 therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:8 ============ 1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.(NASB-1995) 1Th 3:8 For now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE.(Coverdale-1535) 1Th 3:8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lorde.(Geneva-1560) 1Th 3:8 For nowe we lyue, yf ye stande fast in the Lorde.(Bishops-1568) 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.(KJV-1611) 1Th 3:8 because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.(Darby-1890) 1Th 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(ASV-1901) 1Th 3:8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.(Berean-2021) 1Th 3:8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.(Latin-405AD) 1Th 3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.(Luther-1545) 1Th 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:8 For now we live, if you stand fast in the Lord.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:9 ============ 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,(NASB-1995) 1Th 3:9 For what thankes can we recompece to God agayne for you, because of this ioye that we haue concernynge you before oure God?(Coverdale-1535) 1Th 3:9 For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,(Geneva-1560) 1Th 3:9 For what thankes can we recompence to God agayne for you, for all the ioye wherwith we ioy for your sakes before our God?(Bishops-1568) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(KJV-1611) 1Th 3:9 For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,(Darby-1890) 1Th 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(ASV-1901) 1Th 3:9 How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?(Berean-2021) 1Th 3:9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,(Latin-405AD) 1Th 3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?(Luther-1545) 1Th 3:9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:10 ============ 1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?(NASB-1995) 1Th 3:10 We praye exceadingly daye and nighte, that we mighte se you presently, and fulfill that which is lackynge in yor faith.(Coverdale-1535) 1Th 3:10 Night and day, praying exceedingly that wee might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith?(Geneva-1560) 1Th 3:10 Praying nyght and daye exceedyngly to see you personally, and repayre the wantynges of your fayth?(Bishops-1568) 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?(KJV-1611) 1Th 3:10 night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?(Darby-1890) 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(ASV-1901) 1Th 3:10 Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and supply what is lacking from your faith.(Berean-2021) 1Th 3:10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?(Latin-405AD) 1Th 3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.(Luther-1545) 1Th 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:11 ============ 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;(NASB-1995) 1Th 3:11 God himselfe or father & or LORDE Iesus Christ gyde oure iourney vnto you.(Coverdale-1535) 1Th 3:11 Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,(Geneva-1560) 1Th 3:11 Nowe God him selfe, and our father, and our Lord Iesus Christe, guyde our waye vnto you.(Bishops-1568) 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.(KJV-1611) 1Th 3:11 But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.(Darby-1890) 1Th 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(ASV-1901) 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.(Berean-2021) 1Th 3:11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.(Latin-405AD) 1Th 3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.(Luther-1545) 1Th 3:11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:12 ============ 1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;(NASB-1995) 1Th 3:12 But the LORDE increace you, & make you flowe ouer in loue one towarde another, and towarde all men (euen as we do towarde you)(Coverdale-1535) 1Th 3:12 And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:(Geneva-1560) 1Th 3:12 And the Lorde encrease you, & make you abounde in loue one towarde another, and towarde all men, euen as we also towarde you,(Bishops-1568) 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:(KJV-1611) 1Th 3:12 But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,(Darby-1890) 1Th 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(ASV-1901) 1Th 3:12 And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,(Berean-2021) 1Th 3:12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:(Latin-405AD) 1Th 3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),(Luther-1545) 1Th 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979) 1Th 3:12 And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 3:13 ============ 1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.(NASB-1995) 1Th 3:13 that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure father, at the commynge of oure LORDE Iesus Christ with all his sayntes.(Coverdale-1535) 1Th 3:13 To make your hearts stable & vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.(Geneva-1560) 1Th 3:13 To stablyshe your heartes vnblameable, in holynesse before God and our father, in the commyng of our Lorde Iesus Christe, with all his saintes.(Bishops-1568) 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(KJV-1611) 1Th 3:13 in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(Darby-1890) 1Th 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(ASV-1901) 1Th 3:13 so that He may establish your hearts in blamelessness and holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.(Berean-2021) 1Th 3:13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.(Latin-405AD) 1Th 3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.(Luther-1545) 1Th 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.](Nestle-Aland-1979) 1Th 3:13 so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.(NKJV-1982) ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(NASB-1995) 1Th 4:1 Fvrthermore we beseke you brethren and exhorte you in the LORDE Iesus, that ye increace more and more, euen as ye haue receaued of vs how ye oughte to walke and to please God.(Coverdale-1535) 1Th 4:1 And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.(Geneva-1560) 1Th 4:1 Furthermore we besech you brethren, & exhorte you by the Lorde Iesus, that ye encrease more and more, as ye haue receaued of vs, how ye ought to walke and to please God.(Bishops-1568) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.(KJV-1611) 1Th 4:1 For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in [the] Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.(Darby-1890) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(ASV-1901) 1Th 4:1 Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.(Berean-2021) 1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(Latin-405AD) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(Luther-1545) 1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.(Nestle-Aland-1979) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |