BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,(NASB-1995)
2Th 2:1 We beseke you brethren by the commynge of or LORDE Iesus Christ, and in that we shal assemble vnto him,(Coverdale-1535)
2Th 2:1 Nowe we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,(Geneva-1560)
2Th 2:1 We besech you brethren, by the comming of our Lorde Iesus Christe, and by our assembling vnto hym,(Bishops-1568)
2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,(KJV-1611)
2Th 2:1 Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,(Darby-1890)
2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;(ASV-1901)
2Th 2:1 Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,(Berean-2021)
2Th 2:1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:(Latin-405AD)
2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(Luther-1545)
2Th 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:2 ============
2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.(NASB-1995)
2Th 2:2 that ye be not sodenly moued fro youre mynde, and be not troubled, nether by sprete, nether by wordes, ner yet by letter, which shulde seme to be sent from vs, as though ye daye of Christ were at hande.(Coverdale-1535)
2Th 2:2 That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand.(Geneva-1560)
2Th 2:2 That ye be not sodenlye moued from your minde, nor be troubled, neither by spirite, nor by worde, nor yet by letter, as from vs, as though the daye of Christe were at hande.(Bishops-1568)
2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.(KJV-1611)
2Th 2:2 that ye be not soon shaken in mind, nor troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as [if it were] by us, as that the day of the Lord is present.(Darby-1890)
2Th 2:2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;(ASV-1901)
2Th 2:2 not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter seeming to be from us, alleging that the Day of the Lord has already come.(Berean-2021)
2Th 2:2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.(Latin-405AD)
2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(Luther-1545)
2Th 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:3 ============
2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,(NASB-1995)
2Th 2:3 Let noman disceaue you by eny meanes. For the LORDE commeth not, excepte the departynge come first, and that that Man of synne be opened, euen the sonne of perdicion,(Coverdale-1535)
2Th 2:3 Let no man deceiue you by any meanes: for that day shall not come, except there come a departing first, and that that man of sinne be disclosed, euen the sonne of perdition,(Geneva-1560)
2Th 2:3 Let no man deceaue you by any meanes, for the Lorde shall not come excepte there come a fallyng away first, & that that man of sinne be reuealed, the sonne of perdition,(Bishops-1568)
2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;(KJV-1611)
2Th 2:3 Let not any one deceive you in any manner, because [it will not be] unless the apostasy have first come, and the man of sin have been revealed, the son of perdition;(Darby-1890)
2Th 2:3 let no man beguile you in any wise: for [it will not be], except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,(ASV-1901)
2Th 2:3 Let no one deceive you in any way, for it will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness--the son of destruction--is revealed.(Berean-2021)
2Th 2:3 Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,(Latin-405AD)
2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(Luther-1545)
2Th 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:4 ============
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God.(NASB-1995)
2Th 2:4 which is an aduersary, and is exalted aboue all yt is called God or Gods seruyce, so that he sytteth as God in the temple of God, and boasteth himselfe to be God.(Coverdale-1535)
2Th 2:4 Which is an aduersarie, and exalteth him selfe against all that is called God, or that is worshipped: so that he doeth sit as God in the Temple of God, shewing him selfe that he is God.(Geneva-1560)
2Th 2:4 Whiche is an aduersarie, and is exalted aboue all that is called God, or that is worshipped: so that he as God, sitteth in the temple of God, shewing hym selfe that he is God.(Bishops-1568)
2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.(KJV-1611)
2Th 2:4 who opposes and exalts himself on high against all called God, or object of veneration; so that he himself sits down in the temple of God, shewing himself that he is God.(Darby-1890)
2Th 2:4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.(ASV-1901)
2Th 2:4 He will oppose and exalt himself above every so-called god or object of worship. So he will seat himself in the temple of God, proclaiming himself to be God.(Berean-2021)
2Th 2:4 qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.(Latin-405AD)
2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(Luther-1545)
2Th 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:5 ============
2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?(NASB-1995)
2Th 2:5 Remembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?(Coverdale-1535)
2Th 2:5 Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?(Geneva-1560)
2Th 2:5 Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?(Bishops-1568)
2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(KJV-1611)
2Th 2:5 Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?(Darby-1890)
2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(ASV-1901)
2Th 2:5 Do you not remember that I told you these things while I was still with you?(Berean-2021)
2Th 2:5 Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?(Latin-405AD)
2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(Luther-1545)
2Th 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things?(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:6 ============
2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.(NASB-1995)
2Th 2:6 And now ye knowe what witholdeth it, eue that it mighte be vttered at his tyme.(Coverdale-1535)
2Th 2:6 And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.(Geneva-1560)
2Th 2:6 And nowe ye knowe what withholdeth, that he myght be reuealed in his tyme.(Bishops-1568)
2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.(KJV-1611)
2Th 2:6 And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.(Darby-1890)
2Th 2:6 And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.(ASV-1901)
2Th 2:6 And you know what is now restraining him, so that he may be revealed at the proper time.(Berean-2021)
2Th 2:6 et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.(Latin-405AD)
2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(Luther-1545)
2Th 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:7 ============
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.(NASB-1995)
2Th 2:7 (For the mystery of the iniquyte worketh allready, tyll he which now onely letteth, be take out of the waye.)(Coverdale-1535)
2Th 2:7 For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.(Geneva-1560)
2Th 2:7 For the misterie of iniquitie doth alredie worke, tyll he whiche nowe onlye letteth, be taken out of the way.(Bishops-1568)
2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.(KJV-1611)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,(Darby-1890)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.(ASV-1901)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.(Berean-2021)
2Th 2:7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.(Latin-405AD)
2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(Luther-1545)
2Th 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:8 ============
2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming;(NASB-1995)
2Th 2:8 And then shal that wicked be vttered, whom the LORDE shal cosume with ye sprete of his mouth, & shal destroye with the appearaunce of his commynge:(Coverdale-1535)
2Th 2:8 And then shall that wicked man be reueiled, whome the Lorde shall consume with the Spirit of his mouth, and shall abolish with the brightnes of his comming,(Geneva-1560)
2Th 2:8 And then shall that wicked be reuealed, whom the Lorde shall consume with the spirite of his mouth, and shall destroy with the brightnesse of his commyng:(Bishops-1568)
2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:(KJV-1611)
2Th 2:8 and then the lawless one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall consume with the breath of his mouth, and shall annul by the appearing of his coming;(Darby-1890)
2Th 2:8 And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;(ASV-1901)
2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of His mouth and annihilate by the majesty of His arrival.(Berean-2021)
2Th 2:8 Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum:(Latin-405AD)
2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(Luther-1545)
2Th 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:9 ============
2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,(NASB-1995)
2Th 2:9 euen him, whose commynge is after the workynge of Sathan with all lyenge power, and signes and wonders,(Coverdale-1535)
2Th 2:9 Euen him whose comming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signes, and lying wonders,(Geneva-1560)
2Th 2:9 Euen hym whose commyng is after the workyng of Satan, in all power & signes, and wonders, of lying,(Bishops-1568)
2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(KJV-1611)
2Th 2:9 whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,(Darby-1890)
2Th 2:9 [ even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(ASV-1901)
2Th 2:9 The coming of the lawless one will be accompanied by the working of Satan, with every kind of power, sign, and false wonder,(Berean-2021)
2Th 2:9 cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,(Latin-405AD)
2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(Luther-1545)
2Th 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:10 ============
2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.(NASB-1995)
2Th 2:10 and with all deceauablenes of vnrighteousnes amonge them that perishe, because they receaued not the loue of ye trueth, that they might haue bene saued.(Coverdale-1535)
2Th 2:10 And in al deceiuablenes of vnrighteousnes, among them that perish, because they receiued not the loue of the trueth, that they might be saued.(Geneva-1560)
2Th 2:10 And in all deceauablenesse of vnryghteousnesse, in them that peryshe: because they receaued not the loue of the trueth, that they myght be saued.(Bishops-1568)
2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(KJV-1611)
2Th 2:10 and in all deceit of unrighteousness to them that perish, because they have not received the love of the truth that they might be saved.(Darby-1890)
2Th 2:10 and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(ASV-1901)
2Th 2:10 and with every wicked deception directed against those who are perishing, because they refused the love of the truth that would have saved them.(Berean-2021)
2Th 2:10 et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt: eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.(Latin-405AD)
2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(Luther-1545)
2Th 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:11 ============
2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,(NASB-1995)
2Th 2:11 Therfore shal God sende them stroge delusion, that they shulde beleue lyes,(Coverdale-1535)
2Th 2:11 And therefore God shal send them strong delusion, that they should beleeue lies,(Geneva-1560)
2Th 2:11 And therefore God shall sende them strong delusion, that they should beleue lyes:(Bishops-1568)
2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:(KJV-1611)
2Th 2:11 And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false,(Darby-1890)
2Th 2:11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:(ASV-1901)
2Th 2:11 For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,(Berean-2021)
2Th 2:11 Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,(Latin-405AD)
2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(Luther-1545)
2Th 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:12 ============
2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.(NASB-1995)
2Th 2:12 yt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.(Coverdale-1535)
2Th 2:12 That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.(Geneva-1560)
2Th 2:12 That all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes.(Bishops-1568)
2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(KJV-1611)
2Th 2:12 that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.(Darby-1890)
2Th 2:12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(ASV-1901)
2Th 2:12 in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.(Berean-2021)
2Th 2:12 ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.~(Latin-405AD)
2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(Luther-1545)
2Th 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:13 ============
2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.(NASB-1995)
2Th 2:13 But we are bounde to geue thankes allwaye vnto God for you, brethren be loued of the LORDE, because that God hath from the begynnynge chosen you to saluacion in the sanctifienge of the sprete and in beleuynge of the trueth,(Coverdale-1535)
2Th 2:13 But we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth,(Geneva-1560)
2Th 2:13 But we are bounde to geue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lorde, because that God hath fro the begynnyng chosen you to saluation in sanctifiyng of the spirite, & in fayth of the trueth:(Bishops-1568)
2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:(KJV-1611)
2Th 2:13 But we ought to give thanks to God always for you, brethren beloved of [the] Lord, that God has chosen you from [the] beginning to salvation in sanctification of [the] Spirit and belief of [the] truth:(Darby-1890)
2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:(ASV-1901)
2Th 2:13 But we should always thank God for you, brothers who are loved by the Lord, because God has chosen you from the beginning to be saved by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth.(Berean-2021)
2Th 2:13 Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:(Latin-405AD)
2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(Luther-1545)
2Th 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:14 ============
2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Th 2:14 whervnto he hath called you by oure Gospell, to optayne the glory of oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
2Th 2:14 Whereunto he called you by our Gospel, to obtaine the glory of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
2Th 2:14 Wherevnto he called you by our Gospell, to the obteyning of the glorie of our Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
2Th 2:14 whereto he has called you by our glad tidings, to [the] obtaining of [the] glory of our Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
2Th 2:14 whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
2Th 2:14 To this He called you through our gospel, so that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
2Th 2:14 in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD)
2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
2Th 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:14 to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:15 ============
2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.(NASB-1995)
2Th 2:15 Therfore brethren stonde fast, and kepe the ordinaunces which ye haue lerned, whether it were by oure preachinge or by epistle.(Coverdale-1535)
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast & keepe the instructions, which ye haue bene taught, either by worde, or by our Epistle.(Geneva-1560)
2Th 2:15 Therfore brethren stande fast, and holde the ordinaunces whiche ye haue ben taught, whether it were by our preachyng, or by our epistle.(Bishops-1568)
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.(KJV-1611)
2Th 2:15 So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.(Darby-1890)
2Th 2:15 So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.(ASV-1901)
2Th 2:15 Therefore, brothers, stand firm and cling to the traditions we taught you, whether by speech or by letter.(Berean-2021)
2Th 2:15 Itaque fratres, state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.(Latin-405AD)
2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(Luther-1545)
2Th 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:16 ============
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,(NASB-1995)
2Th 2:16 But oure LORDE Iesus Christ himselfe, and God oure father, which hath loued vs and geuen vs euerlastinge consolacion, and a good hope thorow grace,(Coverdale-1535)
2Th 2:16 Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,(Geneva-1560)
2Th 2:16 Our Lorde Iesus Christe, and God and our father, whiche hath loued vs, and hath geuen vs euerlastyng consolation, and good hope in grace,(Bishops-1568)
2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,(KJV-1611)
2Th 2:16 But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given [us] eternal consolation and good hope by grace,(Darby-1890)
2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,(ASV-1901)
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given us eternal comfort and good hope,(Berean-2021)
2Th 2:16 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,(Latin-405AD)
2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(Luther-1545)
2Th 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 2:17 ============
2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word.(NASB-1995)
2Th 2:17 comforte youre hertes, and stablysh you in all doctryne & good doynge.(Coverdale-1535)
2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in euery worde and good worke.(Geneva-1560)
2Th 2:17 Comfort your heartes, and stablysshe you in all good saying and doyng.(Bishops-1568)
2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(KJV-1611)
2Th 2:17 encourage your hearts, and establish you in every good work and word.(Darby-1890)
2Th 2:17 comfort your hearts and establish them in every good work and word.(ASV-1901)
2Th 2:17 encourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.(Berean-2021)
2Th 2:17 exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.(Latin-405AD)
2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(Luther-1545)
2Th 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 2:17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;(NASB-1995)
2Th 3:1 Fvrthermore brethren praye for vs, that the worde of God maye haue fre passage and be glorified as it is with you,(Coverdale-1535)
2Th 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(Geneva-1560)
2Th 3:1 Furthermore brethren, praye ye for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as with you:(Bishops-1568)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:(KJV-1611)
2Th 3:1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;(Darby-1890)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(ASV-1901)
2Th 3:1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.(Berean-2021)
2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(Latin-405AD)
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(Luther-1545)
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1118_53_2_Thessalonians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_EN-study.html
1115_52_1_Thessalonians_04_EN-study.html
1116_52_1_Thessalonians_05_EN-study.html
1117_53_2_Thessalonians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_EN-study.html
1120_54_1_Timothy_01_EN-study.html
1121_54_1_Timothy_02_EN-study.html
1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."