BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995)
1Ti 2:1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men(Coverdale-1535)
1Ti 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva-1560)
1Ti 2:1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men:(Bishops-1568)
1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;(KJV-1611)
1Ti 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;(Darby-1890)
1Ti 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(ASV-1901)
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone--(Berean-2021)
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin-405AD)
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545)
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:2 ============
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(NASB-1995)
1Ti 2:2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie.(Coverdale-1535)
1Ti 2:2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.(Geneva-1560)
1Ti 2:2 For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie.(Bishops-1568)
1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.(KJV-1611)
1Ti 2:2 for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;(Darby-1890)
1Ti 2:2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.(ASV-1901)
1Ti 2:2 for kings and all those in authority--so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity.(Berean-2021)
1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(Latin-405AD)
1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(Luther-1545)
1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:3 ============
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NASB-1995)
1Ti 2:3 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure,(Coverdale-1535)
1Ti 2:3 For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour,(Geneva-1560)
1Ti 2:3 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour,(Bishops-1568)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(KJV-1611)
1Ti 2:3 for this is good and acceptable before our Saviour God,(Darby-1890)
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(ASV-1901)
1Ti 2:3 This is good and pleasing in the sight of God our Savior,(Berean-2021)
1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(Latin-405AD)
1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(Luther-1545)
1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:4 ============
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995)
1Ti 2:4 which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth.(Coverdale-1535)
1Ti 2:4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.(Geneva-1560)
1Ti 2:4 Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.(Bishops-1568)
1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.(KJV-1611)
1Ti 2:4 who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.(Darby-1890)
1Ti 2:4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.(ASV-1901)
1Ti 2:4 who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.(Berean-2021)
1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(Latin-405AD)
1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(Luther-1545)
1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:5 ============
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(NASB-1995)
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediatour betwene God and men, (namely) the man Christ Iesus,(Coverdale-1535)
1Ti 2:5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus,(Geneva-1560)
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediatour of God and men, the man Christe Iesus:(Bishops-1568)
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;(KJV-1611)
1Ti 2:5 For God is one, and [the] mediator of God and men one, [the] man Christ Jesus,(Darby-1890)
1Ti 2:5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,(ASV-1901)
1Ti 2:5 For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,(Berean-2021)
1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(Latin-405AD)
1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(Luther-1545)
1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:6 ============
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(NASB-1995)
1Ti 2:6 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached,(Coverdale-1535)
1Ti 2:6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,(Geneva-1560)
1Ti 2:6 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes.(Bishops-1568)
1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.(KJV-1611)
1Ti 2:6 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;(Darby-1890)
1Ti 2:6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;(ASV-1901)
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all--the testimony that was given at just the right time.(Berean-2021)
1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(Latin-405AD)
1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(Luther-1545)
1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:7 ============
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NASB-1995)
1Ti 2:7 wherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth.(Coverdale-1535)
1Ti 2:7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.(Geneva-1560)
1Ti 2:7 Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie.(Bishops-1568)
1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.(KJV-1611)
1Ti 2:7 to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth.(Darby-1890)
1Ti 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.(ASV-1901)
1Ti 2:7 For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth; I am not lying about anything.(Berean-2021)
1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(Latin-405AD)
1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(Luther-1545)
1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:8 ============
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(NASB-1995)
1Ti 2:8 I wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge.(Coverdale-1535)
1Ti 2:8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.(Geneva-1560)
1Ti 2:8 I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng.(Bishops-1568)
1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.(KJV-1611)
1Ti 2:8 I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.(Darby-1890)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.(ASV-1901)
1Ti 2:8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.(Berean-2021)
1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(Latin-405AD)
1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(Luther-1545)
1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:9 ============
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(NASB-1995)
1Ti 2:9 Likewyse also the wemen, that they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye:(Coverdale-1535)
1Ti 2:9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,(Geneva-1560)
1Ti 2:9 Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or pearles, or costly aray:(Bishops-1568)
1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;(KJV-1611)
1Ti 2:9 In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing,(Darby-1890)
1Ti 2:9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;(ASV-1901)
1Ti 2:9 Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel, with modesty, and with self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,(Berean-2021)
1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(Latin-405AD)
1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(Luther-1545)
1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:10 ============
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(NASB-1995)
1Ti 2:10 but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes.(Coverdale-1535)
1Ti 2:10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.(Geneva-1560)
1Ti 2:10 But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes.(Bishops-1568)
1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.(KJV-1611)
1Ti 2:10 but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.(Darby-1890)
1Ti 2:10 but (which becometh women professing godliness) through good works.(ASV-1901)
1Ti 2:10 but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God.(Berean-2021)
1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(Latin-405AD)
1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(Luther-1545)
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:11 ============
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(NASB-1995)
1Ti 2:11 Let the woman lerne in sylece with all subieccion.(Coverdale-1535)
1Ti 2:11 Let the woman learne in silence with all subiection.(Geneva-1560)
1Ti 2:11 Let the woman learne in scilence in all subiection.(Bishops-1568)
1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.(KJV-1611)
1Ti 2:11 Let a woman learn in quietness in all subjection;(Darby-1890)
1Ti 2:11 Let a woman learn in quietness with all subjection.(ASV-1901)
1Ti 2:11 A woman must learn in quietness and full submissiveness.(Berean-2021)
1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(Latin-405AD)
1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(Luther-1545)
1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:12 ============
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(NASB-1995)
1Ti 2:12 I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence.(Coverdale-1535)
1Ti 2:12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.(Geneva-1560)
1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence.(Bishops-1568)
1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.(KJV-1611)
1Ti 2:12 but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;(Darby-1890)
1Ti 2:12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.(ASV-1901)
1Ti 2:12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet.(Berean-2021)
1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(Latin-405AD)
1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(Luther-1545)
1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:13 ============
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(NASB-1995)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, and the Eue:(Coverdale-1535)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eue.(Geneva-1560)
1Ti 2:13 For Adam was first fourmed, then Eue.(Bishops-1568)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve.(KJV-1611)
1Ti 2:13 for Adam was formed first, then Eve:(Darby-1890)
1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve;(ASV-1901)
1Ti 2:13 For Adam was formed first, and then Eve.(Berean-2021)
1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(Latin-405AD)
1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(Luther-1545)
1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:14 ============
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NASB-1995)
1Ti 2:14 Adam also was not disceaued, but the woman was disceaued, and hath brought in the trasgression.(Coverdale-1535)
1Ti 2:14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.(Geneva-1560)
1Ti 2:14 And Adam was not deceaued: but the woman beyng deceaued, was in the transgression.(Bishops-1568)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.(KJV-1611)
1Ti 2:14 and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.(Darby-1890)
1Ti 2:14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:(ASV-1901)
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman who was deceived and fell into transgression.(Berean-2021)
1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(Latin-405AD)
1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(Luther-1545)
1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:15 ============
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(NASB-1995)
1Ti 2:15 Notwitstondynge thorow bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue & in the sanctifyenge with discrecion.(Coverdale-1535)
1Ti 2:15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.(Geneva-1560)
1Ti 2:15 Notwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie.(Bishops-1568)
1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(KJV-1611)
1Ti 2:15 But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.(Darby-1890)
1Ti 2:15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(ASV-1901)
1Ti 2:15 Women, however, will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(Berean-2021)
1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(Latin-405AD)
1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(Luther-1545)
1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995)
1Ti 3:1 This is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke.(Coverdale-1535)
1Ti 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva-1560)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he desireth a good worke.(Bishops-1568)
1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.(KJV-1611)
1Ti 3:1 The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.(Darby-1890)
1Ti 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(ASV-1901)
1Ti 3:1 This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.(Berean-2021)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin-405AD)
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1121_54_1_Timothy_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_EN-study.html
1118_53_2_Thessalonians_02_EN-study.html
1119_53_2_Thessalonians_03_EN-study.html
1120_54_1_Timothy_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html
1123_54_1_Timothy_04_EN-study.html
1124_54_1_Timothy_05_EN-study.html
1125_54_1_Timothy_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."