BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 1:1 ============
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(NASB-1995)
1Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope.(Coverdale-1535)
1Ti 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commaundement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,(Geneva-1560)
1Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and Lorde Iesus Christe whiche is our hope,(Bishops-1568)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;(KJV-1611)
1Ti 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,(Darby-1890)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(ASV-1901)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,(Berean-2021)
1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(Latin-405AD)
1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(Luther-1545)
1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:2 ============
1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995)
1Ti 1:2 Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Ti 1:2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.(Geneva-1560)
1Ti 1:2 Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie and peace from God our father and Iesus Christe our Lorde.(Bishops-1568)
1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
1Ti 1:2 to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.(Darby-1890)
1Ti 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(ASV-1901)
1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(Berean-2021)
1Ti 1:2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD)
1Ti 1:2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1Ti 1:2 τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:2 To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:3 ============
1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,(NASB-1995)
1Ti 1:3 As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse,(Coverdale-1535)
1Ti 1:3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,(Geneva-1560)
1Ti 1:3 As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia so do that thou comaunde some that they teache no other doctrine:(Bishops-1568)
1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,(KJV-1611)
1Ti 1:3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,(Darby-1890)
1Ti 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,(ASV-1901)
1Ti 1:3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines(Berean-2021)
1Ti 1:3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,(Latin-405AD)
1Ti 1:3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,(Luther-1545)
1Ti 1:3 καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:3 As I urged you when I went into Macedonia--remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:4 ============
1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.(NASB-1995)
1Ti 1:4 nether geue hede to fables and genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge, which is by faith.(Coverdale-1535)
1Ti 1:4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth.(Geneva-1560)
1Ti 1:4 Neither geue heede to fables and endlesse genealogies, whiche breede questions, more then godly edifying which is in fayth.(Bishops-1568)
1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.(KJV-1611)
1Ti 1:4 nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.(Darby-1890)
1Ti 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now] .(ASV-1901)
1Ti 1:4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God's work, which is by faith.(Berean-2021)
1Ti 1:4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.(Latin-405AD)
1Ti 1:4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;(Luther-1545)
1Ti 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:4 nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:5 ============
1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.(NASB-1995)
1Ti 1:5 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned.(Coverdale-1535)
1Ti 1:5 For the end of the commaundement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.(Geneva-1560)
1Ti 1:5 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned.(Bishops-1568)
1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:(KJV-1611)
1Ti 1:5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;(Darby-1890)
1Ti 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:(ASV-1901)
1Ti 1:5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.(Berean-2021)
1Ti 1:5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.(Latin-405AD)
1Ti 1:5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;(Luther-1545)
1Ti 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:6 ============
1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,(NASB-1995)
1Ti 1:6 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge,(Coverdale-1535)
1Ti 1:6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.(Geneva-1560)
1Ti 1:6 From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng:(Bishops-1568)
1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;(KJV-1611)
1Ti 1:6 which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,(Darby-1890)
1Ti 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;(ASV-1901)
1Ti 1:6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.(Berean-2021)
1Ti 1:6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,(Latin-405AD)
1Ti 1:6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,(Luther-1545)
1Ti 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:7 ============
1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.(NASB-1995)
1Ti 1:7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.(Coverdale-1535)
1Ti 1:7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.(Geneva-1560)
1Ti 1:7 Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.(Bishops-1568)
1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.(KJV-1611)
1Ti 1:7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.(Darby-1890)
1Ti 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.(ASV-1901)
1Ti 1:7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.(Berean-2021)
1Ti 1:7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.(Latin-405AD)
1Ti 1:7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.(Luther-1545)
1Ti 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:8 ============
1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,(NASB-1995)
1Ti 1:8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully,(Coverdale-1535)
1Ti 1:8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,(Geneva-1560)
1Ti 1:8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully:(Bishops-1568)
1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;(KJV-1611)
1Ti 1:8 Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,(Darby-1890)
1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,(ASV-1901)
1Ti 1:8 Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.(Berean-2021)
1Ti 1:8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:(Latin-405AD)
1Ti 1:8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht(Luther-1545)
1Ti 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῶ νομίμως χρῆται,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:9 ============
1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers(NASB-1995)
1Ti 1:9 vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers,(Coverdale-1535)
1Ti 1:9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,(Geneva-1560)
1Ti 1:9 Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears,(Bishops-1568)
1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(KJV-1611)
1Ti 1:9 knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,(Darby-1890)
1Ti 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(ASV-1901)
1Ti 1:9 We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers,(Berean-2021)
1Ti 1:9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,(Latin-405AD)
1Ti 1:9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern(Luther-1545)
1Ti 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:9 knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:10 ============
1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,(NASB-1995)
1Ti 1:10 to whoremongers, to the that defyle them selues with mankynde, to menstealers, to lyars, to periured, & so forth yf there be eny other thinge yt is cotrary to ye wholsome doctryne,(Coverdale-1535)
1Ti 1:10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine,(Geneva-1560)
1Ti 1:10 To whoremongers, to them that defyle them selues with mankynde, to manstealers, to lyers, to periured, and yf there be any other thyng that is contrarie to wholsome doctrine:(Bishops-1568)
1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;(KJV-1611)
1Ti 1:10 fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,(Darby-1890)
1Ti 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; [(ASV-1901)
1Ti 1:10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching(Berean-2021)
1Ti 1:10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,(Latin-405AD)
1Ti 1:10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,(Luther-1545)
1Ti 1:10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:11 ============
1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.(NASB-1995)
1Ti 1:11 acordinge to ye Gospell of ye glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me.(Coverdale-1535)
1Ti 1:11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.(Geneva-1560)
1Ti 1:11 Accordyng to the Gospell of glorie of the blessed God, whiche is committed vnto me.(Bishops-1568)
1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.(KJV-1611)
1Ti 1:11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted.(Darby-1890)
1Ti 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.(ASV-1901)
1Ti 1:11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.(Berean-2021)
1Ti 1:11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.~(Latin-405AD)
1Ti 1:11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.(Luther-1545)
1Ti 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:12 ============
1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,(NASB-1995)
1Ti 1:12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office,(Coverdale-1535)
1Ti 1:12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:(Geneva-1560)
1Ti 1:12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng me into the ministerie,(Bishops-1568)
1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;(KJV-1611)
1Ti 1:12 [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him(Darby-1890)
1Ti 1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;(ASV-1901)
1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service.(Berean-2021)
1Ti 1:12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio:(Latin-405AD)
1Ti 1:12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,(Luther-1545)
1Ti 1:12 χάριν ἔχω τῶ ἐνδυναμώσαντί με χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:13 ============
1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;(NASB-1995)
1Ti 1:13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue.(Coverdale-1535)
1Ti 1:13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.(Geneva-1560)
1Ti 1:13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe.(Bishops-1568)
1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.(KJV-1611)
1Ti 1:13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.(Darby-1890)
1Ti 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;(ASV-1901)
1Ti 1:13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.(Berean-2021)
1Ti 1:13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.(Latin-405AD)
1Ti 1:13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.(Luther-1545)
1Ti 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:13 although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:14 ============
1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.(NASB-1995)
1Ti 1:14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
1Ti 1:14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
1Ti 1:14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
1Ti 1:14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.(Darby-1890)
1Ti 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
1Ti 1:14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.(Berean-2021)
1Ti 1:14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD)
1Ti 1:14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.(Luther-1545)
1Ti 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:15 ============
1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.(NASB-1995)
1Ti 1:15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe.(Coverdale-1535)
1Ti 1:15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.(Geneva-1560)
1Ti 1:15 This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe.(Bishops-1568)
1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.(KJV-1611)
1Ti 1:15 Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.(Darby-1890)
1Ti 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:(ASV-1901)
1Ti 1:15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.(Berean-2021)
1Ti 1:15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.(Latin-405AD)
1Ti 1:15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.(Luther-1545)
1Ti 1:15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:16 ============
1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.(NASB-1995)
1Ti 1:16 Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life.(Coverdale-1535)
1Ti 1:16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life.(Geneva-1560)
1Ti 1:16 Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng.(Bishops-1568)
1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.(KJV-1611)
1Ti 1:16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.(Darby-1890)
1Ti 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.(ASV-1901)
1Ti 1:16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.(Berean-2021)
1Ti 1:16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.(Latin-405AD)
1Ti 1:16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.(Luther-1545)
1Ti 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:17 ============
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
1Ti 1:17 So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen.(Coverdale-1535)
1Ti 1:17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.(Geneva-1560)
1Ti 1:17 Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise be honour and glorie for euer and euer, Amen.(Bishops-1568)
1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
1Ti 1:17 Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.(Darby-1890)
1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.(Berean-2021)
1Ti 1:17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
1Ti 1:17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
1Ti 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:18 ============
1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,(NASB-1995)
1Ti 1:18 This commaundement commytte I vnto the (my sonne Timotheus) acordinge to ye prophecies which in tyme past were prophecied of the, that thou in them shuldest fighte a good fighte,(Coverdale-1535)
1Ti 1:18 This commaundement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight,(Geneva-1560)
1Ti 1:18 This commaundement commit I vnto thee sonne Timotheus, accordyng to the prophesies which went before vpon thee, that thou in them shouldest fyght a good fyght:(Bishops-1568)
1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;(KJV-1611)
1Ti 1:18 This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,(Darby-1890)
1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;(ASV-1901)
1Ti 1:18 Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight,(Berean-2021)
1Ti 1:18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,(Latin-405AD)
1Ti 1:18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest(Luther-1545)
1Ti 1:18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:19 ============
1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.(NASB-1995)
1Ti 1:19 hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake:(Coverdale-1535)
1Ti 1:19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.(Geneva-1560)
1Ti 1:19 Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke.(Bishops-1568)
1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:(KJV-1611)
1Ti 1:19 maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;(Darby-1890)
1Ti 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:(ASV-1901)
1Ti 1:19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.(Berean-2021)
1Ti 1:19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:(Latin-405AD)
1Ti 1:19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;(Luther-1545)
1Ti 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 1:20 ============
1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.(NASB-1995)
1Ti 1:20 of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme.(Coverdale-1535)
1Ti 1:20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.(Geneva-1560)
1Ti 1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye learne not to blaspheme.(Bishops-1568)
1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(KJV-1611)
1Ti 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.(Darby-1890)
1Ti 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.(ASV-1901)
1Ti 1:20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.(Berean-2021)
1Ti 1:20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.(Latin-405AD)
1Ti 1:20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.(Luther-1545)
1Ti 1:20 ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995)
1Ti 2:1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men(Coverdale-1535)
1Ti 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva-1560)
1Ti 2:1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men:(Bishops-1568)
1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;(KJV-1611)
1Ti 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;(Darby-1890)
1Ti 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(ASV-1901)
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone--(Berean-2021)
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin-405AD)
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545)
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1120_54_1_Timothy_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1116_52_1_Thessalonians_05_EN-study.html
1117_53_2_Thessalonians_01_EN-study.html
1118_53_2_Thessalonians_02_EN-study.html
1119_53_2_Thessalonians_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1121_54_1_Timothy_02_EN-study.html
1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html
1123_54_1_Timothy_04_EN-study.html
1124_54_1_Timothy_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."