BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995)
1Ti 5:1 Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren:(Coverdale-1535)
1Ti 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva-1560)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,(Bishops-1568)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,(Darby-1890)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(ASV-1901)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,(Berean-2021)
1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin-405AD)
1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545)
1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:2 ============
1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(NASB-1995)
1Ti 5:2 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes.(Coverdale-1535)
1Ti 5:2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.(Geneva-1560)
1Ti 5:2 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie.(Bishops-1568)
1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.(KJV-1611)
1Ti 5:2 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.(Darby-1890)
1Ti 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(ASV-1901)
1Ti 5:2 older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.(Berean-2021)
1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin-405AD)
1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(Luther-1545)
1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:3 ============
1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(NASB-1995)
1Ti 5:3 Honor wedowes, which are true wedowes.(Coverdale-1535)
1Ti 5:3 Honour widowes, which are widowes in deede.(Geneva-1560)
1Ti 5:3 Honour wydowes, whiche are wydowes in deede.(Bishops-1568)
1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed.(KJV-1611)
1Ti 5:3 Honour widows who are really widows;(Darby-1890)
1Ti 5:3 Honor widows that are widows indeed.(ASV-1901)
1Ti 5:3 Honor the widows who are truly widows.(Berean-2021)
1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin-405AD)
1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(Luther-1545)
1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:4 ============
1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(NASB-1995)
1Ti 5:4 Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God.(Coverdale-1535)
1Ti 5:4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.(Geneva-1560)
1Ti 5:4 But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God.(Bishops-1568)
1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.(KJV-1611)
1Ti 5:4 but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight of God.(Darby-1890)
1Ti 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(ASV-1901)
1Ti 5:4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.(Berean-2021)
1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin-405AD)
1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(Luther-1545)
1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:5 ============
1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(NASB-1995)
1Ti 5:5 But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye.(Coverdale-1535)
1Ti 5:5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.(Geneva-1560)
1Ti 5:5 And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day.(Bishops-1568)
1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.(KJV-1611)
1Ti 5:5 Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.(Darby-1890)
1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(ASV-1901)
1Ti 5:5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.(Berean-2021)
1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin-405AD)
1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(Luther-1545)
1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:6 ============
1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(NASB-1995)
1Ti 5:6 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue.(Coverdale-1535)
1Ti 5:6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.(Geneva-1560)
1Ti 5:6 But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue.(Bishops-1568)
1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.(KJV-1611)
1Ti 5:6 But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.(Darby-1890)
1Ti 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(ASV-1901)
1Ti 5:6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.(Berean-2021)
1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin-405AD)
1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(Luther-1545)
1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:7 ============
1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(NASB-1995)
1Ti 5:7 And these thinges commaunde, that they maye be without blame.(Coverdale-1535)
1Ti 5:7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.(Geneva-1560)
1Ti 5:7 And these thynges commaunde, that they may be blamelesse.(Bishops-1568)
1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.(KJV-1611)
1Ti 5:7 And these things enjoin, that they may be irreproachable.(Darby-1890)
1Ti 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(ASV-1901)
1Ti 5:7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.(Berean-2021)
1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin-405AD)
1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(Luther-1545)
1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:8 ============
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NASB-1995)
1Ti 5:8 But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele.(Coverdale-1535)
1Ti 5:8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.(Geneva-1560)
1Ti 5:8 But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell.(Bishops-1568)
1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.(KJV-1611)
1Ti 5:8 But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.(Darby-1890)
1Ti 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(ASV-1901)
1Ti 5:8 If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(Berean-2021)
1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin-405AD)
1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(Luther-1545)
1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:9 ============
1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(NASB-1995)
1Ti 5:9 Let no wedowe be chosen vnder threscore yeare olde, and soch one as was ye wife of one man,(Coverdale-1535)
1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,(Geneva-1560)
1Ti 5:9 Let not a wydowe be chosen vnder three score yeres olde, hauyng ben the wyfe of one man.(Bishops-1568)
1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.(KJV-1611)
1Ti 5:9 Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, [having been] wife of one man,(Darby-1890)
1Ti 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(ASV-1901)
1Ti 5:9 A widow should be enrolled if she is at least sixty years old, the wife of one man,(Berean-2021)
1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin-405AD)
1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(Luther-1545)
1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:10 ============
1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(NASB-1995)
1Ti 5:10 and well reported of in good workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good workes.(Coverdale-1535)
1Ti 5:10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.(Geneva-1560)
1Ti 5:10 And well reported of in good workes, yf she haue brought vp chyldren, yf she haue lodged straungers, yf she haue wasshed the saintes feete, yf she haue ministred vnto them that were in aduersitie, yf she haue ben continually geuen to euery good worke.(Bishops-1568)
1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.(KJV-1611)
1Ti 5:10 borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.(Darby-1890)
1Ti 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(ASV-1901)
1Ti 5:10 and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.(Berean-2021)
1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin-405AD)
1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(Luther-1545)
1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:11 ============
1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(NASB-1995)
1Ti 5:11 But ye yonger wedowes refuse. For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary,(Coverdale-1535)
1Ti 5:11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,(Geneva-1560)
1Ti 5:11 But the yonger wydowes refuse: For whe they haue begun to waxe wanton agaynst Christe, they wyll marrie:(Bishops-1568)
1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;(KJV-1611)
1Ti 5:11 But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,(Darby-1890)
1Ti 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(ASV-1901)
1Ti 5:11 But refuse to enroll younger widows. For when their passions draw them away from Christ, they will want to marry,(Berean-2021)
1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin-405AD)
1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(Luther-1545)
1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:12 ============
1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(NASB-1995)
1Ti 5:12 hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith.(Coverdale-1535)
1Ti 5:12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.(Geneva-1560)
1Ti 5:12 Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth.(Bishops-1568)
1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.(KJV-1611)
1Ti 5:12 being guilty, because they have cast off their first faith.(Darby-1890)
1Ti 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(ASV-1901)
1Ti 5:12 and thus will incur judgment because they are setting aside their first faith.(Berean-2021)
1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin-405AD)
1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(Luther-1545)
1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:13 ============
1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(NASB-1995)
1Ti 5:13 Besydes this they are ydell, and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly.(Coverdale-1535)
1Ti 5:13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.(Geneva-1560)
1Ti 5:13 They learne to wander about from house to house idle: yea not idle only, but also tatlers and busybodies, speakyng thynges which are not comely.(Bishops-1568)
1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(KJV-1611)
1Ti 5:13 And, at the same time, they learn also [to be] idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.(Darby-1890)
1Ti 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(ASV-1901)
1Ti 5:13 At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.(Berean-2021)
1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin-405AD)
1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(Luther-1545)
1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:14 ============
1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(NASB-1995)
1Ti 5:14 I wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell.(Coverdale-1535)
1Ti 5:14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.(Geneva-1560)
1Ti 5:14 I wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake slaunderously.(Bishops-1568)
1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.(KJV-1611)
1Ti 5:14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.(Darby-1890)
1Ti 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(ASV-1901)
1Ti 5:14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.(Berean-2021)
1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin-405AD)
1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(Luther-1545)
1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:15 ============
1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(NASB-1995)
1Ti 5:15 For some are turned back allready after Satha.(Coverdale-1535)
1Ti 5:15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.(Geneva-1560)
1Ti 5:15 For certaine of them are alredy turned backe after Satan.(Bishops-1568)
1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan.(KJV-1611)
1Ti 5:15 For already some have turned aside after Satan.(Darby-1890)
1Ti 5:15 for already some are turned aside after Satan.(ASV-1901)
1Ti 5:15 For some have already turned aside to follow Satan.(Berean-2021)
1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin-405AD)
1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(Luther-1545)
1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:16 ============
1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(NASB-1995)
1Ti 5:16 Yf eny man or woman that beleueth haue wedowes, let them make prouysion for the, and let not the congregacion be charged: that they which are righte wedowes, maye haue ynough.(Coverdale-1535)
1Ti 5:16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.(Geneva-1560)
1Ti 5:16 Yf any man or woman that beleueth haue wydowes, let them susteine them, & let not the Churches be charged, that there maye be sufficient for them that are wydowes in deede.(Bishops-1568)
1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.(KJV-1611)
1Ti 5:16 If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those [that are] widows indeed.(Darby-1890)
1Ti 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(ASV-1901)
1Ti 5:16 If any believing woman has dependent widows, she must assist them and not allow the church to be burdened, so that it can help the widows who are truly in need.(Berean-2021)
1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin-405AD)
1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(Luther-1545)
1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:17 ============
1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(NASB-1995)
1Ti 5:17 The Elders that rule well, are worthy of double honoure, most specially they which laboure in the worde & in teachinge.(Coverdale-1535)
1Ti 5:17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,(Geneva-1560)
1Ti 5:17 The elders that rule well are worthy of double honour, most speciallye they which labour in the worde & teachyng.(Bishops-1568)
1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.(KJV-1611)
1Ti 5:17 Let the elders who take the lead [among the saints] well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;(Darby-1890)
1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(ASV-1901)
1Ti 5:17 Elders who lead effectively are worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(Berean-2021)
1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin-405AD)
1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(Luther-1545)
1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:18 ============
1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(NASB-1995)
1Ti 5:18 For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.(Coverdale-1535)
1Ti 5:18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.(Geneva-1560)
1Ti 5:18 For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.(Bishops-1568)
1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.(KJV-1611)
1Ti 5:18 for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.(Darby-1890)
1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(ASV-1901)
1Ti 5:18 For the Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker is worthy of his wages."(Berean-2021)
1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin-405AD)
1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(Luther-1545)
1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:19 ============
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(NASB-1995)
1Ti 5:19 Agaynst an Elder receaue none accusacion, but vnder two or thre witnesses.(Coverdale-1535)
1Ti 5:19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.(Geneva-1560)
1Ti 5:19 Agaynst an elder receaue none accusation, but vnder two or three witnesses.(Bishops-1568)
1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.(KJV-1611)
1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.(Darby-1890)
1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(ASV-1901)
1Ti 5:19 Do not entertain an accusation against an elder, except on the testimony of two or three witnesses.(Berean-2021)
1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin-405AD)
1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545)
1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:20 ============
1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(NASB-1995)
1Ti 5:20 The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare.(Coverdale-1535)
1Ti 5:20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.(Geneva-1560)
1Ti 5:20 Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare.(Bishops-1568)
1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.(KJV-1611)
1Ti 5:20 Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.(Darby-1890)
1Ti 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(ASV-1901)
1Ti 5:20 But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.(Berean-2021)
1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin-405AD)
1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(Luther-1545)
1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:21 ============
1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(NASB-1995)
1Ti 5:21 I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially.(Coverdale-1535)
1Ti 5:21 I charge thee before God & the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.(Geneva-1560)
1Ti 5:21 I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie.(Bishops-1568)
1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.(KJV-1611)
1Ti 5:21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.(Darby-1890)
1Ti 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(ASV-1901)
1Ti 5:21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.(Berean-2021)
1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin-405AD)
1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(Luther-1545)
1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:22 ============
1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(NASB-1995)
1Ti 5:22 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure.(Coverdale-1535)
1Ti 5:22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.(Geneva-1560)
1Ti 5:22 Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe thy selfe chaste.(Bishops-1568)
1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(KJV-1611)
1Ti 5:22 Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.(Darby-1890)
1Ti 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(ASV-1901)
1Ti 5:22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.(Berean-2021)
1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin-405AD)
1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(Luther-1545)
1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:23 ============
1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(NASB-1995)
1Ti 5:23 Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke.(Coverdale-1535)
1Ti 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.(Geneva-1560)
1Ti 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases.(Bishops-1568)
1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(KJV-1611)
1Ti 5:23 Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.(Darby-1890)
1Ti 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(ASV-1901)
1Ti 5:23 Stop drinking only water and use a little wine instead, because of your stomach and your frequent ailments.(Berean-2021)
1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin-405AD)
1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(Luther-1545)
1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:24 ============
1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(NASB-1995)
1Ti 5:24 Some mes synnes are ope, so that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest herafter.(Coverdale-1535)
1Ti 5:24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.(Geneva-1560)
1Ti 5:24 Some mens sinnes are open beforehande, hastyng before vnto iudgement, and in some they folowe after.(Bishops-1568)
1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.(KJV-1611)
1Ti 5:24 Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.(Darby-1890)
1Ti 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(ASV-1901)
1Ti 5:24 The sins of some men are obvious, going ahead of them to judgment; but the sins of others do not surface until later.(Berean-2021)
1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin-405AD)
1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(Luther-1545)
1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:25 ============
1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(NASB-1995)
1Ti 5:25 Likewyse also good workes are manifest afore hade: and they that are otherwyse can not be hyd.(Coverdale-1535)
1Ti 5:25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, can not be hid.(Geneva-1560)
1Ti 5:25 Lykewise also, good workes are manifest before hande, and they that are otherwyse can not be hyd.(Bishops-1568)
1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(KJV-1611)
1Ti 5:25 In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.(Darby-1890)
1Ti 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(ASV-1901)
1Ti 5:25 In the same way, good deeds are obvious, and even the ones that are inconspicuous cannot remain hidden.(Berean-2021)
1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin-405AD)
1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(Luther-1545)
1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:1 ============
1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995)
1Ti 6:1 Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of.(Coverdale-1535)
1Ti 6:1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of.(Geneva-1560)
1Ti 6:1 Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed.(Bishops-1568)
1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.(KJV-1611)
1Ti 6:1 Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.(Darby-1890)
1Ti 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(ASV-1901)
1Ti 6:1 All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God's name and our teaching will not be discredited.(Berean-2021)
1Ti 6:1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.(Latin-405AD)
1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(Luther-1545)
1Ti 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV-1982)
top of the page
|