BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(NASB-1995)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, to preach the promes of ye life which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, according to the promesse of life which is in Christ Iesus,(Geneva-1560)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christe by the wyll of God, according to the promise of lyfe, which is in Christ Iesus,(Bishops-1568)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(KJV-1611)
2Ti 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,(Darby-1890)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,(ASV-1901)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(Berean-2021)
2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(Latin-405AD)
2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(Luther-1545)
2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(NKJV-1982)
2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995)
2Ti 1:2 To my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE.(Coverdale-1535)
2Ti 1:2 To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lorde.(Geneva-1560)
2Ti 1:2 To Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde.(Bishops-1568)
2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(KJV-1611)
2Ti 1:2 to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.(Darby-1890)
2Ti 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(ASV-1901)
2Ti 1:2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(Berean-2021)
2Ti 1:2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD)
2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(Luther-1545)
2Ti 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NKJV-1982)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,(NASB-1995)
2Ti 1:3 I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:(Coverdale-1535)
2Ti 1:3 I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembraunce of thee in my praiers night and day,(Geneva-1560)
2Ti 1:3 I thanke God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day(Bishops-1568)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;(KJV-1611)
2Ti 1:3 I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,(Darby-1890)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day(ASV-1901)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers.(Berean-2021)
2Ti 1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die(Latin-405AD)
2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(Luther-1545)
2Ti 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(NKJV-1982)
2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.(NASB-1995)
2Ti 1:4 and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye,(Coverdale-1535)
2Ti 1:4 Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy:(Geneva-1560)
2Ti 1:4 Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy.(Bishops-1568)
2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;(KJV-1611)
2Ti 1:4 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;(Darby-1890)
2Ti 1:4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;(ASV-1901)
2Ti 1:4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.(Berean-2021)
2Ti 1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,(Latin-405AD)
2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(Luther-1545)
2Ti 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(NKJV-1982)
2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.(NASB-1995)
2Ti 1:5 whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also.(Coverdale-1535)
2Ti 1:5 When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also.(Geneva-1560)
2Ti 1:5 When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that it dwelleth in thee also.(Bishops-1568)
2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.(KJV-1611)
2Ti 1:5 calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.(Darby-1890)
2Ti 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.(ASV-1901)
2Ti 1:5 I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.(Berean-2021)
2Ti 1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.~(Latin-405AD)
2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(Luther-1545)
2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(NKJV-1982)
2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(NASB-1995)
2Ti 1:6 Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes.(Coverdale-1535)
2Ti 1:6 Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.(Geneva-1560)
2Ti 1:6 Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes.(Bishops-1568)
2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.(KJV-1611)
2Ti 1:6 For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.(Darby-1890)
2Ti 1:6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.(ASV-1901)
2Ti 1:6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.(Berean-2021)
2Ti 1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.(Latin-405AD)
2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(Luther-1545)
2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(NKJV-1982)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.(NASB-1995)
2Ti 1:7 For God hath not geuen vs the sprete of feare, but of power, and of loue, and of right vnderstondynge.(Coverdale-1535)
2Ti 1:7 For God hath not giuen to vs the Spirite of feare, but of power, and of loue, & of a sound minde.(Geneva-1560)
2Ti 1:7 For God hath not geuen to vs the spirite of feare: but of power, and of loue, and of a sounde mynde.(Bishops-1568)
2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.(KJV-1611)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.(Darby-1890)
2Ti 1:7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.(ASV-1901)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.(Berean-2021)
2Ti 1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.(Latin-405AD)
2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(Luther-1545)
2Ti 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(NKJV-1982)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,(NASB-1995)
2Ti 1:8 Be not thou asshamed therfore of ye testimony of or LORDE, nether of me, which am his presoner: but suffre thou aduersite also wt the Gospell, acordinge to the power of God(Coverdale-1535)
2Ti 1:8 Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God,(Geneva-1560)
2Ti 1:8 Be not thou therfore ashamed of the testimonie of our Lorde, neither of me his prisoner: but suffer thou aduersitie with the Gospell, accordyng to the power of God,(Bishops-1568)
2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;(KJV-1611)
2Ti 1:8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;(Darby-1890)
2Ti 1:8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;(ASV-1901)
2Ti 1:8 So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.(Berean-2021)
2Ti 1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:(Latin-405AD)
2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(Luther-1545)
2Ti 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(NKJV-1982)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,(NASB-1995)
2Ti 1:9 which hath saued vs, and called vs with an holy callynge: not acordinge to oure dedes, but acordinge to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christ Iesu before the tyme of the worlde,(Coverdale-1535)
2Ti 1:9 Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was,(Geneva-1560)
2Ti 1:9 Who hath saued vs, & called vs with an holy callyng, not accordyng to our workes: but accordyng to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christe Iesus, before the world began:(Bishops-1568)
2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,(KJV-1611)
2Ti 1:9 who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,(Darby-1890)
2Ti 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,(ASV-1901)
2Ti 1:9 He has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began.(Berean-2021)
2Ti 1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.(Latin-405AD)
2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(Luther-1545)
2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(NKJV-1982)
2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(NASB-1995)
2Ti 1:10 but is now declared openly by the appearynge of oure Sauioure Iesu Christ. Which hath taken awaye ye power of death, and hath brought life and immortalite vnto lighte, thorow the Gospell:(Coverdale-1535)
2Ti 1:10 But is nowe made manifest by that appearing of our Sauiour Iesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospel.(Geneva-1560)
2Ti 1:10 But is nowe made manifest by the appearyng of our sauiour Iesus Christ, who hath put away death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospell:(Bishops-1568)
2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:(KJV-1611)
2Ti 1:10 but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;(Darby-1890)
2Ti 1:10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,(ASV-1901)
2Ti 1:10 And now He has revealed this grace through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has abolished death and illuminated the way to life and immortality through the gospel,(Berean-2021)
2Ti 1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:(Latin-405AD)
2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(Luther-1545)
2Ti 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(NKJV-1982)
2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.(NASB-1995)
2Ti 1:11 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen:(Coverdale-1535)
2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.(Geneva-1560)
2Ti 1:11 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles:(Bishops-1568)
2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.(KJV-1611)
2Ti 1:11 to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.(Darby-1890)
2Ti 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.(ASV-1901)
2Ti 1:11 to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher.(Berean-2021)
2Ti 1:11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.(Latin-405AD)
2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(Luther-1545)
2Ti 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(NKJV-1982)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.(NASB-1995)
2Ti 1:12 for the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye.(Coverdale-1535)
2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day.(Geneva-1560)
2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day.(Bishops-1568)
2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.(KJV-1611)
2Ti 1:12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.(Darby-1890)
2Ti 1:12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.(ASV-1901)
2Ti 1:12 For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.(Berean-2021)
2Ti 1:12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.(Latin-405AD)
2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(Luther-1545)
2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(NKJV-1982)
2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.(NASB-1995)
2Ti 1:13 Holde the after ye ensample of the wholsome wordes, which thou heardest of me, concernynge faith and loue in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 1:13 Keepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
2Ti 1:13 See thou haue the paterne of wholesome wordes, which thou hast hearde of me in fayth & loue, that is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
2Ti 1:13 Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.(Darby-1890)
2Ti 1:13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
2Ti 1:13 Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus.(Berean-2021)
2Ti 1:13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.(Latin-405AD)
2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(Luther-1545)
2Ti 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(NKJV-1982)
2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.(NASB-1995)
2Ti 1:14 This hye charge kepe thou thorow the holy goost, which dwelleth in vs.(Coverdale-1535)
2Ti 1:14 That worthie thing, which was committed to thee, keepe through the holy Ghost, which dwelleth in vs.(Geneva-1560)
2Ti 1:14 That good thyng which was committed to thy keping, holde fast through the holy ghost which dwelleth in vs.(Bishops-1568)
2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.(KJV-1611)
2Ti 1:14 Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.(Darby-1890)
2Ti 1:14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.(ASV-1901)
2Ti 1:14 Guard the treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit who dwells in us.(Berean-2021)
2Ti 1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.(Latin-405AD)
2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(Luther-1545)
2Ti 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(NKJV-1982)
2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.(NASB-1995)
2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes.(Coverdale-1535)
2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes.(Geneva-1560)
2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes.(Bishops-1568)
2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.(KJV-1611)
2Ti 1:15 Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.(Darby-1890)
2Ti 1:15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.(ASV-1901)
2Ti 1:15 You know that everyone in the Province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.(Berean-2021)
2Ti 1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.(Latin-405AD)
2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(Luther-1545)
2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(NKJV-1982)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;(NASB-1995)
2Ti 1:16 The LORDE geue mercy vnto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne:(Coverdale-1535)
2Ti 1:16 The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,(Geneva-1560)
2Ti 1:16 The Lorde geue mercie vnto ye house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne.(Bishops-1568)
2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:(KJV-1611)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;(Darby-1890)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;(ASV-1901)
2Ti 1:16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains.(Berean-2021)
2Ti 1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:(Latin-405AD)
2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(Luther-1545)
2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(NKJV-1982)
2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(NASB-1995)
2Ti 1:17 but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me.(Coverdale-1535)
2Ti 1:17 But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me.(Geneva-1560)
2Ti 1:17 But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde me.(Bishops-1568)
2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.(KJV-1611)
2Ti 1:17 but being in Rome sought me out very diligently, and found [me]—(Darby-1890)
2Ti 1:17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me(ASV-1901)
2Ti 1:17 Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me.(Berean-2021)
2Ti 1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.(Latin-405AD)
2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(Luther-1545)
2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(NKJV-1982)
2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.(NASB-1995)
2Ti 1:18 The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.(Coverdale-1535)
2Ti 1:18 The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lorde at that day, and in howe many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.(Geneva-1560)
2Ti 1:18 The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.(Bishops-1568)
2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(KJV-1611)
2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day—and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.(Darby-1890)
2Ti 1:18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.(ASV-1901)
2Ti 1:18 May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.(Berean-2021)
2Ti 1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.(Latin-405AD)
2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(Luther-1545)
2Ti 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(NKJV-1982)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995)
2Ti 2:1 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
2Ti 2:1 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611)
2Ti 2:1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.(Darby-1890)
2Ti 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(ASV-1901)
2Ti 2:1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(Berean-2021)
2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin-405AD)
2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545)
2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1126_55_2_Timothy_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html
1123_54_1_Timothy_04_EN-study.html
1124_54_1_Timothy_05_EN-study.html
1125_54_1_Timothy_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_EN-study.html
1128_55_2_Timothy_03_EN-study.html
1129_55_2_Timothy_04_EN-study.html
1130_56_Titus_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."