BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Timothy 2:1 ============
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995)
2Ti 2:1 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
2Ti 2:1 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611)
2Ti 2:1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.(Darby-1890)
2Ti 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(ASV-1901)
2Ti 2:1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(Berean-2021)
2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin-405AD)
2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545)
2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:2 ============
2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.(NASB-1995)
2Ti 2:2 And what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other.(Coverdale-1535)
2Ti 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(Geneva-1560)
2Ti 2:2 And the thynges that thou haste hearde of me by many witnesses, the same commit thou to faythfull men, which shalbe apt to teache other also.(Bishops-1568)
2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(KJV-1611)
2Ti 2:2 And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.(Darby-1890)
2Ti 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(ASV-1901)
2Ti 2:2 And the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.(Berean-2021)
2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(Latin-405AD)
2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(Luther-1545)
2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:3 ============
2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.(NASB-1995)
2Ti 2:3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ.(Coverdale-1535)
2Ti 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(Geneva-1560)
2Ti 2:3 Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe.(Bishops-1568)
2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.(KJV-1611)
2Ti 2:3 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.(Darby-1890)
2Ti 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(ASV-1901)
2Ti 2:3 Join me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus.(Berean-2021)
2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(Latin-405AD)
2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(Luther-1545)
2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:4 ============
2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.(NASB-1995)
2Ti 2:4 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer.(Coverdale-1535)
2Ti 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(Geneva-1560)
2Ti 2:4 No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of this lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.(Bishops-1568)
2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.(KJV-1611)
2Ti 2:4 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.(Darby-1890)
2Ti 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(ASV-1901)
2Ti 2:4 A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him.(Berean-2021)
2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(Latin-405AD)
2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(Luther-1545)
2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:5 ============
2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.(NASB-1995)
2Ti 2:5 And though a man stryue for a mastrye, yet is he not crowned, excepte he stryue laufully.(Coverdale-1535)
2Ti 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(Geneva-1560)
2Ti 2:5 And if a man also wrestle, yet is he not crowned except he wrestle lawfullie.(Bishops-1568)
2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.(KJV-1611)
2Ti 2:5 And if also any one contend [in the games], he is not crowned unless he contend lawfully.(Darby-1890)
2Ti 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(ASV-1901)
2Ti 2:5 Likewise, a competitor does not receive the crown unless he competes according to the rules.(Berean-2021)
2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(Latin-405AD)
2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(Luther-1545)
2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:6 ============
2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.(NASB-1995)
2Ti 2:6 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes.(Coverdale-1535)
2Ti 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(Geneva-1560)
2Ti 2:6 The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites.(Bishops-1568)
2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.(KJV-1611)
2Ti 2:6 The husbandman must labour before partaking of the fruits.(Darby-1890)
2Ti 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(ASV-1901)
2Ti 2:6 The hardworking farmer should be the first to partake of the crops.(Berean-2021)
2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(Latin-405AD)
2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(Luther-1545)
2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:7 ============
2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.(NASB-1995)
2Ti 2:7 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges.(Coverdale-1535)
2Ti 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(Geneva-1560)
2Ti 2:7 Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.(Bishops-1568)
2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.(KJV-1611)
2Ti 2:7 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.(Darby-1890)
2Ti 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(ASV-1901)
2Ti 2:7 Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.(Berean-2021)
2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(Latin-405AD)
2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(Luther-1545)
2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:8 ============
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,(NASB-1995)
2Ti 2:8 Remembre that Iesus Christ, beynge of the sede of Dauid, rose agayne fro the deed, acordynge to my Gospell,(Coverdale-1535)
2Ti 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(Geneva-1560)
2Ti 2:8 Remember that Iesus Christe, of the seede of Dauid, was raysed from the dead, accordyng to my Gospell,(Bishops-1568)
2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:(KJV-1611)
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ raised from among [the] dead, of [the] seed of David, according to my glad tidings,(Darby-1890)
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(ASV-1901)
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David, as proclaimed by my gospel,(Berean-2021)
2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(Latin-405AD)
2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(Luther-1545)
2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:9 ============
2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.(NASB-1995)
2Ti 2:9 where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde.(Coverdale-1535)
2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(Geneva-1560)
2Ti 2:9 Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde.(Bishops-1568)
2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.(KJV-1611)
2Ti 2:9 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.(Darby-1890)
2Ti 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(ASV-1901)
2Ti 2:9 for which I suffer to the extent of being chained like a criminal. But the word of God cannot be chained!(Berean-2021)
2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(Latin-405AD)
2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(Luther-1545)
2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:10 ============
2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.(NASB-1995)
2Ti 2:10 Therfore suffre I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Iesu with eternall glory.(Coverdale-1535)
2Ti 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(Geneva-1560)
2Ti 2:10 Therfore I suffer all thynges for the electes sakes, that they myght also obtaine the saluation, which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(Bishops-1568)
2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(KJV-1611)
2Ti 2:10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.(Darby-1890)
2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(ASV-1901)
2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.(Berean-2021)
2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(Latin-405AD)
2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(Luther-1545)
2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:11 ============
2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;(NASB-1995)
2Ti 2:11 This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also:(Coverdale-1535)
2Ti 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(Geneva-1560)
2Ti 2:11 It is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym:(Bishops-1568)
2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:(KJV-1611)
2Ti 2:11 The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;(Darby-1890)
2Ti 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(ASV-1901)
2Ti 2:11 This is a trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;(Berean-2021)
2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(Latin-405AD)
2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(Luther-1545)
2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:12 ============
2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;(NASB-1995)
2Ti 2:12 Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs:(Coverdale-1535)
2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(Geneva-1560)
2Ti 2:12 If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs.(Bishops-1568)
2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:(KJV-1611)
2Ti 2:12 if we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will deny us;(Darby-1890)
2Ti 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(ASV-1901)
2Ti 2:12 if we endure, we will also reign with Him; if we deny Him, He will also deny us;(Berean-2021)
2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(Latin-405AD)
2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(Luther-1545)
2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:13 ============
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(NASB-1995)
2Ti 2:13 Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe.(Coverdale-1535)
2Ti 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(Geneva-1560)
2Ti 2:13 If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe.(Bishops-1568)
2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.(KJV-1611)
2Ti 2:13 if we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself.(Darby-1890)
2Ti 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(ASV-1901)
2Ti 2:13 if we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(Berean-2021)
2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(Latin-405AD)
2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(Luther-1545)
2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:14 ============
2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.(NASB-1995)
2Ti 2:14 Of these thinges put thou them in remebraunce, and testifye before the LORDE, that they stryue not aboute wordes, which is to no profit, but to peruerte the hearers.(Coverdale-1535)
2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(Geneva-1560)
2Ti 2:14 Of these thynges put them in remembraunce, testifie before the Lorde, that they striue not about wordes to no profite, but to the peruertyng of ye hearers.(Bishops-1568)
2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.(KJV-1611)
2Ti 2:14 Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.(Darby-1890)
2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(ASV-1901)
2Ti 2:14 Remind the believers of these things, charging them before God to avoid quarreling over words, which succeeds only in leading the listeners to ruin.(Berean-2021)
2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(Latin-405AD)
2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(Luther-1545)
2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:15 ============
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.(NASB-1995)
2Ti 2:15 Study to shewe thy selfe vnto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the worde of trueth iustly.(Coverdale-1535)
2Ti 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(Geneva-1560)
2Ti 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman not to be ashamed, rightlie deuidyng the worde of trueth.(Bishops-1568)
2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(KJV-1611)
2Ti 2:15 Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.(Darby-1890)
2Ti 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(ASV-1901)
2Ti 2:15 Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.(Berean-2021)
2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(Latin-405AD)
2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(Luther-1545)
2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:16 ============
2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,(NASB-1995)
2Ti 2:16 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes,(Coverdale-1535)
2Ti 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(Geneva-1560)
2Ti 2:16 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse.(Bishops-1568)
2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.(KJV-1611)
2Ti 2:16 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,(Darby-1890)
2Ti 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(ASV-1901)
2Ti 2:16 But avoid irreverent, empty chatter, which will only lead to more ungodliness,(Berean-2021)
2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(Latin-405AD)
2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(Luther-1545)
2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:17 ============
2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(NASB-1995)
2Ti 2:17 and their worde fretteth as doth a canker: Of whose nombre is Hymeneos & Philetus,(Coverdale-1535)
2Ti 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(Geneva-1560)
2Ti 2:17 And their worde shall fret as doth a cancker: of whom is Hymeneus and Philetus,(Bishops-1568)
2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;(KJV-1611)
2Ti 2:17 and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus;(Darby-1890)
2Ti 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(ASV-1901)
2Ti 2:17 and the talk of such men will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(Berean-2021)
2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(Latin-405AD)
2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(Luther-1545)
2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:18 ============
2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.(NASB-1995)
2Ti 2:18 which as concernynge the trueth haue erred, sayenge, that the resurreccion is past allready, and haue destroyed the faith of dyuerse personnes.(Coverdale-1535)
2Ti 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(Geneva-1560)
2Ti 2:18 Which about the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alredie, & do ouerthrowe the fayth of some.(Bishops-1568)
2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.(KJV-1611)
2Ti 2:18 [men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.(Darby-1890)
2Ti 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(ASV-1901)
2Ti 2:18 who have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.(Berean-2021)
2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(Latin-405AD)
2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(Luther-1545)
2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:19 ============
2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(NASB-1995)
2Ti 2:19 But ye sure grounde of God stondeth fast, and hath this seale: The LORDE knoweth them that are his, and let euery ma that calleth vpon the name of Christ, departe from iniquyte.(Coverdale-1535)
2Ti 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(Geneva-1560)
2Ti 2:19 But the strong foundation of God standeth styl, hauyng this seale: The Lorde knoweth the that are his: And, let euery one that nameth the name of Christe, depart from iniquitie.(Bishops-1568)
2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.(KJV-1611)
2Ti 2:19 Yet the firm foundation of God stands, having this seal, [The] Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of [the] Lord withdraw from iniquity.(Darby-1890)
2Ti 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(ASV-1901)
2Ti 2:19 Nevertheless, God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from iniquity."(Berean-2021)
2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(Latin-405AD)
2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(Luther-1545)
2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:20 ============
2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.(NASB-1995)
2Ti 2:20 Not withstondynge in a greate house are not onely vessels of golde and of syluer, but also of wod and of earth: some for honoure, and some to dishonoure.(Coverdale-1535)
2Ti 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(Geneva-1560)
2Ti 2:20 But in a great house are not onely vessels of golde, and of siluer, but also of wood and of earth: some to honour, and some vnto dishonour.(Bishops-1568)
2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.(KJV-1611)
2Ti 2:20 But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour.(Darby-1890)
2Ti 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(ASV-1901)
2Ti 2:20 A large house contains not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay. Some indeed are for honorable use, but others are for common use.(Berean-2021)
2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(Latin-405AD)
2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(Luther-1545)
2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:21 ============
2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.(NASB-1995)
2Ti 2:21 But yf a man pourge himselfe from soch felowes, he shalbe a vessell sanctified vnto honoure, mete for the LORDE, and prepared vnto all good workes.(Coverdale-1535)
2Ti 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(Geneva-1560)
2Ti 2:21 If a man therfore pourge hym selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, and meete for ye vses of the Lorde, and prepared vnto euery good worke.(Bishops-1568)
2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.(KJV-1611)
2Ti 2:21 If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.(Darby-1890)
2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(ASV-1901)
2Ti 2:21 So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.(Berean-2021)
2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(Latin-405AD)
2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(Luther-1545)
2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:22 ============
2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.(NASB-1995)
2Ti 2:22 Fle thou the lustes of youth, but folowe righteousnes, faith, loue, peace, with all them that call vpon the LORDE with pure hert.(Coverdale-1535)
2Ti 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(Geneva-1560)
2Ti 2:22 Lustes of youth auoyde, but folowe ryghteousnesse, fayth, loue, peace, with them that call on the Lorde out of a pure heart.(Bishops-1568)
2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(KJV-1611)
2Ti 2:22 But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.(Darby-1890)
2Ti 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(ASV-1901)
2Ti 2:22 Flee from youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, together with those who call on the Lord out of a pure heart.(Berean-2021)
2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(Latin-405AD)
2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(Luther-1545)
2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:23 ============
2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.(NASB-1995)
2Ti 2:23 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe.(Coverdale-1535)
2Ti 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(Geneva-1560)
2Ti 2:23 But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife.(Bishops-1568)
2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.(KJV-1611)
2Ti 2:23 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.(Darby-1890)
2Ti 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(ASV-1901)
2Ti 2:23 But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.(Berean-2021)
2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(Latin-405AD)
2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(Luther-1545)
2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:24 ============
2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,(NASB-1995)
2Ti 2:24 The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare(Coverdale-1535)
2Ti 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(Geneva-1560)
2Ti 2:24 And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse,(Bishops-1568)
2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,(KJV-1611)
2Ti 2:24 And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;(Darby-1890)
2Ti 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(ASV-1901)
2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.(Berean-2021)
2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(Latin-405AD)
2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(Luther-1545)
2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:25 ============
2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,(NASB-1995)
2Ti 2:25 the euell, one yt can with mekenesse enfourme them yt resist: yf God at eny tyme wyl geue them repentaunce for to knowe the trueth,(Coverdale-1535)
2Ti 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(Geneva-1560)
2Ti 2:25 Instructing the which are contrarie mynded, yf God at any tyme wyll geue them repentaunce, to the knowledge of the trueth:(Bishops-1568)
2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;(KJV-1611)
2Ti 2:25 in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of [the] truth,(Darby-1890)
2Ti 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(ASV-1901)
2Ti 2:25 He must gently reprove those who oppose him, in the hope that God may grant them repentance leading to a knowledge of the truth.(Berean-2021)
2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(Latin-405AD)
2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(Luther-1545)
2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 2:26 ============
2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.(NASB-1995)
2Ti 2:26 and to turne agayne from the snare of the deuell, which are holden in preson of him at his will.(Coverdale-1535)
2Ti 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(Geneva-1560)
2Ti 2:26 And that they may come to the selues agayne, out of the snare of the deuyll, which are holden captyue of hym at his wyll.(Bishops-1568)
2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(KJV-1611)
2Ti 2:26 and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for *his* will.(Darby-1890)
2Ti 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(ASV-1901)
2Ti 2:26 Then they will come to their senses and escape the snare of the devil, who has taken them captive to his will.(Berean-2021)
2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(Latin-405AD)
2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(Luther-1545)
2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995)
2Ti 3:1 Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes.(Coverdale-1535)
2Ti 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(Geneva-1560)
2Ti 3:1 This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande.(Bishops-1568)
2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.(KJV-1611)
2Ti 3:1 But this know, that in [the] last days difficult times shall be there;(Darby-1890)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(ASV-1901)
2Ti 3:1 But understand this: In the last days terrible times will come.(Berean-2021)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(Latin-405AD)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(Luther-1545)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV-1982)
top of the page
|