BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/5/2025




======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(NASB-1995)
Tit 2:1 Bvt speake thou that which becommeth wholsome learnynge.(Coverdale-1535)
Tit 2:1 Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,(Geneva-1560)
Tit 2:1 But speake thou the thynges which become wholsome doctrine.(Bishops-1568)
Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine:(KJV-1611)
Tit 2:1 But do *thou* speak the things that become sound teaching;(Darby-1890)
Tit 2:1 But speak thou the things which befit the sound doctrine:(ASV-1901)
Tit 2:1 But as for you, speak the things that are consistent with sound doctrine.(Berean-2021)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(Latin-405AD)
Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(Luther-1545)
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(NKJV-1982)

======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(NASB-1995)
Tit 2:2 That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.(Coverdale-1535)
Tit 2:2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience:(Geneva-1560)
Tit 2:2 That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience:(Bishops-1568)
Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.(KJV-1611)
Tit 2:2 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;(Darby-1890)
Tit 2:2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:(ASV-1901)
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.(Berean-2021)
Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(Latin-405AD)
Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(Luther-1545)
Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(NKJV-1982)

======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(NASB-1995)
Tit 2:3 And the elder wemen likewyse that they shewe them selues as it becommeth holynes, that they be no false accusers, not geuen to moch wyne, that they teach honest thinges,(Coverdale-1535)
Tit 2:3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,(Geneva-1560)
Tit 2:3 The elder women lykewyse, that they be in such behauiour as becometh holynesse, not false accusers, not geuen to much wine, teachers of good thinges,(Bishops-1568)
Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;(KJV-1611)
Tit 2:3 that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;(Darby-1890)
Tit 2:3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;(ASV-1901)
Tit 2:3 Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good.(Berean-2021)
Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(Latin-405AD)
Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(Luther-1545)
Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(NKJV-1982)

======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(NASB-1995)
Tit 2:4 that they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre,(Coverdale-1535)
Tit 2:4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbads, that they loue their children,(Geneva-1560)
Tit 2:4 To make the young women sober mynded, to loue their husbandes, to loue their chyldren,(Bishops-1568)
Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,(KJV-1611)
Tit 2:4 that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,(Darby-1890)
Tit 2:4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children,(ASV-1901)
Tit 2:4 In this way they can train the young women to love their husbands and children,(Berean-2021)
Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(Latin-405AD)
Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(Luther-1545)
Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(NKJV-1982)

======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(NASB-1995)
Tit 2:5 to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of.(Coverdale-1535)
Tit 2:5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good & subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.(Geneva-1560)
Tit 2:5 (To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient vnto their owne husbandes, that the worde of God be not blasphemed.(Bishops-1568)
Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.(KJV-1611)
Tit 2:5 discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.(Darby-1890)
Tit 2:5 [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:(ASV-1901)
Tit 2:5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.(Berean-2021)
Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(Latin-405AD)
Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(Luther-1545)
Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(NKJV-1982)

======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(NASB-1995)
Tit 2:6 Exhorte the yonge men likewyse, that they be sober mynded.(Coverdale-1535)
Tit 2:6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.(Geneva-1560)
Tit 2:6 Young men lykewyse exhort, to be sober mynded.(Bishops-1568)
Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.(KJV-1611)
Tit 2:6 The younger men in like manner exhort to be discreet:(Darby-1890)
Tit 2:6 the younger men likewise exhort to be sober-minded:(ASV-1901)
Tit 2:6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled.(Berean-2021)
Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(Latin-405AD)
Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(Luther-1545)
Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(NKJV-1982)

======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(NASB-1995)
Tit 2:7 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome(Coverdale-1535)
Tit 2:7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie,(Geneva-1560)
Tit 2:7 In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie,(Bishops-1568)
Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,(KJV-1611)
Tit 2:7 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,(Darby-1890)
Tit 2:7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,(ASV-1901)
Tit 2:7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity,(Berean-2021)
Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(Latin-405AD)
Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(Luther-1545)
Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(NKJV-1982)

======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(NASB-1995)
Tit 2:8 worde which can not be rebuked: that he which withstodeth maye be ashamed, hauynge nothinge in you that he maye disprayse.(Coverdale-1535)
Tit 2:8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.(Geneva-1560)
Tit 2:8 Wholsome worde, vnrebukeable, that he which withstandeth, may be ashamed, hauyng no euyll thyng to say of you.(Bishops-1568)
Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.(KJV-1611)
Tit 2:8 a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:(Darby-1890)
Tit 2:8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.(ASV-1901)
Tit 2:8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us.(Berean-2021)
Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(Latin-405AD)
Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(Luther-1545)
Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(NKJV-1982)

======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(NASB-1995)
Tit 2:9 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,(Coverdale-1535)
Tit 2:9 Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again,(Geneva-1560)
Tit 2:9 Exhort seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne:(Bishops-1568)
Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;(KJV-1611)
Tit 2:9 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;(Darby-1890)
Tit 2:9 [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;(ASV-1901)
Tit 2:9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(Berean-2021)
Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(Latin-405AD)
Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(Luther-1545)
Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(NKJV-1982)

======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(NASB-1995)
Tit 2:10 nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.(Coverdale-1535)
Tit 2:10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.(Geneva-1560)
Tit 2:10 Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges.(Bishops-1568)
Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(KJV-1611)
Tit 2:10 not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.(Darby-1890)
Tit 2:10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(ASV-1901)
Tit 2:10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.(Berean-2021)
Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(Latin-405AD)
Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(Luther-1545)
Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(NKJV-1982)

======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(NASB-1995)
Tit 2:11 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared,(Coverdale-1535)
Tit 2:11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,(Geneva-1560)
Tit 2:11 For there hath appeared the grace of God which is healthful to all men,(Bishops-1568)
Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,(KJV-1611)
Tit 2:11 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,(Darby-1890)
Tit 2:11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,(ASV-1901)
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone.(Berean-2021)
Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(Latin-405AD)
Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(Luther-1545)
Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(NKJV-1982)

======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(NASB-1995)
Tit 2:12 and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde,(Coverdale-1535)
Tit 2:12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,(Geneva-1560)
Tit 2:12 Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde:(Bishops-1568)
Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;(KJV-1611)
Tit 2:12 teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,(Darby-1890)
Tit 2:12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;(ASV-1901)
Tit 2:12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,(Berean-2021)
Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(Latin-405AD)
Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(Luther-1545)
Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(NKJV-1982)

======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(NASB-1995)
Tit 2:13 lokynge for that blessed hope and appearynge of the glory of ye greate God and of oure Sauioure Iesu Christ:(Coverdale-1535)
Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,(Geneva-1560)
Tit 2:13 Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe,(Bishops-1568)
Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;(KJV-1611)
Tit 2:13 awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;(Darby-1890)
Tit 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;(ASV-1901)
Tit 2:13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.(Berean-2021)
Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(Latin-405AD)
Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(Luther-1545)
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(NKJV-1982)

======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(NASB-1995)
Tit 2:14 which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes.(Coverdale-1535)
Tit 2:14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.(Geneva-1560)
Tit 2:14 Which gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes.(Bishops-1568)
Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.(KJV-1611)
Tit 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.(Darby-1890)
Tit 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.(ASV-1901)
Tit 2:14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(Berean-2021)
Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(Latin-405AD)
Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(Luther-1545)
Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(NKJV-1982)

======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(NASB-1995)
Tit 2:15 These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.(Coverdale-1535)
Tit 2:15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.(Geneva-1560)
Tit 2:15 These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee.(Bishops-1568)
Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(KJV-1611)
Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.(Darby-1890)
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.(ASV-1901)
Tit 2:15 Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.(Berean-2021)
Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(Latin-405AD)
Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(Luther-1545)
Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.(Nestle-Aland-1979)
Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(NKJV-1982)

======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995)
Tit 3:1 Warne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes,(Coverdale-1535)
Tit 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva-1560)
Tit 3:1 Warne them to be subiect to rule & power, to obey magistrates, to be redie to euery good worke:(Bishops-1568)
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV-1611)
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,(Darby-1890)
Tit 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(ASV-1901)
Tit 3:1 Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work,(Berean-2021)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(Latin-405AD)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(Luther-1545)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_EN-study.html
1128_55_2_Timothy_03_EN-study.html
1129_55_2_Timothy_04_EN-study.html
1130_56_Titus_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_EN-study.html
1133_57_Philemon_01_EN-study.html
1134_58_Hebrews_01_EN-study.html
1135_58_Hebrews_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."