BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(NASB-1995)
Phl 1:1 Paul the presoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloued, and oure helper,(Coverdale-1535)
Phl 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(Geneva-1560)
Phl 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloued, and our felowe labourer,(Bishops-1568)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,(KJV-1611)
Phl 1:1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,(Darby-1890)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(ASV-1901)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,(Berean-2021)
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin-405AD)
Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(Luther-1545)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NASB-1995)
Phl 1:2 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house.(Coverdale-1535)
Phl 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(Geneva-1560)
Phl 1:2 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house:(Bishops-1568)
Phl 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:(KJV-1611)
Phl 1:2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.(Darby-1890)
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(ASV-1901)
Phl 1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:(Berean-2021)
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin-405AD)
Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(Luther-1545)
Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NKJV-1982)
======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Phl 1:3 Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Phl 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Phl 1:3 Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ.(Bishops-1568)
Phl 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Phl 1:3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(NASB-1995)
Phl 1:4 I thanke my God, makynge mencion allwayes of the in my prayers(Coverdale-1535)
Phl 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(Geneva-1560)
Phl 1:4 I thanke my God, makyng mention alwayes of thee in my prayers,(Bishops-1568)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,(KJV-1611)
Phl 1:4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,(Darby-1890)
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(ASV-1901)
Phl 1:4 I always thank my God, remembering you in my prayers,(Berean-2021)
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin-405AD)
Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(Luther-1545)
Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(NASB-1995)
Phl 1:5 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes)(Coverdale-1535)
Phl 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(Geneva-1560)
Phl 1:5 Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes:(Bishops-1568)
Phl 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;(KJV-1611)
Phl 1:5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,(Darby-1890)
Phl 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(ASV-1901)
Phl 1:5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.(Berean-2021)
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin-405AD)
Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(Luther-1545)
Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(NASB-1995)
Phl 1:6 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Phl 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(Geneva-1560)
Phl 1:6 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good worke which is in you, towarde Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phl 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.(KJV-1611)
Phl 1:6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].(Darby-1890)
Phl 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(ASV-1901)
Phl 1:6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.(Berean-2021)
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(Luther-1545)
Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν·(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(NASB-1995)
Phl 1:7 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed.(Coverdale-1535)
Phl 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(Geneva-1560)
Phl 1:7 For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother.(Bishops-1568)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.(KJV-1611)
Phl 1:7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.(Darby-1890)
Phl 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(ASV-1901)
Phl 1:7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.(Berean-2021)
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin-405AD)
Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(Luther-1545)
Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(NASB-1995)
Phl 1:8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the,(Coverdale-1535)
Phl 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(Geneva-1560)
Phl 1:8 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient:(Bishops-1568)
Phl 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,(KJV-1611)
Phl 1:8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,(Darby-1890)
Phl 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(ASV-1901)
Phl 1:8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,(Berean-2021)
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin-405AD)
Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(Luther-1545)
Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(NASB-1995)
Phl 1:9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.(Coverdale-1535)
Phl 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(Geneva-1560)
Phl 1:9 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe.(Bishops-1568)
Phl 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.(KJV-1611)
Phl 1:9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.(Darby-1890)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(ASV-1901)
Phl 1:9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.(Berean-2021)
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin-405AD)
Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(Luther-1545)
Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(NKJV-1982)
======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(NASB-1995)
Phl 1:10 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes)(Coverdale-1535)
Phl 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(Geneva-1560)
Phl 1:10 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes:(Bishops-1568)
Phl 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:(KJV-1611)
Phl 1:10 I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,(Darby-1890)
Phl 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(ASV-1901)
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.(Berean-2021)
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin-405AD)
Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(Luther-1545)
Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(NASB-1995)
Phl 1:11 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me.(Coverdale-1535)
Phl 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(Geneva-1560)
Phl 1:11 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me.(Bishops-1568)
Phl 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:(KJV-1611)
Phl 1:11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:(Darby-1890)
Phl 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(ASV-1901)
Phl 1:11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.(Berean-2021)
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin-405AD)
Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(Luther-1545)
Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(NASB-1995)
Phl 1:12 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert.(Coverdale-1535)
Phl 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(Geneva-1560)
Phl 1:12 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels,(Bishops-1568)
Phl 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:(KJV-1611)
Phl 1:12 whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:(Darby-1890)
Phl 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(ASV-1901)
Phl 1:12 I am sending back to you him who is my very heart.(Berean-2021)
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin-405AD)
Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(Luther-1545)
Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(NASB-1995)
Phl 1:13 For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell:(Coverdale-1535)
Phl 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(Geneva-1560)
Phl 1:13 Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell:(Bishops-1568)
Phl 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:(KJV-1611)
Phl 1:13 whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;(Darby-1890)
Phl 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(ASV-1901)
Phl 1:13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.(Berean-2021)
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin-405AD)
Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(Luther-1545)
Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(NASB-1995)
Phl 1:14 Neuertheles without thy mynde wolde I do nothinge, that ye good which thou doest, shulde not be of compulsion, but wyllingly.(Coverdale-1535)
Phl 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(Geneva-1560)
Phl 1:14 But without thy mynde woulde I do nothyng, that thy benefite shoulde not be as it were of necessitie, but willingly.(Bishops-1568)
Phl 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.(KJV-1611)
Phl 1:14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:(Darby-1890)
Phl 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(ASV-1901)
Phl 1:14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.(Berean-2021)
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin-405AD)
Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(Luther-1545)
Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(NASB-1995)
Phl 1:15 Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer:(Coverdale-1535)
Phl 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(Geneva-1560)
Phl 1:15 For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer:(Bishops-1568)
Phl 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;(KJV-1611)
Phl 1:15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;(Darby-1890)
Phl 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(ASV-1901)
Phl 1:15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good--(Berean-2021)
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin-405AD)
Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(Luther-1545)
Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NASB-1995)
Phl 1:16 not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE?(Coverdale-1535)
Phl 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(Geneva-1560)
Phl 1:16 Not nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde?(Bishops-1568)
Phl 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?(KJV-1611)
Phl 1:16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?(Darby-1890)
Phl 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(ASV-1901)
Phl 1:16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.(Berean-2021)
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin-405AD)
Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(Luther-1545)
Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(NASB-1995)
Phl 1:17 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe.(Coverdale-1535)
Phl 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(Geneva-1560)
Phl 1:17 If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe.(Bishops-1568)
Phl 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.(KJV-1611)
Phl 1:17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;(Darby-1890)
Phl 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(ASV-1901)
Phl 1:17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.(Berean-2021)
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin-405AD)
Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(Luther-1545)
Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(NASB-1995)
Phl 1:18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge.(Coverdale-1535)
Phl 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(Geneva-1560)
Phl 1:18 If he haue iniuried, or oweth thee ought that lay to my charge.(Bishops-1568)
Phl 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;(KJV-1611)
Phl 1:18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.(Darby-1890)
Phl 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(ASV-1901)
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.(Berean-2021)
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin-405AD)
Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(Luther-1545)
Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(NASB-1995)
Phl 1:19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe.(Coverdale-1535)
Phl 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(Geneva-1560)
Phl 1:19 I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe.(Bishops-1568)
Phl 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.(KJV-1611)
Phl 1:19 *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.(Darby-1890)
Phl 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(ASV-1901)
Phl 1:19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it--not to mention that you owe me your very self.(Berean-2021)
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin-405AD)
Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(Luther-1545)
Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(NASB-1995)
Phl 1:20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.(Coverdale-1535)
Phl 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(Geneva-1560)
Phl 1:20 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde.(Bishops-1568)
Phl 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.(KJV-1611)
Phl 1:20 Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.(Darby-1890)
Phl 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(ASV-1901)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.(Berean-2021)
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin-405AD)
Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(Luther-1545)
Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(NASB-1995)
Phl 1:21 Trustinge in thine obediece, I haue wrytten vnto the, for I knowe that thou wilt do more then I saye.(Coverdale-1535)
Phl 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(Geneva-1560)
Phl 1:21 Trustyng in thine obedience, I wrote vnto thee, knowyng, that thou wilt also do more then I say.(Bishops-1568)
Phl 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.(KJV-1611)
Phl 1:21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.(Darby-1890)
Phl 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(ASV-1901)
Phl 1:21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.(Berean-2021)
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin-405AD)
Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(Luther-1545)
Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(NASB-1995)
Phl 1:22 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you.(Coverdale-1535)
Phl 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(Geneva-1560)
Phl 1:22 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you.(Bishops-1568)
Phl 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.(KJV-1611)
Phl 1:22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.(Darby-1890)
Phl 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(ASV-1901)
Phl 1:22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.(Berean-2021)
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin-405AD)
Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(Luther-1545)
Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NASB-1995)
Phl 1:23 There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu,(Coverdale-1535)
Phl 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Phl 1:23 There salute thee Epaphras, my felowe prisoner in Christe Iesus.(Bishops-1568)
Phl 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;(KJV-1611)
Phl 1:23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;(Darby-1890)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(ASV-1901)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,(Berean-2021)
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin-405AD)
Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(Luther-1545)
Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NKJV-1982)
======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(NASB-1995)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers.(Coverdale-1535)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(Geneva-1560)
Phl 1:24 Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, my felowe labourers.(Bishops-1568)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.(KJV-1611)
Phl 1:24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.(Darby-1890)
Phl 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(ASV-1901)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.(Berean-2021)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin-405AD)
Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(Luther-1545)
Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(NKJV-1982)
======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)
Phl 1:25 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen.(Coverdale-1535)
Phl 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(Geneva-1560)
Phl 1:25 The grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirite. Amen. Written from Rome, by Onesimus a seruaunt.(Bishops-1568)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.(Darby-1890)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(ASV-1901)
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(Berean-2021)
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD)
Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(Luther-1545)
Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV-1982)
Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995)
Heb 1:1 God in tyme past dyuersly & many wayes, spake vnto ye fathers by prophetes,(Coverdale-1535)
Heb 1:1 At sundry times and in diuers maners God spake in the olde time to our fathers by the Prophetes: in these last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne,(Geneva-1560)
Heb 1:1 God which in time past, at sundrie tymes, and in diuers maners, spake vnto the fathers in the prophetes:(Bishops-1568)
Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,(KJV-1611)
Heb 1:1 God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,(Darby-1890)
Heb 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,(ASV-1901)
Heb 1:1 On many past occasions and in many different ways, God spoke to our fathers through the prophets.(Berean-2021)
Heb 1:1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:(Latin-405AD)
Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(Luther-1545)
Heb 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις(Nestle-Aland-1979)
Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(NKJV-1982)
top of the page
|