BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995)
2Ti 4:1 I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome:(Coverdale-1535)
2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(Geneva-1560)
2Ti 4:1 I testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome.(Bishops-1568)
2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;(KJV-1611)
2Ti 4:1 I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,(Darby-1890)
2Ti 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(ASV-1901)
2Ti 4:1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:(Berean-2021)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(Latin-405AD)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(Luther-1545)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:2 ============
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.(NASB-1995)
2Ti 4:2 Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne.(Coverdale-1535)
2Ti 4:2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.(Geneva-1560)
2Ti 4:2 Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.(Bishops-1568)
2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.(KJV-1611)
2Ti 4:2 proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.(Darby-1890)
2Ti 4:2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(ASV-1901)
2Ti 4:2 Preach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction.(Berean-2021)
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(Latin-405AD)
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther-1545)
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:3 ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,(NASB-1995)
2Ti 4:3 For the tyme wil come, whan they shal not suffre wholsome doctryne, but after their awne lustes shal they (whose eares ytche) get them an heape of teachers,(Coverdale-1535)
2Ti 4:3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shal after their owne lustes get them an heape of teachers,(Geneva-1560)
2Ti 4:3 For the tyme wyll come, when they shall not suffer wholsome doctrine: but after their owne lustes, shal they whose eares itche, get the an heape of teachers:(Bishops-1568)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;(KJV-1611)
2Ti 4:3 For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;(Darby-1890)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;(ASV-1901)
2Ti 4:3 For the time will come when men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit their own desires.(Berean-2021)
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(Latin-405AD)
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(Luther-1545)
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:4 ============
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.(NASB-1995)
2Ti 4:4 and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables.(Coverdale-1535)
2Ti 4:4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.(Geneva-1560)
2Ti 4:4 And shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables.(Bishops-1568)
2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.(KJV-1611)
2Ti 4:4 and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.(Darby-1890)
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.(ASV-1901)
2Ti 4:4 So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.(Berean-2021)
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(Latin-405AD)
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(Luther-1545)
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:5 ============
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NASB-1995)
2Ti 4:5 But watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost.(Coverdale-1535)
2Ti 4:5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.(Geneva-1560)
2Ti 4:5 But watche thou in all thynges, suffer afflictions, do the worke of an Euangelist, fulfyll thy ministerie:(Bishops-1568)
2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.(KJV-1611)
2Ti 4:5 But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.(Darby-1890)
2Ti 4:5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.(ASV-1901)
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(Berean-2021)
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(Latin-405AD)
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(Luther-1545)
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:6 ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.(NASB-1995)
2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde.(Coverdale-1535)
2Ti 4:6 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.(Geneva-1560)
2Ti 4:6 For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande.(Bishops-1568)
2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.(KJV-1611)
2Ti 4:6 For *I* am already being poured out, and the time of my release is come.(Darby-1890)
2Ti 4:6 For I am already being offered, and the time of my departure is come.(ASV-1901)
2Ti 4:6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.(Berean-2021)
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(Latin-405AD)
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(Luther-1545)
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:7 ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;(NASB-1995)
2Ti 4:7 I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith.(Coverdale-1535)
2Ti 4:7 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.(Geneva-1560)
2Ti 4:7 I haue fought a good fyght, I haue fulfylled my course, I haue kept ye faith.(Bishops-1568)
2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:(KJV-1611)
2Ti 4:7 I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.(Darby-1890)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:(ASV-1901)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(Berean-2021)
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(Latin-405AD)
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(Luther-1545)
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:8 ============
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.(NASB-1995)
2Ti 4:8 From hence forth there is layed vp for me a crowne of righteousnes, which the LORDE the righteous iudge shal geue me in yt daye: Howbeit not vnto me onely, but vnto all them that loue his comynge.(Coverdale-1535)
2Ti 4:8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lorde the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.(Geneva-1560)
2Ti 4:8 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of ryghteousnesse, which the Lorde, the ryghteous iudge, shall geue me at that day: not to me only, but vnto the also yt haue loued his appearyng.(Bishops-1568)
2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.(KJV-1611)
2Ti 4:8 Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.(Darby-1890)
2Ti 4:8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.(ASV-1901)
2Ti 4:8 From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but to all who crave His appearing.(Berean-2021)
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(Latin-405AD)
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(Luther-1545)
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:9 ============
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;(NASB-1995)
2Ti 4:9 Make spede to come vnto me atonce.(Coverdale-1535)
2Ti 4:9 Make speede to come vnto me at once:(Geneva-1560)
2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly vnto me.(Bishops-1568)
2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:(KJV-1611)
2Ti 4:9 Use diligence to come to me quickly;(Darby-1890)
2Ti 4:9 Give diligence to come shortly unto me:(ASV-1901)
2Ti 4:9 Make every effort to come to me quickly,(Berean-2021)
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(Latin-405AD)
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(Luther-1545)
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:10 ============
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν·(Nestle-Aland-1979)

======= 2 Timothy 4:11 ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.(NASB-1995)
2Ti 4:11 Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion.(Coverdale-1535)
2Ti 4:11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.(Geneva-1560)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Takyng Marke and bryng him with thee, for he is profitable vnto me for ye ministration.(Bishops-1568)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.(KJV-1611)
2Ti 4:11 Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.(Darby-1890)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.(ASV-1901)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me in the ministry.(Berean-2021)
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(Latin-405AD)
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(Luther-1545)
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:12 ============
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(NASB-1995)
2Ti 4:12 Tichicus haue I sent to Ephesus.(Coverdale-1535)
2Ti 4:12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.(Geneva-1560)
2Ti 4:12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.(Bishops-1568)
2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.(KJV-1611)
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(Darby-1890)
2Ti 4:12 But Tychicus I sent to Ephesus.(ASV-1901)
2Ti 4:12 Tychicus, however, I have sent to Ephesus.(Berean-2021)
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(Latin-405AD)
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(Luther-1545)
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:13 ============
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.(NASB-1995)
2Ti 4:13 The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet.(Coverdale-1535)
2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.(Geneva-1560)
2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes.(Bishops-1568)
2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.(KJV-1611)
2Ti 4:13 The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(Darby-1890)
2Ti 4:13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(ASV-1901)
2Ti 4:13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.(Berean-2021)
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(Latin-405AD)
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(Luther-1545)
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:14 ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.(NASB-1995)
2Ti 4:14 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes,(Coverdale-1535)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lorde rewarde him according to his workes.(Geneva-1560)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes.(Bishops-1568)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:(KJV-1611)
2Ti 4:14 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.(Darby-1890)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:(ASV-1901)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.(Berean-2021)
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(Latin-405AD)
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(Luther-1545)
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:15 ============
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.(NASB-1995)
2Ti 4:15 of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore.(Coverdale-1535)
2Ti 4:15 Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.(Geneva-1560)
2Ti 4:15 Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching.(Bishops-1568)
2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.(KJV-1611)
2Ti 4:15 Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words.(Darby-1890)
2Ti 4:15 of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.(ASV-1901)
2Ti 4:15 You too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.(Berean-2021)
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(Latin-405AD)
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(Luther-1545)
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:16 ============
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.(NASB-1995)
2Ti 4:16 In my first answerynge no man assisted me, but all forsoke me. I praye God that it be not layed to their charges.(Coverdale-1535)
2Ti 4:16 At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.(Geneva-1560)
2Ti 4:16 At my first aunsweryng, no man assisted me, but all forsoke me, I pray God yt it may not be layde to their charges:(Bishops-1568)
2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.(KJV-1611)
2Ti 4:16 At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.(Darby-1890)
2Ti 4:16 At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.(ASV-1901)
2Ti 4:16 At my first defense, no one stood with me, but everyone deserted me. May it not be charged against them.(Berean-2021)
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(Latin-405AD)
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(Luther-1545)
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:17 ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.(NASB-1995)
2Ti 4:17 Notwitstondynge the LORDE stode by me, & stregthed me, that by me the preachinge shulde be fulfylled to the vttemost, and that all the Heythe shulde heare. And I was delyuered out of the mouth of the lyon.(Coverdale-1535)
2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.(Geneva-1560)
2Ti 4:17 Notwithstandyng, the Lorde assisted me, and strengthed me, that by me the preachyng should be fulfylled to the vtmost, and that all the gentiles should heare, and I was deliuered out of the mouth of the Lion.(Bishops-1568)
2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(KJV-1611)
2Ti 4:17 But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.(Darby-1890)
2Ti 4:17 But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(ASV-1901)
2Ti 4:17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed, and all the Gentiles would hear it. So I was delivered from the mouth of the lion.(Berean-2021)
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(Latin-405AD)
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(Luther-1545)
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:18 ============
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
2Ti 4:18 And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen.(Coverdale-1535)
2Ti 4:18 And the Lorde will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.(Geneva-1560)
2Ti 4:18 And the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who be prayse for euer and euer. Amen.(Bishops-1568)
2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
2Ti 4:18 The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.(Darby-1890)
2Ti 4:18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
2Ti 4:18 And the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.(Berean-2021)
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:19 ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NASB-1995)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and ye houssholde of Onesiphorus.(Coverdale-1535)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus.(Geneva-1560)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the housholde of Onesiphorus.(Bishops-1568)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(KJV-1611)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(Darby-1890)
2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(ASV-1901)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, as well as the household of Onesiphorus.(Berean-2021)
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(Latin-405AD)
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(Luther-1545)
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:20 ============
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.(NASB-1995)
2Ti 4:20 Erastus abode at Corinthum. But Trophimus left I sicke at Miletu.(Coverdale-1535)
2Ti 4:20 Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke.(Geneva-1560)
2Ti 4:20 Erastus abode at Corinthum: But Trophimus haue I left at Miletum sicke.(Bishops-1568)
2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.(KJV-1611)
2Ti 4:20 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.(Darby-1890)
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.(ASV-1901)
2Ti 4:20 Erastus has remained at Corinth, and Trophimus I left sick in Miletus.(Berean-2021)
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(Latin-405AD)
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(Luther-1545)
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:21 ============
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.(NASB-1995)
2Ti 4:21 Make spede to come before wynter. Eubolus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren salute the.(Coverdale-1535)
2Ti 4:21 Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, & Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(Geneva-1560)
2Ti 4:21 Do thy diligece to come before winter. Eubolus greeteth thee, and Pudens, & Linus, and Claudia, & all the brethre.(Bishops-1568)
2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(KJV-1611)
2Ti 4:21 Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.(Darby-1890)
2Ti 4:21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(ASV-1901)
2Ti 4:21 Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.(Berean-2021)
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(Latin-405AD)
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(Luther-1545)
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(NKJV-1982)

======= 2 Timothy 4:22 ============
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.(NASB-1995)
2Ti 4:22 The LORDE Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you, Amen.(Coverdale-1535)
2Ti 4:22 The Lorde Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. The second Epistle writte from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.(Geneva-1560)
2Ti 4:22 The Lorde Iesus Christe be with thy spirite: Grace be with you. Amen. The seconde epistle vnto Timothe, was written from Rome, when Paul was presented the seconde tyme vnto the Emperour Nero.(Bishops-1568)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(KJV-1611)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.(Darby-1890)
2Ti 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.(ASV-1901)
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you all.(Berean-2021)
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(Latin-405AD)
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545)
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(NKJV-1982)
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(NASB-1995)
Tit 1:1 Pavl the seruaunt of God, and an Apostle off Iesus Christ, to preach the faith off Gods electe, and the knowlege of ye trueth, which ledeth vnto godlynes,(Coverdale-1535)
Tit 1:1 Paul a seruaunt of God, and an Apostle of Iesus Christ, according to the faith of Gods elect, and the acknowledging of the trueth, which is according vnto godlines,(Geneva-1560)
Tit 1:1 Paul a seruaunt of God, & an Apostle of Iesus Christe, according to the fayth of Gods elect, & the knowledge of ye trueth, whiche is after godlynesse,(Bishops-1568)
Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;(KJV-1611)
Tit 1:1 Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to [the] faith of God's elect, and knowledge of [the] truth which [is] according to piety;(Darby-1890)
Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,(ASV-1901)
Tit 1:1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,(Berean-2021)
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(Latin-405AD)
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(Luther-1545)
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν(Nestle-Aland-1979)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_EN-study.html
1126_55_2_Timothy_01_EN-study.html
1127_55_2_Timothy_02_EN-study.html
1128_55_2_Timothy_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_EN-study.html
1131_56_Titus_02_EN-study.html
1132_56_Titus_03_EN-study.html
1133_57_Philemon_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."