BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Timothy 6:1 ============
1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995)
1Ti 6:1 Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of.(Coverdale-1535)
1Ti 6:1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of.(Geneva-1560)
1Ti 6:1 Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed.(Bishops-1568)
1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.(KJV-1611)
1Ti 6:1 Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.(Darby-1890)
1Ti 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(ASV-1901)
1Ti 6:1 All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God's name and our teaching will not be discredited.(Berean-2021)
1Ti 6:1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.(Latin-405AD)
1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(Luther-1545)
1Ti 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:2 ============
1Ti 6:2 Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.(NASB-1995)
1Ti 6:2 Se that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite.(Coverdale-1535)
1Ti 6:2 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.(Geneva-1560)
1Ti 6:2 And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort.(Bishops-1568)
1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.(KJV-1611)
1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.(Darby-1890)
1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.(ASV-1901)
1Ti 6:2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles.(Berean-2021)
1Ti 6:2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.~(Latin-405AD)
1Ti 6:2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.(Luther-1545)
1Ti 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:2 And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:3 ============
1Ti 6:3 If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,(NASB-1995)
1Ti 6:3 These thinges teach and exhorte. Yf eny ma teach otherwyse, and agreeth not vnto the wholsome wordes of oure LORDE Iesus Christ, and to the doctryne of godlynes,(Coverdale-1535)
1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consenteth not to the wholesome wordes of our Lorde Iesus Christ, and to the doctrine, which is according to godlinesse,(Geneva-1560)
1Ti 6:3 Yf any man teache otherwyse, and consenteth not vnto the wholsome wordes of our Lorde Iesus Christe, and to the doctrine whiche is accordyng to godlynesse:(Bishops-1568)
1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(KJV-1611)
1Ti 6:3 If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which [is] according to piety,(Darby-1890)
1Ti 6:3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(ASV-1901)
1Ti 6:3 If anyone teaches another doctrine and disagrees with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching,(Berean-2021)
1Ti 6:3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ:(Latin-405AD)
1Ti 6:3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit,(Luther-1545)
1Ti 6:3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:3 If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:4 ============
1Ti 6:4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,(NASB-1995)
1Ti 6:4 he is puft vp, and knoweth nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes: wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges,(Coverdale-1535)
1Ti 6:4 He is puft vp & knoweth nothing, but doteth about questions & strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,(Geneva-1560)
1Ti 6:4 He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges,(Bishops-1568)
1Ti 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(KJV-1611)
1Ti 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,(Darby-1890)
1Ti 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(ASV-1901)
1Ti 6:4 he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions,(Berean-2021)
1Ti 6:4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,(Latin-405AD)
1Ti 6:4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.(Luther-1545)
1Ti 6:4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:4 he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:5 ============
1Ti 6:5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.(NASB-1995)
1Ti 6:5 vayne disputacios of soch men as haue corrupte myndes, and are robbed of the trueth, which thynke that godlynes is lucre: From soch separate thy selfe.(Coverdale-1535)
1Ti 6:5 Frowarde disputations of men of corrupt mindes & destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe.(Geneva-1560)
1Ti 6:5 Uayne disputations of men of corrupte myndes, destitute of the trueth, thynkyng lucre to be godlynesse. From suche be thou separate.(Bishops-1568)
1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.(KJV-1611)
1Ti 6:5 constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety.(Darby-1890)
1Ti 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.(ASV-1901)
1Ti 6:5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain.(Berean-2021)
1Ti 6:5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.(Latin-405AD)
1Ti 6:5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!(Luther-1545)
1Ti 6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:5 useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:6 ============
1Ti 6:6 But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.(NASB-1995)
1Ti 6:6 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath.(Coverdale-1535)
1Ti 6:6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath.(Geneva-1560)
1Ti 6:6 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath.(Bishops-1568)
1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain.(KJV-1611)
1Ti 6:6 But piety with contentment *is* great gain.(Darby-1890)
1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain:(ASV-1901)
1Ti 6:6 Of course, godliness with contentment is great gain.(Berean-2021)
1Ti 6:6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.(Latin-405AD)
1Ti 6:6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.(Luther-1545)
1Ti 6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:6 Now godliness with contentment is great gain.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:7 ============
1Ti 6:7 For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.(NASB-1995)
1Ti 6:7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.(Coverdale-1535)
1Ti 6:7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.(Geneva-1560)
1Ti 6:7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.(Bishops-1568)
1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.(KJV-1611)
1Ti 6:7 For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.(Darby-1890)
1Ti 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;(ASV-1901)
1Ti 6:7 For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it.(Berean-2021)
1Ti 6:7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.(Latin-405AD)
1Ti 6:7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.(Luther-1545)
1Ti 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:8 ============
1Ti 6:8 If we have food and covering, with these we shall be content.(NASB-1995)
1Ti 6:8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.(Coverdale-1535)
1Ti 6:8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.(Geneva-1560)
1Ti 6:8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content.(Bishops-1568)
1Ti 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.(KJV-1611)
1Ti 6:8 But having sustenance and covering, we will be content with these.(Darby-1890)
1Ti 6:8 but having food and covering we shall be therewith content.(ASV-1901)
1Ti 6:8 But if we have food and clothing, we will be content with these.(Berean-2021)
1Ti 6:8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.(Latin-405AD)
1Ti 6:8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.(Luther-1545)
1Ti 6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:8 And having food and clothing, with these we shall be content.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:9 ============
1Ti 6:9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.(NASB-1995)
1Ti 6:9 For they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion.(Coverdale-1535)
1Ti 6:9 For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.(Geneva-1560)
1Ti 6:9 For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.(Bishops-1568)
1Ti 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.(KJV-1611)
1Ti 6:9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.(Darby-1890)
1Ti 6:9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.(ASV-1901)
1Ti 6:9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.(Berean-2021)
1Ti 6:9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.(Latin-405AD)
1Ti 6:9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.(Luther-1545)
1Ti 6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:10 ============
1Ti 6:10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.(NASB-1995)
1Ti 6:10 For Couetousnes is the rote of all euell, which whyle some lusted after, they erred from the faith, and tangled them selues with many sorowes.(Coverdale-1535)
1Ti 6:10 For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes.(Geneva-1560)
1Ti 6:10 For loue of money, is the roote of all euyll, whiche whyle some lusted after, they erred from the fayth, & pearced the selues through with many sorowes.(Bishops-1568)
1Ti 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.(KJV-1611)
1Ti 6:10 For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.(Darby-1890)
1Ti 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.(ASV-1901)
1Ti 6:10 For the love of money is the root of all kinds of evil. By craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows.(Berean-2021)
1Ti 6:10 Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis.~(Latin-405AD)
1Ti 6:10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.(Luther-1545)
1Ti 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:11 ============
1Ti 6:11 But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.(NASB-1995)
1Ti 6:11 But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes:(Coverdale-1535)
1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things, and followe after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.(Geneva-1560)
1Ti 6:11 But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes.(Bishops-1568)
1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(KJV-1611)
1Ti 6:11 But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.(Darby-1890)
1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(ASV-1901)
1Ti 6:11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.(Berean-2021)
1Ti 6:11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.(Latin-405AD)
1Ti 6:11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;(Luther-1545)
1Ti 6:11 σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϊπαθίαν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:12 ============
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.(NASB-1995)
1Ti 6:12 fighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses.(Coverdale-1535)
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, & hast professed a good profession before many witnesses.(Geneva-1560)
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.(Bishops-1568)
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.(KJV-1611)
1Ti 6:12 Strive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.(Darby-1890)
1Ti 6:12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.(ASV-1901)
1Ti 6:12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses.(Berean-2021)
1Ti 6:12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.(Latin-405AD)
1Ti 6:12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.(Luther-1545)
1Ti 6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:13 ============
1Ti 6:13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,(NASB-1995)
1Ti 6:13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge,(Coverdale-1535)
1Ti 6:13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,(Geneva-1560)
1Ti 6:13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,(Bishops-1568)
1Ti 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;(KJV-1611)
1Ti 6:13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,(Darby-1890)
1Ti 6:13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;(ASV-1901)
1Ti 6:13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:(Berean-2021)
1Ti 6:13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,(Latin-405AD)
1Ti 6:13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,(Luther-1545)
1Ti 6:13 παραγγέλλω [σοι ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ποντίου πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:13 I urge you in the sight of God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:14 ============
1Ti 6:14 that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
1Ti 6:14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,(Coverdale-1535)
1Ti 6:14 That thou keepe this commaundement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
1Ti 6:14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ:(Bishops-1568)
1Ti 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
1Ti 6:14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;(Darby-1890)
1Ti 6:14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(ASV-1901)
1Ti 6:14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,(Berean-2021)
1Ti 6:14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
1Ti 6:14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
1Ti 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:14 that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ's appearing,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:15 ============
1Ti 6:15 which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,(NASB-1995)
1Ti 6:15 which appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes:(Coverdale-1535)
1Ti 6:15 Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes,(Geneva-1560)
1Ti 6:15 Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes,(Bishops-1568)
1Ti 6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(KJV-1611)
1Ti 6:15 which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;(Darby-1890)
1Ti 6:15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(ASV-1901)
1Ti 6:15 which the blessed and only Sovereign One--the King of kings and Lord of lords--will bring about in His own time.(Berean-2021)
1Ti 6:15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:(Latin-405AD)
1Ti 6:15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren.(Luther-1545)
1Ti 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:15 which He will manifest in His own time, He who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:16 ============
1Ti 6:16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.(NASB-1995)
1Ti 6:16 which onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen.(Coverdale-1535)
1Ti 6:16 Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen.(Geneva-1560)
1Ti 6:16 Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen.(Bishops-1568)
1Ti 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.(KJV-1611)
1Ti 6:16 who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen.(Darby-1890)
1Ti 6:16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.(ASV-1901)
1Ti 6:16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen.(Berean-2021)
1Ti 6:16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.(Latin-405AD)
1Ti 6:16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.(Luther-1545)
1Ti 6:16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting power. Amen.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:17 ============
1Ti 6:17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.(NASB-1995)
1Ti 6:17 Charge the which are riche in this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:)(Coverdale-1535)
1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, & that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundatly, all things to enioy)(Geneva-1560)
1Ti 6:17 Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs aboundauntly all thinges to enioy:(Bishops-1568)
1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;(KJV-1611)
1Ti 6:17 Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for [our] enjoyment;(Darby-1890)
1Ti 6:17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;(ASV-1901)
1Ti 6:17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides all things for us to enjoy.(Berean-2021)
1Ti 6:17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)(Latin-405AD)
1Ti 6:17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;(Luther-1545)
1Ti 6:17 τοῖς πλουσίοις ἐν τῶ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῶ τῶ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:17 Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:18 ============
1Ti 6:18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,(NASB-1995)
1Ti 6:18 That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll:(Coverdale-1535)
1Ti 6:18 That they doe good, and be riche in good woorkes, & readie to distribute, and comunicate,(Geneva-1560)
1Ti 6:18 That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute:(Bishops-1568)
1Ti 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;(KJV-1611)
1Ti 6:18 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance],(Darby-1890)
1Ti 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;(ASV-1901)
1Ti 6:18 Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share,(Berean-2021)
1Ti 6:18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,(Latin-405AD)
1Ti 6:18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,(Luther-1545)
1Ti 6:18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:19 ============
1Ti 6:19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.(NASB-1995)
1Ti 6:19 gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life.(Coverdale-1535)
1Ti 6:19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life.(Geneva-1560)
1Ti 6:19 Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe.(Bishops-1568)
1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.(KJV-1611)
1Ti 6:19 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.(Darby-1890)
1Ti 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.(ASV-1901)
1Ti 6:19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.(Berean-2021)
1Ti 6:19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.~(Latin-405AD)
1Ti 6:19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.(Luther-1545)
1Ti 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:19 storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:20 ============
1Ti 6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"--(NASB-1995)
1Ti 6:20 O Timothy, kepe that which is committed vnto the, and avoyde vngoostly vayne wordes, and opposicions of science falsly so called,(Coverdale-1535)
1Ti 6:20 O Timotheus, keepe that which is committed vnto thee, and auoide prophane and vaine babblings, and oppositios of science falsely so called,(Geneva-1560)
1Ti 6:20 O Timotheus, saue that which is geuen thee to kepe, auoydyng prophane and vayne bablynges, and oppositions of science, falslie so called:(Bishops-1568)
1Ti 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:(KJV-1611)
1Ti 6:20 O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge,(Darby-1890)
1Ti 6:20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;(ASV-1901)
1Ti 6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid irreverent, empty chatter and the opposing arguments of so-called "knowledge,"(Berean-2021)
1Ti 6:20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,(Latin-405AD)
1Ti 6:20 O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,(Luther-1545)
1Ti 6:20 ὦ τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:20 O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge--(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 6:21 ============
1Ti 6:21 which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.(NASB-1995)
1Ti 6:21 which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.(Coverdale-1535)
1Ti 6:21 Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.(Geneva-1560)
1Ti 6:21 Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace be with thee. Amen. Sent from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.(Bishops-1568)
1Ti 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.(KJV-1611)
1Ti 6:21 of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.(Darby-1890)
1Ti 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.(ASV-1901)
1Ti 6:21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all.(Berean-2021)
1Ti 6:21 quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.(Latin-405AD)
1Ti 6:21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.(Luther-1545)
1Ti 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 6:21 by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 1:1 ============
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(NASB-1995)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, to preach the promes of ye life which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, according to the promesse of life which is in Christ Iesus,(Geneva-1560)
2Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christe by the wyll of God, according to the promise of lyfe, which is in Christ Iesus,(Bishops-1568)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(KJV-1611)
2Ti 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,(Darby-1890)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,(ASV-1901)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(Berean-2021)
2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(Latin-405AD)
2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(Luther-1545)
2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ(Nestle-Aland-1979)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(NKJV-1982)
top of the page
|