BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995)
1Ti 4:1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them(Coverdale-1535)
1Ti 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva-1560)
1Ti 4:1 Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls,(Bishops-1568)
1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611)
1Ti 4:1 But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons(Darby-1890)
1Ti 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(ASV-1901)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,(Berean-2021)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin-405AD)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(Luther-1545)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:2 ============
1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(NASB-1995)
1Ti 4:2 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron,(Coverdale-1535)
1Ti 4:2 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron,(Geneva-1560)
1Ti 4:2 Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an hotte iron:(Bishops-1568)
1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;(KJV-1611)
1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,(Darby-1890)
1Ti 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(ASV-1901)
1Ti 4:2 influenced by the hypocrisy of liars, whose consciences are seared with a hot iron.(Berean-2021)
1Ti 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,(Latin-405AD)
1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(Luther-1545)
1Ti 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:3 ============
1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(NASB-1995)
1Ti 4:3 forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth.(Coverdale-1535)
1Ti 4:3 Forbidding to marrie, and commanding to absteine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.(Geneva-1560)
1Ti 4:3 Forbidding to marrie & commaunding to abstayne from meates whiche God hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and knowe the trueth.(Bishops-1568)
1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.(KJV-1611)
1Ti 4:3 forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.(Darby-1890)
1Ti 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(ASV-1901)
1Ti 4:3 They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(Berean-2021)
1Ti 4:3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.(Latin-405AD)
1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(Luther-1545)
1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:4 ============
1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(NASB-1995)
1Ti 4:4 For euery creature off God is good, and nothinge to be refused, yt is receaued with thankesgeuynge:(Coverdale-1535)
1Ti 4:4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing.(Geneva-1560)
1Ti 4:4 For euery creature of God is good, and nothyng to be refused, yf it be receaued with thankes geuyng.(Bishops-1568)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:(KJV-1611)
1Ti 4:4 For every creature of God [is] good, and nothing [is] to be rejected, being received with thanksgiving;(Darby-1890)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(ASV-1901)
1Ti 4:4 For every creation of God is good, and nothing that is received with thanksgiving should be rejected,(Berean-2021)
1Ti 4:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur:(Latin-405AD)
1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(Luther-1545)
1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:5 ============
1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(NASB-1995)
1Ti 4:5 for it is sanctifyed by the worde of God and prayer.(Coverdale-1535)
1Ti 4:5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer.(Geneva-1560)
1Ti 4:5 For it is sanctified by the worde of God and prayer.(Bishops-1568)
1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.(KJV-1611)
1Ti 4:5 for it is sanctified by God's word and freely addressing [him].(Darby-1890)
1Ti 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(ASV-1901)
1Ti 4:5 because it is sanctified by the word of God and prayer.(Berean-2021)
1Ti 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.~(Latin-405AD)
1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(Luther-1545)
1Ti 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:6 ============
1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(NASB-1995)
1Ti 4:6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to.(Coverdale-1535)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.(Geneva-1560)
1Ti 4:6 Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed.(Bishops-1568)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.(KJV-1611)
1Ti 4:6 Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up.(Darby-1890)
1Ti 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(ASV-1901)
1Ti 4:6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed.(Berean-2021)
1Ti 4:6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.(Latin-405AD)
1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(Luther-1545)
1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:7 ============
1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(NASB-1995)
1Ti 4:7 As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes.(Coverdale-1535)
1Ti 4:7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.(Geneva-1560)
1Ti 4:7 But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse.(Bishops-1568)
1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.(KJV-1611)
1Ti 4:7 But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;(Darby-1890)
1Ti 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(ASV-1901)
1Ti 4:7 But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.(Berean-2021)
1Ti 4:7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.(Latin-405AD)
1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(Luther-1545)
1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:8 ============
1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(NASB-1995)
1Ti 4:8 For bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come.(Coverdale-1535)
1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promes of the life present, and of that that is to come.(Geneva-1560)
1Ti 4:8 For bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to come.(Bishops-1568)
1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.(KJV-1611)
1Ti 4:8 for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come.(Darby-1890)
1Ti 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(ASV-1901)
1Ti 4:8 For physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come.(Berean-2021)
1Ti 4:8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.(Latin-405AD)
1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(Luther-1545)
1Ti 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:9 ============
1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(NASB-1995)
1Ti 4:9 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued.(Coverdale-1535)
1Ti 4:9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.(Geneva-1560)
1Ti 4:9 This is a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued.(Bishops-1568)
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.(KJV-1611)
1Ti 4:9 The word [is] faithful and worthy of all acceptation;(Darby-1890)
1Ti 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(ASV-1901)
1Ti 4:9 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance.(Berean-2021)
1Ti 4:9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.(Latin-405AD)
1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(Luther-1545)
1Ti 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:10 ============
1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(NASB-1995)
1Ti 4:10 For therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue.(Coverdale-1535)
1Ti 4:10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.(Geneva-1560)
1Ti 4:10 For therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that beleue.(Bishops-1568)
1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.(KJV-1611)
1Ti 4:10 for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe.(Darby-1890)
1Ti 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(ASV-1901)
1Ti 4:10 To this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of everyone, and especially of those who believe.(Berean-2021)
1Ti 4:10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.(Latin-405AD)
1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(Luther-1545)
1Ti 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:11 ============
1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(NASB-1995)
1Ti 4:11 Soch thinges commaunde thou and teach.(Coverdale-1535)
1Ti 4:11 These things warne and teache.(Geneva-1560)
1Ti 4:11 These thynges commaunde & teache.(Bishops-1568)
1Ti 4:11 These things command and teach.(KJV-1611)
1Ti 4:11 Enjoin and teach these things.(Darby-1890)
1Ti 4:11 These things command and teach.(ASV-1901)
1Ti 4:11 Command and teach these things.(Berean-2021)
1Ti 4:11 Præcipe hæc, et doce.(Latin-405AD)
1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(Luther-1545)
1Ti 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:11 These things command and teach.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:12 ============
1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(NASB-1995)
1Ti 4:12 Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse.(Coverdale-1535)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.(Geneva-1560)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie.(Bishops-1568)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.(KJV-1611)
1Ti 4:12 Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity.(Darby-1890)
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(ASV-1901)
1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.(Berean-2021)
1Ti 4:12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.(Latin-405AD)
1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(Luther-1545)
1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:13 ============
1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(NASB-1995)
1Ti 4:13 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come.(Coverdale-1535)
1Ti 4:13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.(Geneva-1560)
1Ti 4:13 Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine.(Bishops-1568)
1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.(KJV-1611)
1Ti 4:13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.(Darby-1890)
1Ti 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(ASV-1901)
1Ti 4:13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching.(Berean-2021)
1Ti 4:13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.(Latin-405AD)
1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(Luther-1545)
1Ti 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:14 ============
1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(NASB-1995)
1Ti 4:14 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders.(Coverdale-1535)
1Ti 4:14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.(Geneva-1560)
1Ti 4:14 Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership.(Bishops-1568)
1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(KJV-1611)
1Ti 4:14 Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.(Darby-1890)
1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(ASV-1901)
1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders.(Berean-2021)
1Ti 4:14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.(Latin-405AD)
1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(Luther-1545)
1Ti 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:15 ============
1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(NASB-1995)
1Ti 4:15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man.(Coverdale-1535)
1Ti 4:15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.(Geneva-1560)
1Ti 4:15 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges.(Bishops-1568)
1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.(KJV-1611)
1Ti 4:15 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.(Darby-1890)
1Ti 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(ASV-1901)
1Ti 4:15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(Berean-2021)
1Ti 4:15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.(Latin-405AD)
1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(Luther-1545)
1Ti 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 4:16 ============
1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(NASB-1995)
1Ti 4:16 Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the.(Coverdale-1535)
1Ti 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, & them that heare thee.(Geneva-1560)
1Ti 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.(Bishops-1568)
1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(KJV-1611)
1Ti 4:16 Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.(Darby-1890)
1Ti 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(ASV-1901)
1Ti 4:16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.(Berean-2021)
1Ti 4:16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.(Latin-405AD)
1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(Luther-1545)
1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(NKJV-1982)
======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995)
1Ti 5:1 Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren:(Coverdale-1535)
1Ti 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(Geneva-1560)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,(Bishops-1568)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,(Darby-1890)
1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(ASV-1901)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,(Berean-2021)
1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin-405AD)
1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545)
1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV-1982)
top of the page
|