BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995)
1Ti 3:1 This is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke.(Coverdale-1535)
1Ti 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva-1560)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he desireth a good worke.(Bishops-1568)
1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.(KJV-1611)
1Ti 3:1 The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.(Darby-1890)
1Ti 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(ASV-1901)
1Ti 3:1 This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.(Berean-2021)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin-405AD)
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:2 ============
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(NASB-1995)
1Ti 3:2 But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach:(Coverdale-1535)
1Ti 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(Geneva-1560)
1Ti 3:2 A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng, sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache,(Bishops-1568)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;(KJV-1611)
1Ti 3:2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;(Darby-1890)
1Ti 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(ASV-1901)
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,(Berean-2021)
1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin-405AD)
1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(Luther-1545)
1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:3 ============
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(NASB-1995)
1Ti 3:3 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes:(Coverdale-1535)
1Ti 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(Geneva-1560)
1Ti 3:3 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse:(Bishops-1568)
1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;(KJV-1611)
1Ti 3:3 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,(Darby-1890)
1Ti 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(ASV-1901)
1Ti 3:3 not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.(Berean-2021)
1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin-405AD)
1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(Luther-1545)
1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:4 ============
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(NASB-1995)
1Ti 3:4 & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye.(Coverdale-1535)
1Ti 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(Geneva-1560)
1Ti 3:4 One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all grauitie.(Bishops-1568)
1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;(KJV-1611)
1Ti 3:4 conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;(Darby-1890)
1Ti 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(ASV-1901)
1Ti 3:4 An overseer must manage his own household well and keep his children under control, with complete dignity.(Berean-2021)
1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin-405AD)
1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(Luther-1545)
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:5 ============
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(NASB-1995)
1Ti 3:5 (But yf a man can not rule his owne house, how shal he care for the congregacion of God?)(Coverdale-1535)
1Ti 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(Geneva-1560)
1Ti 3:5 For yf a man knowe not to rule his owne house, howe shall he care for the Churche of God?(Bishops-1568)
1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(KJV-1611)
1Ti 3:5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)(Darby-1890)
1Ti 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(ASV-1901)
1Ti 3:5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God?(Berean-2021)
1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin-405AD)
1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(Luther-1545)
1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:6 ============
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:6 He maye not be a yoge scolar, lest he be puft vp, and fall in to the iudgment of ye euell speaker.(Coverdale-1535)
1Ti 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(Geneva-1560)
1Ti 3:6 Not a young scoler, lest he, beyng puffed vp, fall into the condempnation of the deuyll.(Bishops-1568)
1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:6 not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.(Darby-1890)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(ASV-1901)
1Ti 3:6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil.(Berean-2021)
1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin-405AD)
1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(Luther-1545)
1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:7 ============
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(NASB-1995)
1Ti 3:7 He must also haue a good reporte of them which are without, lest he fall in to the rebuke and snare of the euell speaker.(Coverdale-1535)
1Ti 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(Geneva-1560)
1Ti 3:7 He must also haue a good report of the which are without, lest he fall into the rebuke and snare of the deuyll.(Bishops-1568)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(KJV-1611)
1Ti 3:7 But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.(Darby-1890)
1Ti 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(ASV-1901)
1Ti 3:7 Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil.(Berean-2021)
1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin-405AD)
1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(Luther-1545)
1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:8 ============
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(NASB-1995)
1Ti 3:8 Likewyse must the mynisters be honest, not double tonged, not geuen to moch wyne, nether vnto fylthie lucre,(Coverdale-1535)
1Ti 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(Geneva-1560)
1Ti 3:8 Likewise must ye ministers be graue, not double tongued, not geuen to much wine, neither greedy of fylthy lucre:(Bishops-1568)
1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(KJV-1611)
1Ti 3:8 Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,(Darby-1890)
1Ti 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(ASV-1901)
1Ti 3:8 Deacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money.(Berean-2021)
1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin-405AD)
1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(Luther-1545)
1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:9 ============
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(NASB-1995)
1Ti 3:9 but hauynge the mystery of faith in pure conscience.(Coverdale-1535)
1Ti 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(Geneva-1560)
1Ti 3:9 Holdyng the misterie of the fayth in a pure conscience.(Bishops-1568)
1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.(KJV-1611)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(Darby-1890)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(ASV-1901)
1Ti 3:9 They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.(Berean-2021)
1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin-405AD)
1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(Luther-1545)
1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:10 ============
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(NASB-1995)
1Ti 3:10 And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse.(Coverdale-1535)
1Ti 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(Geneva-1560)
1Ti 3:10 And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse.(Bishops-1568)
1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.(KJV-1611)
1Ti 3:10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].(Darby-1890)
1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(ASV-1901)
1Ti 3:10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.(Berean-2021)
1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin-405AD)
1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(Luther-1545)
1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:11 ============
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(NASB-1995)
1Ti 3:11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.(Coverdale-1535)
1Ti 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(Geneva-1560)
1Ti 3:11 Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges.(Bishops-1568)
1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.(KJV-1611)
1Ti 3:11 [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.(Darby-1890)
1Ti 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(ASV-1901)
1Ti 3:11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.(Berean-2021)
1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin-405AD)
1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(Luther-1545)
1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:12 ============
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(NASB-1995)
1Ti 3:12 Let the mynisters be, euery one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their owne housholdes.(Coverdale-1535)
1Ti 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(Geneva-1560)
1Ti 3:12 Let the deacons be the husbandes of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(Bishops-1568)
1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(KJV-1611)
1Ti 3:12 Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:(Darby-1890)
1Ti 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(ASV-1901)
1Ti 3:12 A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household.(Berean-2021)
1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin-405AD)
1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(Luther-1545)
1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:13 ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(NASB-1995)
1Ti 3:13 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
1Ti 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
1Ti 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth whiche is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
1Ti 3:13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.(Darby-1890)
1Ti 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(Berean-2021)
1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin-405AD)
1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:14 ============
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(NASB-1995)
1Ti 3:14 These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the:(Coverdale-1535)
1Ti 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(Geneva-1560)
1Ti 3:14 These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee:(Bishops-1568)
1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:(KJV-1611)
1Ti 3:14 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;(Darby-1890)
1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(ASV-1901)
1Ti 3:14 Although I hope to come to you soon, I am writing you these things(Berean-2021)
1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin-405AD)
1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(Luther-1545)
1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:15 ============
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(NASB-1995)
1Ti 3:15 but yf I tary loge, that then thou mayest yet haue knowlege, how thou oughtest to behaue thy selfe in Gods house, which is the congregacion of the lyuynge God, the piler and grounde of trueth:(Coverdale-1535)
1Ti 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(Geneva-1560)
1Ti 3:15 But yf I tary long, that thou mayest knowe howe thou oughtest to behaue thy selfe in the house of God, whiche is the Church of the lyuyng God, the pyller and grounde of trueth.(Bishops-1568)
1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(KJV-1611)
1Ti 3:15 but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.(Darby-1890)
1Ti 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(ASV-1901)
1Ti 3:15 in case I am delayed, so that you will know how each one must conduct himself in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.(Berean-2021)
1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin-405AD)
1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(Luther-1545)
1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 3:16 ============
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(NASB-1995)
1Ti 3:16 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory.(Coverdale-1535)
1Ti 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(Geneva-1560)
1Ti 3:16 And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie.(Bishops-1568)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(KJV-1611)
1Ti 3:16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.(Darby-1890)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(ASV-1901)
1Ti 3:16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.(Berean-2021)
1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin-405AD)
1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(Luther-1545)
1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(NKJV-1982)

======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995)
1Ti 4:1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them(Coverdale-1535)
1Ti 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva-1560)
1Ti 4:1 Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls,(Bishops-1568)
1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611)
1Ti 4:1 But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons(Darby-1890)
1Ti 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(ASV-1901)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,(Berean-2021)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin-405AD)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(Luther-1545)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(Nestle-Aland-1979)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_EN-study.html
1119_53_2_Thessalonians_03_EN-study.html
1120_54_1_Timothy_01_EN-study.html
1121_54_1_Timothy_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_EN-study.html
1124_54_1_Timothy_05_EN-study.html
1125_54_1_Timothy_06_EN-study.html
1126_55_2_Timothy_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."