BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995)
2Ti 3:1 Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes.(Coverdale-1535)
2Ti 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(Geneva-1560)
2Ti 3:1 This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande.(Bishops-1568)
2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.(KJV-1611)
2Ti 3:1 But this know, that in [the] last days difficult times shall be there;(Darby-1890)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(ASV-1901)
2Ti 3:1 But understand this: In the last days terrible times will come.(Berean-2021)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(Latin-405AD)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(Luther-1545)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:2 ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,(NASB-1995)
2Ti 3:2 For there shalbe me which shal holde of the selues, couetous, boasters, proude, cursed speakers, dishobedient to their elders, vnthankfull, vngoostly,(Coverdale-1535)
2Ti 3:2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,(Geneva-1560)
2Ti 3:2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, vnthankefull, vngodlye:(Bishops-1568)
2Ti 3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(KJV-1611)
2Ti 3:2 for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,(Darby-1890)
2Ti 3:2 For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(ASV-1901)
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,(Berean-2021)
2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(Latin-405AD)
2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(Luther-1545)
2Ti 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:3 ============
2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,(NASB-1995)
2Ti 3:3 vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good,(Coverdale-1535)
2Ti 3:3 Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good,(Geneva-1560)
2Ti 3:3 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good,(Bishops-1568)
2Ti 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,(KJV-1611)
2Ti 3:3 without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good,(Darby-1890)
2Ti 3:3 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,(ASV-1901)
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, without love of good,(Berean-2021)
2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(Latin-405AD)
2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(Luther-1545)
2Ti 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:4 ============
2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NASB-1995)
2Ti 3:4 traytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God,(Coverdale-1535)
2Ti 3:4 Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,(Geneva-1560)
2Ti 3:4 Traytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God:(Bishops-1568)
2Ti 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;(KJV-1611)
2Ti 3:4 traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;(Darby-1890)
2Ti 3:4 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;(ASV-1901)
2Ti 3:4 traitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(Berean-2021)
2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(Latin-405AD)
2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(Luther-1545)
2Ti 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:5 ============
2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.(NASB-1995)
2Ti 3:5 hauynge a shyne off godly lyuynge, but denyenge the power therof. And soch avoyde.(Coverdale-1535)
2Ti 3:5 Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.(Geneva-1560)
2Ti 3:5 Hauyng a fourme of godlynesse, but denying the power therof: turne away from these.(Bishops-1568)
2Ti 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.(KJV-1611)
2Ti 3:5 having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.(Darby-1890)
2Ti 3:5 holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.(ASV-1901)
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. Turn away from such as these!(Berean-2021)
2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(Latin-405AD)
2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(Luther-1545)
2Ti 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:6 ============
2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,(NASB-1995)
2Ti 3:6 Of this sorte are they which rune fro house to house, & brynge in to bondage weme lade wt synne: which (wemen) are led with dyuerse lustes,(Coverdale-1535)
2Ti 3:6 For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,(Geneva-1560)
2Ti 3:6 These are they, which enter into houses, & leade captiue simple women laden with sinne, caryed with diuers lustes:(Bishops-1568)
2Ti 3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,(KJV-1611)
2Ti 3:6 For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,(Darby-1890)
2Ti 3:6 For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,(ASV-1901)
2Ti 3:6 They are the kind who worm their way into households and captivate vulnerable women who are weighed down with sins and led astray by various passions,(Berean-2021)
2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(Latin-405AD)
2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(Luther-1545)
2Ti 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:7 ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995)
2Ti 3:7 euer lernynge, and are neuer able to come vnto the knowlege of the trueth.(Coverdale-1535)
2Ti 3:7 Which women are euer learning, and are neuer able to come to the acknowledging of the trueth.(Geneva-1560)
2Ti 3:7 Euer learnyng, and neuer able to come vnto the knowledge of the trueth.(Bishops-1568)
2Ti 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(KJV-1611)
2Ti 3:7 always learning, and never able to come to [the] knowledge of [the] truth.(Darby-1890)
2Ti 3:7 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(ASV-1901)
2Ti 3:7 who are always learning but never able to come to a knowledge of the truth.(Berean-2021)
2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(Latin-405AD)
2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(Luther-1545)
2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:8 ============
2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.(NASB-1995)
2Ti 3:8 But like as Iamnes and Iabres withstode Moses, euen so do these also resist the trueth: me they are of corrupte myndes, and lewde as cocernynge ye faith:(Coverdale-1535)
2Ti 3:8 And as Iannes and Iambres withstoode Moses, so doe these also resist the trueth, men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith.(Geneva-1560)
2Ti 3:8 For as Iannes and Iambres withstoode Moyses, so do these also resist the trueth: Men of corrupt myndes, reprobate concernyng the fayth:(Bishops-1568)
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.(KJV-1611)
2Ti 3:8 Now in the same manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith.(Darby-1890)
2Ti 3:8 And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.(ASV-1901)
2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth. They are depraved in mind and disqualified from the faith.(Berean-2021)
2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(Latin-405AD)
2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(Luther-1545)
2Ti 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:9 ============
2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.(NASB-1995)
2Ti 3:9 but they shal preuayle no longer. For their folishnes shalbe manifest vnto all men, as theirs was.(Coverdale-1535)
2Ti 3:9 But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.(Geneva-1560)
2Ti 3:9 But they shall preuayle no longer. For their madnesse shalbe manifest vnto all men as also theirs was.(Bishops-1568)
2Ti 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.(KJV-1611)
2Ti 3:9 But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.(Darby-1890)
2Ti 3:9 But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.(ASV-1901)
2Ti 3:9 But they will not advance much further. For just like Jannes and Jambres, their folly will be plain to everyone.(Berean-2021)
2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(Latin-405AD)
2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(Luther-1545)
2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:10 ============
2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,(NASB-1995)
2Ti 3:10 But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience,(Coverdale-1535)
2Ti 3:10 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience,(Geneva-1560)
2Ti 3:10 But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience,(Bishops-1568)
2Ti 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,(KJV-1611)
2Ti 3:10 But *thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance,(Darby-1890)
2Ti 3:10 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,(ASV-1901)
2Ti 3:10 You, however, have observed my teaching, my conduct, my purpose, my faith, my patience, my love, my perseverance,(Berean-2021)
2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(Latin-405AD)
2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(Luther-1545)
2Ti 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:11 ============
2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!(NASB-1995)
2Ti 3:11 my persecucions, my affliccions, which happened vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecucions I suffred paciently, and from the all the LORDE delyuered me.(Coverdale-1535)
2Ti 3:11 Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.(Geneva-1560)
2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffred patiently: And from them all, the Lord deliuered me.(Bishops-1568)
2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.(KJV-1611)
2Ti 3:11 persecutions, sufferings: what [sufferings] happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.(Darby-1890)
2Ti 3:11 persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(ASV-1901)
2Ti 3:11 my persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.(Berean-2021)
2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(Latin-405AD)
2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(Luther-1545)
2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:12 ============
2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.(NASB-1995)
2Ti 3:12 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion.(Coverdale-1535)
2Ti 3:12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.(Geneva-1560)
2Ti 3:12 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution.(Bishops-1568)
2Ti 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(KJV-1611)
2Ti 3:12 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.(Darby-1890)
2Ti 3:12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(ASV-1901)
2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,(Berean-2021)
2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(Latin-405AD)
2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(Luther-1545)
2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:13 ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.(NASB-1995)
2Ti 3:13 But the euell men and disceauers shal waxe worse and worse, disceauynge and beynge disceaued.(Coverdale-1535)
2Ti 3:13 But the euill men and deceiuers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.(Geneva-1560)
2Ti 3:13 But the euyll men and deceauers, shall waxe worse and worse, deceauyng and deceaued.(Bishops-1568)
2Ti 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.(KJV-1611)
2Ti 3:13 But wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and being led astray.(Darby-1890)
2Ti 3:13 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.(ASV-1901)
2Ti 3:13 while evil men and imposters go from bad to worse, deceiving and being deceived.(Berean-2021)
2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(Latin-405AD)
2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(Luther-1545)
2Ti 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:14 ============
2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,(NASB-1995)
2Ti 3:14 But contynue thou in the thinges that thou hast lerned, which also were comytted vnto the, seynge thou knowest of who thou hast learned them,(Coverdale-1535)
2Ti 3:14 But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:(Geneva-1560)
2Ti 3:14 But continue thou in the thynges which thou haste learned, which also were committed vnto thee, knowyng of whom thou hast learned them:(Bishops-1568)
2Ti 3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;(KJV-1611)
2Ti 3:14 But *thou*, abide in those things which thou hast learned, and [of which] thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned [them];(Darby-1890)
2Ti 3:14 But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.(ASV-1901)
2Ti 3:14 But as for you, continue in the things you have learned and firmly believed, since you know from whom you have learned them.(Berean-2021)
2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(Latin-405AD)
2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(Luther-1545)
2Ti 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:15 ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.(NASB-1995)
2Ti 3:15 And for so moch as thou hast knowne holy scripture of a childe, the same is able to make ye wyse vnto saluacion thorow the faith in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
2Ti 3:15 And that thou hast knowen the holy Scriptures of a childe, which are able to make thee wise vnto saluation, through the faith which is in Christ Iesus.(Geneva-1560)
2Ti 3:15 And that from an infant thou hast knowen the scriptures, which are able to make thee wyse vnto saluation, thorowe fayth which is in Christe Iesus.(Bishops-1568)
2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611)
2Ti 3:15 and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which [is] in Christ Jesus.(Darby-1890)
2Ti 3:15 And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(ASV-1901)
2Ti 3:15 From infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.(Berean-2021)
2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(Latin-405AD)
2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:16 ============
2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;(NASB-1995)
2Ti 3:16 For all scripture geue by inspiracion of God, is profitable to teach, to improue, to amende, and to instructe in righteousnes,(Coverdale-1535)
2Ti 3:16 For the whole Scripture is giuen by inspiration of God, and is profitable to teache, to conuince, to correct, and to instruct in righteousnesse,(Geneva-1560)
2Ti 3:16 All scripture is geuen by inspiration of God, and is profitable to doctrine, to reproue, to correction, to instruction which is in ryghteousnesse,(Bishops-1568)
2Ti 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:(KJV-1611)
2Ti 3:16 Every scripture [is] divinely inspired, and profitable for teaching, for conviction, for correction, for instruction in righteousness;(Darby-1890)
2Ti 3:16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.(ASV-1901)
2Ti 3:16 All Scripture is God-breathed and is useful for instruction, for conviction, for correction, and for training in righteousness,(Berean-2021)
2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(Latin-405AD)
2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(Luther-1545)
2Ti 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 3:17 ============
2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.(NASB-1995)
2Ti 3:17 that a man off God maye be perfecte, and prepared vnto all good workes.(Coverdale-1535)
2Ti 3:17 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.(Geneva-1560)
2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, instructed vnto all good workes.(Bishops-1568)
2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.(KJV-1611)
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.(Darby-1890)
2Ti 3:17 That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.(ASV-1901)
2Ti 3:17 so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.(Berean-2021)
2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(Latin-405AD)
2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(Luther-1545)
2Ti 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.(Nestle-Aland-1979)
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(NKJV-1982)
======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995)
2Ti 4:1 I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome:(Coverdale-1535)
2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(Geneva-1560)
2Ti 4:1 I testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome.(Bishops-1568)
2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;(KJV-1611)
2Ti 4:1 I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,(Darby-1890)
2Ti 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(ASV-1901)
2Ti 4:1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:(Berean-2021)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(Latin-405AD)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(Luther-1545)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV-1982)
top of the page
|