BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995)
Tit 3:1 Warne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes,(Coverdale-1535)
Tit 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva-1560)
Tit 3:1 Warne them to be subiect to rule & power, to obey magistrates, to be redie to euery good worke:(Bishops-1568)
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV-1611)
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,(Darby-1890)
Tit 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(ASV-1901)
Tit 3:1 Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work,(Berean-2021)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(Latin-405AD)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(Luther-1545)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(NKJV-1982)

======= Titus 3:2 ============
Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(NASB-1995)
Tit 3:2 that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men.(Coverdale-1535)
Tit 3:2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.(Geneva-1560)
Tit 3:2 To blaspheme no man, to be no fyghters, but gentle, shewyng all mekenesse vnto all men.(Bishops-1568)
Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.(KJV-1611)
Tit 3:2 to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.(Darby-1890)
Tit 3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.(ASV-1901)
Tit 3:2 to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.(Berean-2021)
Tit 3:2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.(Latin-405AD)
Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(Luther-1545)
Tit 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(NKJV-1982)

======= Titus 3:3 ============
Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(NASB-1995)
Tit 3:3 For we oure selues also were in tymes past, vnwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse maners of voluptuousnes, lyuynge in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another.(Coverdale-1535)
Tit 3:3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:(Geneva-1560)
Tit 3:3 For we our selues also were some tyme foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diuers lustes & voluptuousnes, lyuyng in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another.(Bishops-1568)
Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.(KJV-1611)
Tit 3:3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.(Darby-1890)
Tit 3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.(ASV-1901)
Tit 3:3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures--living in malice and envy, being hated and hating one another.(Berean-2021)
Tit 3:3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.(Latin-405AD)
Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(Luther-1545)
Tit 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(NKJV-1982)

======= Titus 3:4 ============
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(NASB-1995)
Tit 3:4 But after that ye kyndnesse and loue of God oure Sauioure to man warde appeared,(Coverdale-1535)
Tit 3:4 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared,(Geneva-1560)
Tit 3:4 But after that the kyndenesse and loue of our sauiour God to manwarde appeared,(Bishops-1568)
Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,(KJV-1611)
Tit 3:4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,(Darby-1890)
Tit 3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,(ASV-1901)
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(Berean-2021)
Tit 3:4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,(Latin-405AD)
Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(Luther-1545)
Tit 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(NKJV-1982)

======= Titus 3:5 ============
Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(NASB-1995)
Tit 3:5 not for ye dedes of righteousnes which we wroughte, but after his mercy he saued vs by the fountayne of the new byrth, and renuynge of the holy goost,(Coverdale-1535)
Tit 3:5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,(Geneva-1560)
Tit 3:5 Not of workes which be in ryghteousnesse wrought, but accordyng to his mercie, he saued vs by the fountayne of regeneration and renuyng of the holy ghost,(Bishops-1568)
Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;(KJV-1611)
Tit 3:5 not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,(Darby-1890)
Tit 3:5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(ASV-1901)
Tit 3:5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit.(Berean-2021)
Tit 3:5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,(Latin-405AD)
Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(Luther-1545)
Tit 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(NKJV-1982)

======= Titus 3:6 ============
Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(NASB-1995)
Tit 3:6 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure:(Coverdale-1535)
Tit 3:6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,(Geneva-1560)
Tit 3:6 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour:(Bishops-1568)
Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;(KJV-1611)
Tit 3:6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;(Darby-1890)
Tit 3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;(ASV-1901)
Tit 3:6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(Berean-2021)
Tit 3:6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:(Latin-405AD)
Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(Luther-1545)
Tit 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(NKJV-1982)

======= Titus 3:7 ============
Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(NASB-1995)
Tit 3:7 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope.(Coverdale-1535)
Tit 3:7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.(Geneva-1560)
Tit 3:7 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe.(Bishops-1568)
Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.(KJV-1611)
Tit 3:7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.(Darby-1890)
Tit 3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.(ASV-1901)
Tit 3:7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.(Berean-2021)
Tit 3:7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.(Latin-405AD)
Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(Luther-1545)
Tit 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(NKJV-1982)

======= Titus 3:8 ============
Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(NASB-1995)
Tit 3:8 This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me.(Coverdale-1535)
Tit 3:8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.(Geneva-1560)
Tit 3:8 This is a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men.(Bishops-1568)
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.(KJV-1611)
Tit 3:8 The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.(Darby-1890)
Tit 3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:(ASV-1901)
Tit 3:8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.(Berean-2021)
Tit 3:8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.(Latin-405AD)
Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(Luther-1545)
Tit 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(NKJV-1982)

======= Titus 3:9 ============
Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(NASB-1995)
Tit 3:9 As for folish questions, and genealogies, and braulynges and stryuynges aboute ye lawe, auoyde the, for they are vnprofitable and vayne.(Coverdale-1535)
Tit 3:9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.(Geneva-1560)
Tit 3:9 But foolishe questions, and genealogies, and contentions, and striuinges about the lawe, auoyde: for they are vnprofitable and vayne.(Bishops-1568)
Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.(KJV-1611)
Tit 3:9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.(Darby-1890)
Tit 3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.(ASV-1901)
Tit 3:9 But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law, because these things are pointless and worthless.(Berean-2021)
Tit 3:9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.(Latin-405AD)
Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(Luther-1545)
Tit 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(NKJV-1982)

======= Titus 3:10 ============
Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(NASB-1995)
Tit 3:10 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde,(Coverdale-1535)
Tit 3:10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,(Geneva-1560)
Tit 3:10 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde:(Bishops-1568)
Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;(KJV-1611)
Tit 3:10 An heretical man after a first and second admonition have done with,(Darby-1890)
Tit 3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;(ASV-1901)
Tit 3:10 Reject a divisive man after a first and second admonition,(Berean-2021)
Tit 3:10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:(Latin-405AD)
Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(Luther-1545)
Tit 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(NKJV-1982)

======= Titus 3:11 ============
Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(NASB-1995)
Tit 3:11 and knowe, that he that is soch, is peruerted, & synneth euen damned by his awne iudgment.(Coverdale-1535)
Tit 3:11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.(Geneva-1560)
Tit 3:11 Knowyng, that he that is such, is subuerted and sinneth, beyng dampned of hym selfe.(Bishops-1568)
Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.(KJV-1611)
Tit 3:11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.(Darby-1890)
Tit 3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.(ASV-1901)
Tit 3:11 knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.(Berean-2021)
Tit 3:11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.~(Latin-405AD)
Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(Luther-1545)
Tit 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(NKJV-1982)

======= Titus 3:12 ============
Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NASB-1995)
Tit 3:12 Whan I shal sende Artemas or Tichicus vnto ye, make spede to come to me vnto Nicopolis, for I haue determyned there to wynter.(Coverdale-1535)
Tit 3:12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.(Geneva-1560)
Tit 3:12 When I shall sende Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come vnto me vnto Nicopolis: For I haue determined there to wynter.(Bishops-1568)
Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.(KJV-1611)
Tit 3:12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.(Darby-1890)
Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.(ASV-1901)
Tit 3:12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.(Berean-2021)
Tit 3:12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.(Latin-405AD)
Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(Luther-1545)
Tit 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NKJV-1982)

======= Titus 3:13 ============
Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(NASB-1995)
Tit 3:13 Brynge Zenas ye Scrybe and Apollos on their iourney diligently, that nothinge be lackynge vnto them.(Coverdale-1535)
Tit 3:13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.(Geneva-1560)
Tit 3:13 Bryng Zenas the lawyer, & Apollos, on their iourney diligently, that nothing be lackyng vnto them.(Bishops-1568)
Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(KJV-1611)
Tit 3:13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;(Darby-1890)
Tit 3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(ASV-1901)
Tit 3:13 Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need.(Berean-2021)
Tit 3:13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.(Latin-405AD)
Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(Luther-1545)
Tit 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(NKJV-1982)

======= Titus 3:14 ============
Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(NASB-1995)
Tit 3:14 And let oures also learne to excell in good workes, as farre forth as nede requyreth, that they be not vnfrutefull.(Coverdale-1535)
Tit 3:14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.(Geneva-1560)
Tit 3:14 And let ours also learne to excell in good workes to necessarie vses, that they be not vnfruitefull.(Bishops-1568)
Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(KJV-1611)
Tit 3:14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.(Darby-1890)
Tit 3:14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(ASV-1901)
Tit 3:14 And our people must also learn to devote themselves to good works in order to meet the pressing needs of others, so that they will not be unfruitful.(Berean-2021)
Tit 3:14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.(Latin-405AD)
Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(Luther-1545)
Tit 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(NKJV-1982)

======= Titus 3:15 ============
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(NASB-1995)
Tit 3:15 All they that are with me, salute the. Grete them that loue vs in the faith. Grace be with you all, Amen.(Coverdale-1535)
Tit 3:15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.(Geneva-1560)
Tit 3:15 All that are with me, salute thee. Greete them that loue vs in the fayth. Grace be with you all. Amen. Written from Nicopolis, (a citie) of Macedonia.(Bishops-1568)
Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(KJV-1611)
Tit 3:15 All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.(Darby-1890)
Tit 3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.(ASV-1901)
Tit 3:15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.(Berean-2021)
Tit 3:15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD)
Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(NKJV-1982)
Phl 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloued, and our felowe labourer,(Bishops-1568)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(Nestle-Aland-1979)


top of the page
THIS CHAPTER:    1132_56_Titus_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_EN-study.html
1129_55_2_Timothy_04_EN-study.html
1130_56_Titus_01_EN-study.html
1131_56_Titus_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01_EN-study.html
1134_58_Hebrews_01_EN-study.html
1135_58_Hebrews_02_EN-study.html
1136_58_Hebrews_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."