BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(NASB-1995)
Col 2:1 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh,(Coverdale-1535)
Col 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(Geneva-1560)
Col 2:1 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe,(Bishops-1568)
Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(KJV-1611)
Col 2:1 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;(Darby-1890)
Col 2:1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(ASV-1901)
Col 2:1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,(Berean-2021)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(Latin-405AD)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(Luther-1545)
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:2 ============
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself,(NASB-1995)
Col 2:2 that their hertes mighte be comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge, which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ,(Coverdale-1535)
Col 2:2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:(Geneva-1560)
Col 2:2 That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe,(Bishops-1568)
Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;(KJV-1611)
Col 2:2 to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;(Darby-1890)
Col 2:2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,(ASV-1901)
Col 2:2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,(Berean-2021)
Col 2:2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:(Latin-405AD)
Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(Luther-1545)
Col 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:3 ============
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(NASB-1995)
Col 2:3 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege.(Coverdale-1535)
Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.(Geneva-1560)
Col 2:3 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge.(Bishops-1568)
Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.(KJV-1611)
Col 2:3 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.(Darby-1890)
Col 2:3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.(ASV-1901)
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(Berean-2021)
Col 2:3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.~(Latin-405AD)
Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(Luther-1545)
Col 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:4 ============
Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.(NASB-1995)
Col 2:4 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes.(Coverdale-1535)
Col 2:4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:(Geneva-1560)
Col 2:4 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes.(Bishops-1568)
Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.(KJV-1611)
Col 2:4 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.(Darby-1890)
Col 2:4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.(ASV-1901)
Col 2:4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.(Berean-2021)
Col 2:4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.(Latin-405AD)
Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(Luther-1545)
Col 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:5 ============
Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.(NASB-1995)
Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre order and the stedfastnes of youre faith in Christ.(Coverdale-1535)
Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing & beholding your order, and your stedfast faith in Christ.(Geneva-1560)
Col 2:5 For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe.(Bishops-1568)
Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(KJV-1611)
Col 2:5 For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.(Darby-1890)
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(ASV-1901)
Col 2:5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.(Berean-2021)
Col 2:5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.(Latin-405AD)
Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(Luther-1545)
Col 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:6 ============
Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(NASB-1995)
Col 2:6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him,(Coverdale-1535)
Col 2:6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,(Geneva-1560)
Col 2:6 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, so walke ye in hym:(Bishops-1568)
Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:(KJV-1611)
Col 2:6 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,(Darby-1890)
Col 2:6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,(ASV-1901)
Col 2:6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,(Berean-2021)
Col 2:6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,(Latin-405AD)
Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(Luther-1545)
Col 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:7 ============
Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.(NASB-1995)
Col 2:7 and be roted & buylded in him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the same in geuynge thankes.(Coverdale-1535)
Col 2:7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.(Geneva-1560)
Col 2:7 Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing.(Bishops-1568)
Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.(KJV-1611)
Col 2:7 rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.(Darby-1890)
Col 2:7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.(ASV-1901)
Col 2:7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.(Berean-2021)
Col 2:7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.(Latin-405AD)
Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(Luther-1545)
Col 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:8 ============
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.(NASB-1995)
Col 2:8 Bewarre lest eny ma spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and after the ordinauces of the worlde, and not after Christ.(Coverdale-1535)
Col 2:8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, & vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.(Geneva-1560)
Col 2:8 Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe.(Bishops-1568)
Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.(KJV-1611)
Col 2:8 See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.(Darby-1890)
Col 2:8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:(ASV-1901)
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.(Berean-2021)
Col 2:8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:(Latin-405AD)
Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(Luther-1545)
Col 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν·(Nestle-Aland-1979)
Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:9 ============
Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,(NASB-1995)
Col 2:9 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely,(Coverdale-1535)
Col 2:9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.(Geneva-1560)
Col 2:9 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly:(Bishops-1568)
Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.(KJV-1611)
Col 2:9 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;(Darby-1890)
Col 2:9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,(ASV-1901)
Col 2:9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.(Berean-2021)
Col 2:9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:(Latin-405AD)
Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(Luther-1545)
Col 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(NKJV-1982)

======= Colossians 2:10 ============
Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;(NASB-1995)
Col 2:10 and ye are complete in him, which is the heade of all rule and power:(Coverdale-1535)
Col 2:10 And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power.(Geneva-1560)
Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and power,(Bishops-1568)
Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:(KJV-1611)
Col 2:10 and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,(Darby-1890)
Col 2:10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:(ASV-1901)
Col 2:10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority.(Berean-2021)
Col 2:10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:(Latin-405AD)
Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(Luther-1545)
Col 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:11 ============
Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;(NASB-1995)
Col 2:11 in whom also ye are circumcysed with circumcision without handes, by puttynge of the synfull body of the flesh: (namely) with the circumcysion of Christ,(Coverdale-1535)
Col 2:11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ,(Geneva-1560)
Col 2:11 In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of Christe:(Bishops-1568)
Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:(KJV-1611)
Col 2:11 in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;(Darby-1890)
Col 2:11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;(ASV-1901)
Col 2:11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands.(Berean-2021)
Col 2:11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:(Latin-405AD)
Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(Luther-1545)
Col 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:12 ============
Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(NASB-1995)
Col 2:12 in that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed.(Coverdale-1535)
Col 2:12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.(Geneva-1560)
Col 2:12 Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead.(Bishops-1568)
Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.(KJV-1611)
Col 2:12 buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.(Darby-1890)
Col 2:12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.(ASV-1901)
Col 2:12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.(Berean-2021)
Col 2:12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.(Latin-405AD)
Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(Luther-1545)
Col 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(Nestle-Aland-1979)
Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:13 ============
Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,(NASB-1995)
Col 2:13 And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes,(Coverdale-1535)
Col 2:13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,(Geneva-1560)
Col 2:13 And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses,(Bishops-1568)
Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;(KJV-1611)
Col 2:13 And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;(Darby-1890)
Col 2:13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;(ASV-1901)
Col 2:13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,(Berean-2021)
Col 2:13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:(Latin-405AD)
Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(Luther-1545)
Col 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:14 ============
Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(NASB-1995)
Col 2:14 and put out the handwrytinge that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out of the waye, and fastened it to the crosse:(Coverdale-1535)
Col 2:14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,(Geneva-1560)
Col 2:14 And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse:(Bishops-1568)
Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;(KJV-1611)
Col 2:14 having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;(Darby-1890)
Col 2:14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;(ASV-1901)
Col 2:14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!(Berean-2021)
Col 2:14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:(Latin-405AD)
Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(Luther-1545)
Col 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ·(Nestle-Aland-1979)
Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:15 ============
Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.(NASB-1995)
Col 2:15 And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone.(Coverdale-1535)
Col 2:15 And hath spoyled the Principalities, and Powers, & hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.(Geneva-1560)
Col 2:15 Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.(Bishops-1568)
Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.(KJV-1611)
Col 2:15 having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.(Darby-1890)
Col 2:15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.(ASV-1901)
Col 2:15 And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.(Berean-2021)
Col 2:15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.~(Latin-405AD)
Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(Luther-1545)
Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:16 ============
Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--(NASB-1995)
Col 2:16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes,(Coverdale-1535)
Col 2:16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,(Geneva-1560)
Col 2:16 Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth dayes:(Bishops-1568)
Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:(KJV-1611)
Col 2:16 Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,(Darby-1890)
Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:(ASV-1901)
Col 2:16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.(Berean-2021)
Col 2:16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:(Latin-405AD)
Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(Luther-1545)
Col 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:17 ============
Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.(NASB-1995)
Col 2:17 which are the shadowe of the thinges that were for to come: but the body selfe is in Christ.(Coverdale-1535)
Col 2:17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ.(Geneva-1560)
Col 2:17 Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe.(Bishops-1568)
Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.(KJV-1611)
Col 2:17 which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.(Darby-1890)
Col 2:17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.(ASV-1901)
Col 2:17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ.(Berean-2021)
Col 2:17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.(Latin-405AD)
Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(Luther-1545)
Col 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:18 ============
Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,(NASB-1995)
Col 2:18 Let no man make you shote at a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft vp in his owne fleshly mynde:(Coverdale-1535)
Col 2:18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,(Geneva-1560)
Col 2:18 Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde,(Bishops-1568)
Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(KJV-1611)
Col 2:18 Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,(Darby-1890)
Col 2:18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(ASV-1901)
Col 2:18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.(Berean-2021)
Col 2:18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,(Latin-405AD)
Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(Luther-1545)
Col 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(NKJV-1982)

======= Colossians 2:19 ============
Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.(NASB-1995)
Col 2:19 and holdeth not himselfe to the heade, wherof the whole body by ioyntes and couples receaueth norishment, and is knyt together, and so groweth to the greatnes that commeth of God.(Coverdale-1535)
Col 2:19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God.(Geneva-1560)
Col 2:19 And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes supported and knit together, encreaseth with the encrease of God.(Bishops-1568)
Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.(KJV-1611)
Col 2:19 and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.(Darby-1890)
Col 2:19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.(ASV-1901)
Col 2:19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow.(Berean-2021)
Col 2:19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.(Latin-405AD)
Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(Luther-1545)
Col 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(NKJV-1982)

======= Colossians 2:20 ============
Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,(NASB-1995)
Col 2:20 Wherfore yf ye be deed with Christ from the ordinaunces of the worlde, why are ye holden the with soch tradicions, as though ye lyued after the worlde? As whan they saye:(Coverdale-1535)
Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ fro the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions?(Geneva-1560)
Col 2:20 Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions,(Bishops-1568)
Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,(KJV-1611)
Col 2:20 If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?(Darby-1890)
Col 2:20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,(ASV-1901)
Col 2:20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations:(Berean-2021)
Col 2:20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?(Latin-405AD)
Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(Luther-1545)
Col 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(NKJV-1982)

======= Colossians 2:21 ============
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"(NASB-1995)
Col 2:21 Touch not this, taist not that, handle not that.(Coverdale-1535)
Col 2:21 As, Touch not, Taste not, Handle not.(Geneva-1560)
Col 2:21 Touche not, taste not, handle not?(Bishops-1568)
Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not;(KJV-1611)
Col 2:21 Do not handle, do not taste, do not touch,(Darby-1890)
Col 2:21 Handle not, nor taste, nor touch(ASV-1901)
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"?(Berean-2021)
Col 2:21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:(Latin-405AD)
Col 2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(Luther-1545)
Col 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,(Nestle-Aland-1979)
Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(NKJV-1982)

======= Colossians 2:22 ============
Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men?(NASB-1995)
Col 2:22 All these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men:(Coverdale-1535)
Col 2:22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.(Geneva-1560)
Col 2:22 Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men.(Bishops-1568)
Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?(KJV-1611)
Col 2:22 (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,(Darby-1890)
Col 2:22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?(ASV-1901)
Col 2:22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.(Berean-2021)
Col 2:22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:(Latin-405AD)
Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(Luther-1545)
Col 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;(Nestle-Aland-1979)
Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(NKJV-1982)

======= Colossians 2:23 ============
Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.(NASB-1995)
Col 2:23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede.(Coverdale-1535)
Col 2:23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.(Geneva-1560)
Col 2:23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh.(Bishops-1568)
Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(KJV-1611)
Col 2:23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.(Darby-1890)
Col 2:23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.(ASV-1901)
Col 2:23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.(Berean-2021)
Col 2:23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.(Latin-405AD)
Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(Luther-1545)
Col 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.(Nestle-Aland-1979)
Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(NKJV-1982)

======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(NASB-1995)
Col 3:1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God.(Coverdale-1535)
Col 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva-1560)
Col 3:1 If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God.(Bishops-1568)
Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV-1611)
Col 3:1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:(Darby-1890)
Col 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(ASV-1901)
Col 3:1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God.(Berean-2021)
Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin-405AD)
Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(Luther-1545)
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(Nestle-Aland-1979)
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1109_51_Colossians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_EN-study.html
1106_50_Philippians_03_EN-study.html
1107_50_Philippians_04_EN-study.html
1108_51_Colossians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1110_51_Colossians_03_EN-study.html
1111_51_Colossians_04_EN-study.html
1112_52_1_Thessalonians_01_EN-study.html
1113_52_1_Thessalonians_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."