BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= 1 Chronicles 12:1 ============
1Ch 12:1 Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,(NKJV)
1 Chronicles 12:1 These also are they that came to Dauid to Ziklag, while he was yet kept close, because of Saul the sonne of Kish: and they were among the valiant and helpers of the battel.(GB-Geneva)
1Ch 12:1 Auch kamen zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war vor Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen,(DE)
1 Kronieken 12:1 Dezen nu zijn het, die tot David kwamen naar Ziklag, toen hij nog besloten was voor het aangezicht van Saul, den zoon van Kis; zij waren ook onder de helden, die tot dien krijg hielpen.(NL)
1 Chroniques 12:1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.(FR)
1 Cronache 12:1 OR questi furono quelli che vennero a Davide in Siclag, mentre era ancora rattenuto là, per tema di Saulle, figliuolo di Chis; i quali erano fra gli uomini prodi, buoni combattenti,(IT)
1Ch 12:1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,(Latin)
1 Crónicas 12:1 Éstos [son] los que vinieron a David a Siclag, estando él aún encerrado por causa de Saúl, hijo de Cis, y [eran] de los valientes ayudadores de la guerra.(ES)
1 Crônicas 12:1 Estes, pois, foram os que vieram a Davi a Ziclague, enquanto ele ainda estava escondido por causa de Saul filho de Quis; e eles estiveram entre os guerreiros que o ajudaram na guerra.(PT)
1 Chronicles 12:1 Tito pak jsou, kteříž přišli k Davidovi do Sicelechu, když se ještě kryl před Saulem synem Cis, a ti byli mezi udatnými, pomocníci boje,(CZ)
1 Chronicles 12:1 A cić są, co byli przyszli do Dawida do Sycelegu, gdy się jeszcze krył przed Saulem, synem Cysowym; a ci byli między mocarzami posiłek dawający w bitwie,(PO)
1 Chronicles 12:1 Nämät tulivat Davidin tykö Ziklagiin, kuin hän vielä oli suljettu Saulin Kisin pojan edestä; ja he olivat myös sankarein seassa, jotka sotaan auttivat,(FI)
1Ch 12:1 καὶ οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ(GR-lxx)
1 Krónika 12:1 Ezek azok, a kik Dávidhoz menének Siklágba, mikor Saul, a Kis fia miatt még számkivetésben vala, a kik a hõsöknek a harczban segítõi voltak.(HU)
1 Chronicles 12:1 Un šie ir, kas pie Dāvida nāca uz Ciklagu, kad tas vēl mita svešumā Saula, Kīša dēla, pēc. Un tie bija arīdzan no tiem varoņiem, kara palīgi,(LV)
1 Cronici 12:1 Și aceștia s[unt ]cei care au venit la David la Țiclag, în timp ce încă se ascundea din cauza lui Saul, fiul lui Chiș; și ei [erau ]printre războinici, ajutoare la război.(RO)
1 хроніки. 12:1 А це ті, що поприходили до Давида в Ціклаґ, коли він ще ховався перед Саулом, сином Кішевим, і вони були серед лицарів, що допомагали в війні,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.(RU)

======= 1 Chronicles 12:2 ============
1Ch 12:2 armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul's brethren.(NKJV)
1 Chronicles 12:2 They were weaponed with bowes, & could vse the right and the left hand with stones and with arrowes and with bowes, and were of Sauls brethren, euen of Beniamin.(GB-Geneva)
1Ch 12:2 mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:(DE)
1 Kronieken 12:2 Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.(NL)
1 Chroniques 12:2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.(FR)
1 Cronache 12:2 armati di archi, tiratori di pietre con la frombola, e di saette con l’arco, così della man sinistra, come della destra. De’ fratelli di Saulle, di Beniamino:(IT)
1Ch 12:2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.(Latin)
1 Crónicas 12:2 [Estaban] armados de arcos, y usaban de ambas manos para [tirar] piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:(ES)
1 Crônicas 12:2 Eles estavam armados de arcos, e podiam tanto com a mão direita como a esquerda atirar pedras com funda, e setas com arco. Estes eram dentre os irmãos de Saul, os benjamitas.(PT)
1 Chronicles 12:2 Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova:(CZ)
1 Chronicles 12:2 Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieńmi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego:(PO)
1 Chronicles 12:2 Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista:(FI)
1Ch 12:2 καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν(GR-lxx)
1 Krónika 12:2 Ívesek, a kik mind jobb-, mind balkézre kõvel [hajítanak ]és nyíllal lõnek vala, a kik Saul atyjafiai közül valók valának, Benjámin nemzetségébõl.(HU)
1 Chronicles 12:2 Stopu nesēji, akmeņu metēji ar labo un ar kreiso roku un bultu šāvēji no stopa. Tie bija no Saula brāļiem, no Benjamina.(LV)
1 Cronici 12:2 [Erau ]înarmați cu arcuri și puteau folosi și mâna dreaptă și cea stângă în [aruncare ]de pietre și [trăgând ]săgeți din arc, [erau] dintre frații lui Saul, al lui Beniamin.(RO)
1 хроніки. 12:2 що були озброєні луком, що кидали правицею та лівицею каміння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина:(UA)
1-Я Паралипоменон 12:2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина:(RU)

======= 1 Chronicles 12:3 ============
1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Anathothite;(NKJV)
1 Chronicles 12:3 The chiefe were Ahiezer, and Ioash the sonnes of Shemaah a Gibeathite, and Ieziel, and Pelet the sonnes of Asinaueth, Berachah and Iehu the Antothite,(GB-Geneva)
1Ch 12:3 der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Saamas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter,(DE)
1 Kronieken 12:3 Het hoofd was Ahiezer, en Joas, zonen van Semaa, den Gibeathiet; daarna Jeziel en Pelet, zonen van Azmaveth, en Beracha, en Jehu, de Anathothiet.(NL)
1 Chroniques 12:3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;(FR)
1 Cronache 12:3 Ahiezer, capo, e Ioas, figliuoli di Semaa, da Ghibea; e Ieziel, e Pelet, figliuoli di Azmavet; e Beraca, e Iehu Anatotita;(IT)
1Ch 12:3 Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.(Latin)
1 Crónicas 12:3 El principal Ahiezer, después Joás, hijos de Semaa gabaatita; y Jeziel, y Pelet, hijos de Azmavet, y Beraca, y Jehú anatotita;(ES)
1 Crônicas 12:3 Aiezer, o cabeça; e Joás, filhos de Semaá o gibeatita; e Jeziel, e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú o anatotita;(PT)
1 Chronicles 12:3 Kníže Achiezer a Joas, synové Semmaa Gabatského, a Jeziel a Felet, synové Azmavetovi, Beracha, a Jéhu Anatotský,(CZ)
1 Chronicles 12:3 Książe Achyjezer, i Joaz, synowie Semmai Gabatczyka, i Jezyjel, i Falet, synowie Azmawetowi, i Baracha, i Jehu Anatotczyk;(PO)
1 Chronicles 12:3 Ahieser päämies ja Joas, Semajan Gibealaisen pojat, Jesiel ja Pelet Asmavetin pojat, Baraka ja Jehu Antonilainen,(FI)
1Ch 12:3 ὁ ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα τοῦ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ ὁ Αναθωθι(GR-lxx)
1 Krónika 12:3 Elõljáró vala Ahiézer és Joás, a Gibeabeli Semáa fiai és Jéziel és Pélet, Azmávet fiai, Beráka és Jéhu, Anatótból,(HU)
1 Chronicles 12:3 Tie pirmie bija Ahiēzers un Joas, Semaāha bērni no Gibejas, tad Jeziēls un Pelecs, Asmaveta bērni, un Barahus un Jehus no Anatotas.(LV)
1 Cronici 12:3 Mai marele [era ]Ahiezer, apoi Ioaș, fiii lui Șemaa din Ghibea; și Ieziel și Pelet, fiii lui Azmavet; și Beraca și Iehu, antotitul;(RO)
1 хроніки. 12:3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;(RU)

======= 1 Chronicles 12:4 ============
1Ch 12:4 Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, and Jozabad the Gederathite;(NKJV)
1 Chronicles 12:4 And Ishmaiah the Gibeonite, a valiant man among thirtie, and aboue the thirtie, and Ieremiah, and Iehaziel, and Iohanan, and Ioshabad the Gederathite,(GB-Geneva)
1Ch 12:4 Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither,(DE)
1 Kronieken 12:4 En Jismaja, de Gibeoniet, was een held onder de dertig, en over dertig gesteld; en Jirmeja, en Jahaziel, en Johanan, en Jozabad, de Gederathiet;(NL)
1 Chroniques 12:4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;(FR)
1 Cronache 12:4 ed Ismaia Gabaonita, il più valoroso dei trenta, sopra i quali egli avea il reggimento; e Geremia, e Iahaziel, e Iohanan, e Iozabad Ghederatita;(IT)
1Ch 12:4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.(Latin)
1 Crónicas 12:4 e Ismaías gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta; y Jeremías, Jahaziel, Johanán, Jozabad gederatita,(ES)
1 Crônicas 12:4 E Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e capitão dos trinta; e Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade o gederatita;(PT)
1 Chronicles 12:4 A Ismaiáš Gabaonitský, silný mezi třidcíti, kterýž byl nad třidcíti, Jeremiáš, Jachaziel, Jochanan a Jozabad Gederatský,(CZ)
1 Chronicles 12:4 Ismajasz też Gabaończyk, mężny między trzydziestoma, a był przełożony nad trzydziestoma; i Jeremijasz, i Jahazyjel, Johanan, i Jozabad Gliederatczyk;(PO)
1 Chronicles 12:4 Jesmaja Gibeonilainen, väkevä kolmenkymmenen seassa ja ylitse kolmenkymmenen, Jeremia, Jahesiel, Johanan ja Josabad Gederalainen,(FI)
1Ch 12:4 καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα(GR-lxx)
1 Krónika 12:4 És a Gibeonbeli Ismája, a harmincz közül való hõs, a kiknek elõljárójok is vala; Irméja, Jaháziel, Johanán és Gederátbeli Józabád,(HU)
1 Chronicles 12:4 Un Jišmaja no Gibeonas bija jo varens starp tiem trīsdesmit un pār tiem trīsdesmit. Un Jeremija un Jahaziēls un Johanans un Jozabads no Ģederas,(LV)
1 Cronici 12:4 Și Ismaia din Gabaon, un războinic printre cei treizeci și peste cei treizeci; și Ieremia și Iahaziel și Iohanan și Iozabad din Ghederot,(RO)
1 хроніки. 12:4 і ґів'онянин Їшмая, лицар серед тридцятьох та старший над тридцятьма, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.(RU)

======= 1 Chronicles 12:5 ============
1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah the Haruphite;(NKJV)
1 Chronicles 12:5 Eluzai, and Ierimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,(GB-Geneva)
1Ch 12:5 Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter,(DE)
1 Kronieken 12:5 Eluzai, en Jerimoth, en Bealja, en Semarja, en Sefatja, de Harufiet;(NL)
1 Chroniques 12:5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;(FR)
1 Cronache 12:5 Elusai, e Ierimot, e Bealia, e Semaria, e Sefatia Harufita;(IT)
1Ch 12:5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.(Latin)
1 Crónicas 12:5 Eluzai, y Jerimot, Bealías, Semarías, y Sefatías harufita;(ES)
1 Crônicas 12:5 Eluzai, Jeremote, Bealias, Semarias, e Sefatias o harufita;(PT)
1 Chronicles 12:5 A Eluzai, Jerimot, Bealiáš, Semariáš, a Sefatiáš Charufský,(CZ)
1 Chronicles 12:5 Eluzaj, i Jerymot, i Bealijasz, i Semaryjasz, i Sefatyjasz Harufitszyk;(PO)
1 Chronicles 12:5 Elusai, Jerimot, Bealia, Semaria ja Saphatia Harophilainen,(FI)
1Ch 12:5 Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶ Ιωαναν καὶ Ιωζαβαδ ὁ Γαδαραθι(GR-lxx)
1 Krónika 12:5 Elúzai, Jérimót, Behália, Semária és Hárufbeli Sefátja,(HU)
1 Chronicles 12:5 Eleūzajus un Jerimots un Bealija un Šemarija un Šefatija no Harufas,(LV)
1 Cronici 12:5 Eluzai și Ierimot și Bealia și Șemaria și Șefatia harofitul,(RO)
1 хроніки. 12:5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;(RU)

======= 1 Chronicles 12:6 ============
1Ch 12:6 Elkanah, Jisshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam, the Korahites;(NKJV)
1 Chronicles 12:6 Elkanah, and Ishiah, and Azariel, and Ioezer, Iashobeam of Hakorehim,(GB-Geneva)
1Ch 12:6 Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter,(DE)
1 Kronieken 12:6 Elkana, en Jissia, en Azareel, en Joezer, en Jasobam, de Korahieten;(NL)
1 Chroniques 12:6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;(FR)
1 Cronache 12:6 Elcana, ed Issia, e Azareel, ed Ioezer, e Iasobam, Coriti;(IT)
1Ch 12:6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim:(Latin)
1 Crónicas 12:6 Elcana, e Isías, y Azareel, y Joezer, y Jasobam, de Coré;(ES)
1 Crônicas 12:6 Elcana, Issias, Azareel, Joezer, e Jasobeão, os coraítas;(PT)
1 Chronicles 12:6 Elkána, Isiáš, Azareel, Joezer a Jasobam, Chorejští,(CZ)
1 Chronicles 12:6 Elkana, i Jesyjasz, i Asareel i Joezer, i Jasobam Korchytczyk;(PO)
1 Chronicles 12:6 Elkana, Jesija, Asareel, Joeser ja Jasobeam Korhilainen,(FI)
1Ch 12:6 Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθ καὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια ὁ Χαραιφι(GR-lxx)
1 Krónika 12:6 Elkána, Isija, Azaréel, Jóézer és a Kóré nemzetébõl való Jásobéám.(HU)
1 Chronicles 12:6 Elkanus un Jezija un Azareēls un Joēzers un Jašobeams, Koraha dēli,(LV)
1 Cronici 12:6 Elcana și Iesia și Azareel și Ioezer și Iașobeam, coreiți,(RO)
1 хроніки. 12:6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;(RU)

======= 1 Chronicles 12:7 ============
1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham of Gedor.(NKJV)
1 Chronicles 12:7 And Ioelah, and Zebadiah, the sonnes of Ieroham of Gedor,(GB-Geneva)
1Ch 12:7 Joela und Sebadja, die Kinder Jerohams von Gedor.(DE)
1 Kronieken 12:7 En Joela en Zebadja, de zonen van Jeroham, van Gedor.(NL)
1 Chroniques 12:7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.(FR)
1 Cronache 12:7 e Ioela, e Zebadia, figliuoli di Ieroham, da Ghedor.(IT)
1Ch 12:7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.~(Latin)
1 Crónicas 12:7 y Joela, y Zebadías, hijos de Jeroham de Gedor.(ES)
1 Crônicas 12:7 E Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Gedor.(PT)
1 Chronicles 12:7 A Joela a Zebadiáš synové Jerochamovi z Gedor.(CZ)
1 Chronicles 12:7 I Joela, i Zebadyjasz, synowie Jerohamowi z Giedor.(PO)
1 Chronicles 12:7 Joela ja Sedadia Jerohamin lapset Gedorista.(FI)
1Ch 12:7 Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορῖται(GR-lxx)
1 Krónika 12:7 Joéla és Zebádja, a Gedorból való Jérohám fiai.(HU)
1 Chronicles 12:7 Un Joēlus un Zabadija, Jerohāma dēli, no Ģedoras.(LV)
1 Cronici 12:7 Și Ioela și Zebadia, fiii lui Ieroham din Ghedor.(RO)
1 хроніки. 12:7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.(RU)

======= 1 Chronicles 12:8 ============
1Ch 12:8 Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:(NKJV)
1 Chronicles 12:8 And of the Gadites there separated them selues some vnto Dauid into the holde of the wildernesse, valiant men of warre, and men of armes, and apt for battel, which coulde handle speare and shielde, and their faces were like the faces of lyons, and were like the roes in the mountaines in swiftnesse,(GB-Geneva)
1Ch 12:8 Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:(DE)
1 Kronieken 12:8 Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeen op de bergen in snelheid.(NL)
1 Chroniques 12:8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.(FR)
1 Cronache 12:8 Alcuni eziandio de’ Gaditi si appartarono per ridursi appresso a Davide, nella fortezza nel deserto, uomini prodi nelle armi, e guerrieri, armati di rotelle e di scudi; e parevano leoni in faccia, e cavriuoli in su i monti, in velocità.(IT)
1Ch 12:8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus:(Latin)
1 Crónicas 12:8 También de los de Gad se pasaron a David, estando en la fortaleza en el desierto, hombres de guerra muy valientes para pelear, dispuestos a hacerlo con escudo y lanza; sus rostros [eran como] rostros de leones, y [eran] ligeros como las gacelas sobre los montes.(ES)
1 Crônicas 12:8 E [alguns] dos gaditas passaram a Davi, à fortaleza no deserto, guerreiros valentes, homens de guerra para lutar, armados com escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e velozes como as corças sobre os montes.(PT)
1 Chronicles 12:8 Též i z pokolení Gádova utekli k Davidovi k pevnosti na poušť, muži udatní, muži způsobní k boji, užívajíce štítu a pavézy, jichžto tváři jako tváři lvové, a podobní srnám na horách v rychlosti:(CZ)
1 Chronicles 12:8 A z pokolenia Gadowego zbiegli byli do Dawida na miejsce obronne na puszczę mężowie duży, mężowie sposobni do boju, noszący tarcz i kopiję, których twarze były jako lwie tarze, a jako sarny po górach prędcy;(PO)
1 Chronicles 12:8 Gadilaisista eroittivat heitänsä Davidin tykö linnaan korvessa väkevät sankarit ja sotamiehet, jotka kilpeä ja keihästä kantoivat; ja heidän kasvonsa olivat niinkuin jalopeuran kasvot, ja nopiat niinkuin metsävuohet vuorilla:(FI)
1Ch 12:8 καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ(GR-lxx)
1 Krónika 12:8 A Gáditák közül is menének Dávidhoz, mikor a pusztában vala az erõsségben, erõs és hadakozó férfiak, paizsosok, dárdások, a [kiknek] orczájok, mint az oroszlánnak orczája és gyorsaságra hasonlók a hegyen lakozó vadkecskékhez.(HU)
1 Chronicles 12:8 No Gada bērniem arīdzan Dāvidam tai pilskalnā tuksnesī piekrita vareni karavīri, priekšturamu bruņu un šķēpu nesēji, no izskata kā lauvas un čakli kā stirnas pa kalniem.(LV)
1 Cronici 12:8 Și dintre gadiți s-au separat acolo pentru David în întăritura din pustie, războinici viteji și[ ]bărbați războinici [pregătiți ]pentru bătălie, care puteau purta scut și platoșă, a căror fețe [erau ca ]fețele leilor și [erau ]atât de iuți precum căprioarele pe munți;(RO)
1 хроніки. 12:8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки, мужі відважні, на війні, озброєні великим щитом та списом. А їхні обличчя то обличчя лев'ячі, а щодо швидкости вони були, як сарни на горах.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры как серны на горах.(RU)

======= 1 Chronicles 12:9 ============
1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,(NKJV)
1 Chronicles 12:9 Ezer the chiefe, Obadiah the second, Eliab the third,(GB-Geneva)
1Ch 12:9 der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,(DE)
1 Kronieken 12:9 Ezer was het hoofd; Obadja de tweede; Eliab de derde;(NL)
1 Chroniques 12:9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;(FR)
1 Cronache 12:9 Ezer era il primo, Obadia il secondo, Eliab il terzo,(IT)
1Ch 12:9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,(Latin)
1 Crónicas 12:9 Ezer el primero, Abdías el segundo, Eliab el tercero,(ES)
1 Crônicas 12:9 Ézer o cabeça, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,(PT)
1 Chronicles 12:9 Ezer první, Abdiáš druhý, Eliab třetí,(CZ)
1 Chronicles 12:9 Eser przedniejszy, Obadyjasz wtóry, Elijab trzeci,(PO)
1 Chronicles 12:9 Ensimäinen Eser, toinen Obadia, kolmas Eliab,(FI)
1Ch 12:9 καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει(GR-lxx)
1 Krónika 12:9 Ézer az elsõ, Obádia második, Eliáb harmadik,(HU)
1 Chronicles 12:9 Tas pārākais bija Ezers, otrais Obadija, trešais Elijabs,(LV)
1 Cronici 12:9 Ezer, întâiul; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;(RO)
1 хроніки. 12:9 Голова Езер, другий Овадія, третій Еліав,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,(RU)

======= 1 Chronicles 12:10 ============
1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(NKJV)
1 Chronicles 12:10 Mishmanah the fourth, Ieremiah the fift,(GB-Geneva)
1Ch 12:10 der vierte: Masmanna, der fünfte: Jeremia,(DE)
1 Kronieken 12:10 Mismanna de vierde; Jirmeja de vijfde;(NL)
1 Chroniques 12:10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;(FR)
1 Cronache 12:10 Mismanna il quarto, Geremia il quinto,(IT)
1Ch 12:10 Masmana quartus, Jeremias quintus,(Latin)
1 Crónicas 12:10 Mismana el cuarto, Jeremías el quinto,(ES)
1 Crônicas 12:10 Mismana o quarto, Jeremias o quinto,(PT)
1 Chronicles 12:10 Mismanna čtvrtý, Jeremiáš pátý,(CZ)
1 Chronicles 12:10 Mismanna czwarty, Jeremijasz piąty,(PO)
1 Chronicles 12:10 Neljäs Mismanna, viides Jeremia,(FI)
1Ch 12:10 Αζερ ὁ ἄρχων Αβδια ὁ δεύτερος Ελιαβ ὁ τρίτος(GR-lxx)
1 Krónika 12:10 Mismanna negyedik, Jirméja ötödik,(HU)
1 Chronicles 12:10 Ceturtais Mišmanus, piektais Jeremija,(LV)
1 Cronici 12:10 Mișmana, al patrulea; Ieremia al cincilea;(RO)
1 хроніки. 12:10 четвертий Мішманна, п'ятий Їрмея,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия,(RU)

======= 1 Chronicles 12:11 ============
1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(NKJV)
1 Chronicles 12:11 Attai the sixt, Eliel the seuenth,(GB-Geneva)
1Ch 12:11 der sechste: Atthai, der siebente: Eliel,(DE)
1 Kronieken 12:11 Attai de zesde; Eliel de zevende;(NL)
1 Chroniques 12:11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;(FR)
1 Cronache 12:11 Attai il sesto, Eliel il settimo,(IT)
1Ch 12:11 Ethi sextus, Eliel septimus,(Latin)
1 Crónicas 12:11 Atai el sexto, Eliel el séptimo,(ES)
1 Crônicas 12:11 Atai o sexto, Eliel o sétimo,(PT)
1 Chronicles 12:11 Attai šestý, Eliel sedmý,(CZ)
1 Chronicles 12:11 Ataj szósty, Eliel siódmy,(PO)
1 Chronicles 12:11 Kuudes Attai, seitsemäs Eliel,(FI)
1Ch 12:11 Μασεμαννη ὁ τέταρτος Ιερμια ὁ πέμπτος(GR-lxx)
1 Krónika 12:11 Attai hatodik, Eliel hetedik,(HU)
1 Chronicles 12:11 Sestais Atajus, septītais Eliēls,(LV)
1 Cronici 12:11 Atai, al șaselea; Eliel al șaptelea;(RO)
1 хроніки. 12:11 шостий Аттай, сьомий Еліїл,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:11 шестой Афай, седьмой Елиел,(RU)

======= 1 Chronicles 12:12 ============
1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(NKJV)
1 Chronicles 12:12 Iohanan the eight, Elzabad the ninth,(GB-Geneva)
1Ch 12:12 der achte: Johanan, der neunte: Elsabad,(DE)
1 Kronieken 12:12 Johanan de achtste; Elzabad de negende;(NL)
1 Chroniques 12:12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;(FR)
1 Cronache 12:12 Iohanan l’ottavo, Elzabad il nono,(IT)
1Ch 12:12 Johanan octavus, Elzebad nonus,(Latin)
1 Crónicas 12:12 Johanán el octavo, Elzabad el noveno,(ES)
1 Crônicas 12:12 Joanã o oitavo, Elzabade o nono,(PT)
1 Chronicles 12:12 Jochanan osmý, Elzabad devátý,(CZ)
1 Chronicles 12:12 Jochanan ósmy, Elzebad dziewiąty,(PO)
1 Chronicles 12:12 Kahdeksas Johanan, ykdeksäs Elsabad,(FI)
1Ch 12:12 Εθθι ὁ ἕκτος Ελιαβ ὁ ἕβδομος(GR-lxx)
1 Krónika 12:12 Nyolczadik Johanán, kilenczedik Elzabád,(HU)
1 Chronicles 12:12 Astotais Johanans, devītais Elzabads,(LV)
1 Cronici 12:12 Iohanan, al optulea; Elzabad al nouălea;(RO)
1 хроніки. 12:12 восьмий Йоханан, дев'ятий Елзавад,(UA)
1-Я Паралипоменон 12:12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад,(RU)

======= 1 Chronicles 12:13 ============
1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, and Machbanai the eleventh.(NKJV)
1 Chronicles 12:13 Ieremiah the tenth, Macbannai the eleuenth.(GB-Geneva)
1Ch 12:13 der zehnte: Jeremia, der elfte: Machbannai.(DE)
1 Kronieken 12:13 Jirmeja de tiende; Machbannai de elfde.(NL)
1 Chroniques 12:13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.(FR)
1 Cronache 12:13 Geremia il decimo, Macbannai l’undecimo.(IT)
1Ch 12:13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.(Latin)
1 Crónicas 12:13 Jeremías el décimo, Macbani el undécimo.(ES)
1 Crônicas 12:13 Jeremias o décimo, Macbanai o décimo primeiro.(PT)
1 Chronicles 12:13 Jeremiáš desátý, Machbannai jedenáctý.(CZ)
1 Chronicles 12:13 Jeremijasz dziesiąty, Machbanajasz jedenasty.(PO)
1 Chronicles 12:13 Kymmenes Jeremia, yksitoistakymmenes Mahbanai.(FI)
1Ch 12:13 Ιωαναν ὁ ὄγδοος Ελιαζερ ὁ ἔνατος(GR-lxx)
1 Krónika 12:13 Tizedik Jirméja, tizenegyedik Makbánnai.(HU)
1 Chronicles 12:13 Desmitais Jeremija, vienpadsmitais Mahbanajs.(LV)
1 Cronici 12:13 Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.(RO)
1 хроніки. 12:13 десятий Єремія, одинадцятий Махбанай.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.(RU)

======= 1 Chronicles 12:14 ============
1Ch 12:14 These were from the sons of Gad, captains of the army; the least was over a hundred, and the greatest was over a thousand.(NKJV)
1 Chronicles 12:14 These were the sonnes of Gad, captaines of the hoste: one of the least could resist an hundreth, and the greatest a thousand.(GB-Geneva)
1Ch 12:14 Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend.(DE)
1 Kronieken 12:14 Dezen waren van de kinderen van Gad, hoofden des heirs; een van de kleinsten was over honderd, en de grootste over duizend.(NL)
1 Chroniques 12:14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.(FR)
1 Cronache 12:14 Costoro, d’infra i figliuoli di Gad, furono capitani dell’esercito; il minimo comandava a cent’uomini, il maggiore a mille.(IT)
1Ch 12:14 Hi de filiis Gad principes exercitus: novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.(Latin)
1 Crónicas 12:14 Éstos [fueron] capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor [tenía] cargo de cien hombres, y el mayor de mil.(ES)
1 Crônicas 12:14 Estes foram os capitães do exército dos filhos de Gade. O menor tinha autoridade sobre cem homens, e o maior sobre mil.(PT)
1 Chronicles 12:14 Ti byli z synů Gádových, knížata vojska, jeden nad stem menší, a větší nad tisícem.(CZ)
1 Chronicles 12:14 Cić byli z synów Gadowych, hetmani wojska, jeden nad stem mniejszy, a większy nad tysiącem.(PO)
1 Chronicles 12:14 Nämät olivat Gadin lapsista sodan päämiehet: vähin sadan päälle ja suurin tuhannen päälle.(FI)
1Ch 12:14 Ιερμια ὁ δέκατος Μαχαβανναι ὁ ἑνδέκατος(GR-lxx)
1 Krónika 12:14 Ezek voltak fõemberek a seregben a Gád fiai közül; a legkisebbek egyike száz ellen, a legnagyobbak egyike ezer ellen!(HU)
1 Chronicles 12:14 Šie bija no Gada bērniem, kara virsnieki, tie mazākie viens par simtu, tie lielākie par tūkstoti.(LV)
1 Cronici 12:14 Aceștia [erau ]dintre fiii lui Gad, căpetenii ale oștirilor, unul dintre cei mai mici [era ]peste o sută și cel mai mare peste o mie.(RO)
1 хроніки. 12:14 Оці були з Ґадових синів, голови військових відділів, малий один на сотню, а великий на тисячу.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.(RU)

======= 1 Chronicles 12:15 ============
1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.(NKJV)
1 Chronicles 12:15 These are they that went ouer Iorden in the first moneth when he had filled ouer all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West.(GB-Geneva)
1Ch 12:15 Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend.(DE)
1 Kronieken 12:15 Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen.(NL)
1 Chroniques 12:15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.(FR)
1 Cronache 12:15 Questi furono quelli che passarono il Giordano al primo mese, quando è pieno fin sopra tutte le sue rive; e cacciarono tutti quelli che stavano nelle valli, verso Oriente, e verso Occidente.(IT)
1Ch 12:15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.~(Latin)
1 Crónicas 12:15 Éstos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos [los] de los valles al oriente y al poniente.(ES)
1 Crônicas 12:15 Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.(PT)
1 Chronicles 12:15 Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ.(CZ)
1 Chronicles 12:15 Cić są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, który był wylał ze wszystkich brzegów swoich; i wygnali wszystkich mieszkających w dolinach na wschód i na zachód słońca.(PO)
1 Chronicles 12:15 Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin.(FI)
1Ch 12:15 οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις(GR-lxx)
1 Krónika 12:15 Ezek azok, a kik a Jordánon átmentek volt az elsõ hónapban, noha az [árvíz] a partot felülmúlta, és elûzték mindazokat, a kik a völgyben [valának] napkelet felõl és napnyugot felõl.(HU)
1 Chronicles 12:15 Šie ir tie, kas pār Jordāni pārgāja pirmā mēnesī, kad tā bija pilna līdz pašiem krastiem, un tie izdzina visus ielejas ļaudis pret rītiem un pret vakariem.(LV)
1 Cronici 12:15 Aceștia [sunt ]cei care au mers peste Iordan în prima lună, când inundase toate malurile lui; și au pus pe fugă pe [toți ]cei din văi și[ ]spre est și spre vest.(RO)
1 хроніки. 12:15 Це ті, що перейшли Йордан першого місяця, коли він був переповнений понад усі береги свої, і порозганяли всіх мешканців долин на схід та на захід.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.(RU)

======= 1 Chronicles 12:16 ============
1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.(NKJV)
1 Chronicles 12:16 And there came of the children of Beniamin, and Iudah to the hold vnto Dauid,(GB-Geneva)
1Ch 12:16 Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Juda's zu David an seinen sichern Ort.(DE)
1 Kronieken 12:16 Er kwamen ook van de kinderen van Benjamin en Juda op de vesting tot David.(NL)
1 Chroniques 12:16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.(FR)
1 Cronache 12:16 Vennero ancora de’ figliuoli di Beniamino, e di Giuda, a Davide, nella fortezza.(IT)
1Ch 12:16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.(Latin)
1 Crónicas 12:16 Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza.(ES)
1 Crônicas 12:16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi à fortaleza.(PT)
1 Chronicles 12:16 Přišli také někteří z synů Beniaminových a Judových k pevnosti Davidově.(CZ)
1 Chronicles 12:16 Przyszli także niektórzy z synów Benjaminowych i z Judowych, do miejsca obronnego, do Dawida.(PO)
1 Chronicles 12:16 Ja sinne myös tulivat BenJaminin lapsista ja Juudasta, Davidin tykö linnaan.(FI)
1Ch 12:16 οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν(GR-lxx)
1 Krónika 12:16 Jövének Dávidhoz a Benjámin és a Júda fiai közül is az erõsségbe.(HU)
1 Chronicles 12:16 No Benjamina un Jūda bērniem nāca arīdzan pie Dāvida uz pilskalnu.(LV)
1 Cronici 12:16 Și acolo au venit copiii lui Beniamin și Iuda la întăritura lui David.(RO)
1 хроніки. 12:16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.(RU)

======= 1 Chronicles 12:17 ============
1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment."(NKJV)
1 Chronicles 12:17 And Dauid went out to meete them, and answered and sayde vnto them, If yee be come peaceably vnto me to helpe me, mine heart shall be knit vnto you, but if you come to betray me to mine aduersaries, seeing there is no wickednes in mine handes, the God of our fathers beholde it, and rebuke it.(GB-Geneva)
1Ch 12:17 David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.(DE)
1 Kronieken 12:17 En David ging uit hun tegemoet, en antwoordde, en zeide tot hen: Indien gijlieden ten vrede tot mij gekomen zijt, om mij te helpen, zo zal mijn hart tegelijk over ulieden zijn; maar indien het is, om mij aan mijn vijanden bedriegelijk over te leveren, daar toch geen wrevel in mijn handen is, de God onzer vaderen zie het, en straffe het!(NL)
1 Chroniques 12:17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!(FR)
1 Cronache 12:17 E Davide uscì loro incontro, e parlò loro, e disse: Se voi siete venuti a me da buoni amici, per soccorrermi, l’animo mio sarà inverso voi, per esser in buona unione insieme; ma se siete venuti per tradirmi a’ miei nemici, quantunque non vi sia alcuna violenza nelle mie mani, l’Iddio de’ nostri padri lo vegga, e ne faccia la punizione.(IT)
1Ch 12:17 Egressusque est David obviam eis, et ait: Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis: si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.(Latin)
1 Crónicas 12:17 Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para traicionarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.(ES)
1 Crônicas 12:17 E Davi saiu ao encontro deles, e lhes falou, dizendo: Se viestes a mim para paz e para me ajudar, meu coração será unido convosco; mas se é para me entregar a meus inimigos, mesmo sendo meus mãos sem crime, o Deus de nossos pais o veja, e o repreenda.(PT)
1 Chronicles 12:17 I vyšel jim David vstříc, a mluvě, řekl jim: Jestliže z příčiny pokoje jdete ke mně, abyste mi pomáhali, i mé srdce také s vámi se sjednotí; pakli k vyzrazení mne nepřátelům mým, (ješto není nepravosti při mně), popatřiž Bůh otců našich a tresci.(CZ)
1 Chronicles 12:17 I wyszedł Dawid przeciwko nim a odpowiadając, rzekł im: Jeźliście spokojnie przyszli do mnie, abyście mię ratowali, serce też moje złączy się z wami; ale jeźliście przyszli, abyście mię wydali nieprzyjaciołom moim, (choć nie masz nieprawości przy mnie) niech w to wejrzy Bóg ojców naszych, a niech sądzi.(PO)
1 Chronicles 12:17 Ja David meni ulos heidän tykönsä, ja vastasi ja sanoi heille: jos tulitte rauhan kanssa minun tyköni auttamaan minua, niin olkoon sydämeni teidän kanssanne: vaan jos tulitte pettämään minua vihollisilleni, vaikka ei vääryyttä ole minussa, niin meidän isäimme Jumala nähköön ja rangaiskoon;(FI)
1Ch 12:17 καὶ ἦλθον ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν τοῦ Δαυιδ(GR-lxx)
1 Krónika 12:17 És kiméne Dávid elejökbe, és felelvén, monda nékik: Hogyha békesség okáért jöttök hozzám, hogy segítségemre legyetek, az én szívem egy lesz ti veletek; ha pedig meg akartok csalni, [hogy eláruljatok] az én ellenségeimnek, holott semmi gonoszságot nem követtem el: lássa meg a mi atyáink Istene és büntessen meg.(HU)
1 Chronicles 12:17 Un Dāvids tiem izgāja pretī un atbildēja un uz tiem sacīja: ja jūs ar miera prātu pie manis esat nākuši, man palīdzēt, tad man būs viena sirds ar jums; bet ja jūs mani ar viltu gribat nodot maniem ienaidniekiem, un tomēr netaisnības pie manis nav, tad lai mūsu Dievs to redz un soda.(LV)
1 Cronici 12:17 Și David a ieșit să îi întâmpine și le-a răspuns și le-a zis: Dacă veniți în pace să mă ajutați, inima mea va fi unită cu voi, dar dacă [veniți ]să mă trădați dușmanilor mei, văzând [că nu este ]nimic rău în mâinile mele, Dumnezeul părinților noștri va vedea[ și] va mustra.(RO)
1 хроніки. 12:17 А Давид вийшов перед них, і, відповідаючи, сказав їм: Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!(UA)
1-Я Паралипоменон 12:17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меняврагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.(RU)

======= 1 Chronicles 12:18 ============
1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the captains, and he said: "We are yours, O David; We are on your side, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to your helpers! For your God helps you." So David received them, and made them captains of the troop.(NKJV)
1 Chronicles 12:18 And the spirit came vpon Amasai, which was the chiefe of thirtie, and he said, Thine are we, Dauid, and with thee, O sonne of Ishai. Peace, peace be vnto thee, and peace be vnto thine helpers: for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the garison.(GB-Geneva)
1Ch 12:18 Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.(DE)
1 Kronieken 12:18 En de Geest toog Amasai aan, den overste der hoofdlieden, en hij zeide: Wij zijn uw, o David, en met u zijn wij, gij, zoon van Isai. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helperen; want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen tot hoofden der benden.(NL)
1 Chroniques 12:18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.(FR)
1 Cronache 12:18 Allora lo Spirito investì Amasai, capo di que’ capitani; ed egli disse: Noi siamo tuoi, o Davide, e staremo teco, o figliuolo d’Isai. Pace, pace a te, e pace a quelli che ti soccorrono; conciossiachè l’Iddio tuo ti soccorra. E Davide li accolse, e li costituì fra i capitani delle sue schiere.(IT)
1Ch 12:18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.~(Latin)
1 Crónicas 12:18 Entonces el Espíritu invistió a Amasai, príncipe de treinta, [y dijo]: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la cuadrilla.(ES)
1 Crônicas 12:18 Então o Espírito revestiu a Amasai, chefe de trinta, e disse: Teus somos, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo, e paz com os teus ajudadores; pois o teu Deus te ajuda.E Davi os recebeu, e os constituiu entre os capitães das tropas.(PT)
1 Chronicles 12:18 Duch pak posilnil Amazu předního mezi hejtmany, i řekl: Tobě, ó Davide, a těm, jenž s tebou jsou, synu Izai, pokoj; pokoj tobě, pokoj i pomocníkům tvým. Toběť zajisté pomáhá Bůh tvůj. A tak přijal je David, a postavil je mezi knížaty houfů.(CZ)
1 Chronicles 12:18 Tedy Duch przyoblekł Amazyjasza, przedniejszego między hetmanami, i rzekł: Twoiśmy, o Dawidzie! a z tobą przestajemy, synu Isajego. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! gdyż ci pomaga Bóg twój. A tak przyjął ich Dawid, i postanowił ich hetmanami wojska.(PO)
1 Chronicles 12:18 Ja henki vaikutti Amasain, päämiehen kolmenkymmenen seassa: Sinun me olemme, David, ja pidämme sinun kanssas, Isain poika, rauha, rauha olkoon sinulle, rauha olkoon sinun auttajilles! sillä sinun Jumalas auttaa sinua. Niin otti David heidät tykönsä ja asetti heidät sotaväen päämiehiksi.(FI)
1Ch 12:18 καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ᾽ ἑαυτὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο(GR-lxx)
1 Krónika 12:18 A lélek pedig felindítá Amásait, a harmincznak fejedelmét, [s monda:] Óh Dávid, tied [vagyunk] és te veled [leszünk,] Isai fia! Békesség, békesség néked, békesség a te segítõidnek is, mert megsegít téged a te Istened! Magához fogadá azért õket Dávid, és fõemberekké tevé a seregben.(HU)
1 Chronicles 12:18 Bet Gars nāca uz Amasaju, virsnieku pār trīsdesmit (un tas sacīja): tev mēs piederam, Dāvid un ar tevi mēs būsim, tu Isajus dēls: miers, miers lai ir ar tevi un miers ar taviem palīgiem, jo tavs Dievs ir tavs palīgs. Tad Dāvids tos pieņēma un tos iecēla par karapulku virsniekiem.(LV)
1 Cronici 12:18 Atunci duhul a venit peste Amasai, [care era ]mai marele căpeteniilor și[ a spus]: Ai tăi [suntem], David și de partea ta, fiu al lui Isai; pace, pace ție și pace ajutoarelor tale; fiindcă Dumnezeul tău te ajută. Atunci David i-a primit și i-a făcut căpetenii de ceată.(RO)
1 хроніки. 12:18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссеїв! Мир тобі, і мир тому, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог! І прийняв їх Давид, і поставив на чолі війська.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он : мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.(RU)

======= 1 Chronicles 12:19 ============
1Ch 12:19 And some from Manasseh defected to David when he was going with the Philistines to battle against Saul; but they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away by agreement, saying, "He may defect to his master Saul and endanger our heads."(NKJV)
1 Chronicles 12:19 And of Manasseh some fell to Dauid, when he came with the Philistims against Saul to battell, but they helped them not: for the Princes of the Philistims by aduisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul for our heads.(GB-Geneva)
1Ch 12:19 Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.(DE)
1 Kronieken 12:19 Er vielen ook van Manasse tot David, toen hij met de Filistijnen kwam, om tegen Saul te strijden, alhoewel zij hen niet hielpen; want de vorsten der Filistijnen verlieten hem met raad, zeggende: Met gevaar van onze hoofden zou hij tot Saul, zijn heer, vallen.(NL)
1 Chroniques 12:19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.(FR)
1 Cronache 12:19 Alcuni ancora di Manasse andarono ad arrendersi a Davide, quando egli venne co’ Filistei, per combattere contro a Saulle. Ma Davide non diede loro alcun soccorso; perciocchè i principi dei Filistei, per comun consiglio, lo rimandarono, dicendo: Egli si rivolterà a Saulle, suo signore, al rischio delle nostre teste.(IT)
1Ch 12:19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret: et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.(Latin)
1 Crónicas 12:19 También se pasaron a David [algunos] de Manasés, cuando vino con los filisteos a la batalla contra Saúl; pero no les ayudaron, porque los príncipes de los filisteos, habido consejo, lo despidieron, diciendo: Con [peligro] de nuestras cabezas se pasará a su señor Saúl.(ES)
1 Crônicas 12:19 Também alguns de Manassés passaram a Davi, quando ele veio com os filisteus à batalha contra Saul, ainda que não os ajudaram; porque os líderes dos filisteus, [depois de terem feito] conselho, o despediram, dizendo: Com nossas cabeças ele passará a seu senhor Saul.(PT)
1 Chronicles 12:19 Nadto i z pokolení Manassesova odstoupili k Davidovi, když táhl s Filistinskými k boji proti Saulovi, ale nepomáhali jim. Nebo uradivše se, propustili ho zase knížata Filistinská, řkouce: S nebezpečenstvím hrdel našich odstoupil by ku pánu svému Saulovi.(CZ)
1 Chronicles 12:19 A z pokolenia Manasesowego odpadli niektórzy do Dawida, gdy ciągnął z Filistynami przeciwko Saulowi na wojnę; ale im nie byli na pomocy, gdyż naradziwszy się książęta Filistyńscy odesłali go, mówiąc: Ten z niebezpieczeństwem głów naszych odpadnie do Saula, pana swego.(PO)
1 Chronicles 12:19 Ja Manassesta tuli väkeä Davidin puolelle, kuin hän meni Philistealaisten kanssa Saulia vastaan sotaan, vaikka ei he auttaneet heitä; sillä Philistealaisten päämiehet antoivat neuvonpiteestä hänen tyköänsä mennä pois, ja sanoivat: jos hän lankee herransa Saulin tykö, niin se tulee henkemme vaaraksi.(FI)
1Ch 12:19 καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων(GR-lxx)
1 Krónika 12:19 Ennekfelette Manasséból is hajlának Dávidhoz, mikor a Filiszteusokkal együtt Saul ellen ment volna harczolni; de nem segéllék õket; mert tanácsot [tartván,] haza küldék a Filiszteusok fejedelmei, mondván: A mi fejünk veszésével fog visszamenni az õ urához, Saulhoz.(HU)
1 Chronicles 12:19 Un no Manasus Dāvidam piekrita, kad tas ar Fīlistiem nāca pret Saulu karot, bet šiem nepalīdzēja; jo Fīlistu lielkungi pēc sava padoma to atlaida sacīdami: viņš pāries pie sava kunga Saula un mūsu galvas kritīs.(LV)
1 Cronici 12:19 Și acolo au trecut [unii ]din Manase la David, când a venit cu filistenii împotriva lui Saul la bătălie, dar ei nu l-au ajutat, fiindcă prinții filistenilor, după sfat, l-au îndepărtat, spunând: El va trece la stăpânul său Saul, [spre] [primejdia ]capetelor noastre.(RO)
1 хроніки. 12:19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филистимлянами проти Саула на війну, а він не поміг їм, бо филистимські князі, порадившись, відіслали його, говорячи: За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!(UA)
1-Я Паралипоменон 12:19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.(RU)

======= 1 Chronicles 12:20 ============
1Ch 12:20 When he went to Ziklag, those of Manasseh who defected to him were Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of the thousands who were from Manasseh.(NKJV)
1 Chronicles 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Iozabad, and Iediael, and Michael, and Iozabad, and Elihu, and Ziltai, heads of the thousands that were of Manasseh.(GB-Geneva)
1Ch 12:20 Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse.(DE)
1 Kronieken 12:20 Toen hij naar Ziklag toog, vielen tot hem uit Manasse: Adnah, en Jozabad, en Jediael, en Michael, en Jozabad, en Elihu, en Zillethai; hoofden der duizenden, die in Manasse waren.(NL)
1 Chroniques 12:20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.(FR)
1 Cronache 12:20 Quando egli di là andò in Siclag, Adna, e Iozabad, e Iediael, e Micael, e Iozabad, ed Elihu, e Silletai, d’infra i Manassiti, capi di migliaia di Manasse, andarono ad arrendersi a lui.(IT)
1Ch 12:20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.(Latin)
1 Crónicas 12:20 Así que viniendo él a Siclag, se pasaron a él de los de Manasés, Adna, Jozabad, Micael, Jozabad, Jediael, Eliú y Ziletai, príncipes de millares de los de Manasés.(ES)
1 Crônicas 12:20 Quando, pois, ele veio a Ziclague, passaram-se a ele dos de Manassés: Adna, Jozabade, Jediaiel, Micael, Jozabade, Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.(PT)
1 Chronicles 12:20 Takž když táhl do Sicelechu, odstoupili k němu někteří z pokolení Manassesova:Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, a Zilletai, hejtmané nad tisíci v pokolení Manassesovu.(CZ)
1 Chronicles 12:20 Gdy tedy szedł do Syceleu, uciekli do niego niektórzy z pokolenia Manasesowego: Adnach i Josabad, i Jediael, i Michael, i Jozabad i Elihu, i Sylletaj, i hetmani nad tysiącami w pokoleniu Manasesowem.(PO)
1 Chronicles 12:20 Kuin hän meni Ziklagiin, tulivat hänen tykönsä Manassesta Adna, Josabad, Jediael, Mikael, Josabad, Elihu ja Ziltai, tuhanten päämiehet Manassesta.(FI)
1Ch 12:20 καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ(GR-lxx)
1 Krónika 12:20 Mikor visszatére Siklágba, hajlának õ hozzá a Manassé fiai közül Adna, Józabád, Jediháel, Mikáel, Józabád, Elihu és Sillétai, a kik a Manasse [nemzetségé]bõl való ezerek elõljárói [voltak.](HU)
1 Chronicles 12:20 Kad viņš gāja uz Ciklagu, tad tam no Manasus piekrita Adnahs un Jozabats un Jediaēls un Mihaēls un Jozabads un Elihus un Ciltajus, virsnieki pār Manasus tūkstošiem.(LV)
1 Cronici 12:20 Mergând la Țiclag, acolo au trecut la el din Manase: Adnah și Iozabad și Iediael și Mihail și Iozabad și Elihu și Țiltai, căpeteniile miilor care [erau ]din Manase.(RO)
1 хроніки. 12:20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, голови Манасіїних тисячок.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.(RU)

======= 1 Chronicles 12:21 ============
1Ch 12:21 And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.(NKJV)
1 Chronicles 12:21 And they helped Dauid against that bad: for they were all valiant men and were captaines in the hoste.(GB-Geneva)
1Ch 12:21 Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer.(DE)
1 Kronieken 12:21 En dezen hielpen David mede tegen die benden; want alle dezen waren kloeke helden; en zij waren oversten in het heir.(NL)
1 Chroniques 12:21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites] , car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.(FR)
1 Cronache 12:21 Ed essi diedero soccorso a Davide contro alle schiere che aveano fatta quella correria; perciocchè erano tutti uomini valenti, onde furono fatti capitani nell’esercito.(IT)
1Ch 12:21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.(Latin)
1 Crónicas 12:21 Éstos ayudaron a David contra la banda [de salteadores]; porque todos ellos [eran] hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.(ES)
1 Crônicas 12:21 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa; porque todos eles eram guerreiros valentes, e foram capitães no exército.(PT)
1 Chronicles 12:21 Ti také pomáhali Davidovi s houfy jeho; nebo udatní byli všickni, pročež byli knížaty v jeho vojště.(CZ)
1 Chronicles 12:21 A ci posiłkowali Dawida przeciw onemu hufowi; bo mężni byli wszyscy, przetoż byli hetmanami w wojsku jego.(PO)
1 Chronicles 12:21 Ja he auttivat Davidia sotajoukkoa vastaan; sillä he olivat kaikki väkevät miehet ja olivat päämiehet sodassa.(FI)
1Ch 12:21 ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση(GR-lxx)
1 Krónika 12:21 És ezek Dávidnak segítségül voltak az [ellenség] seregei ellen; mert fejenként mind erõs vitézek valának, és vezérek a seregben.(HU)
1 Chronicles 12:21 Un tie Dāvidam palīdzēja pret (Amalekiešu) sirotājiem, jo tie visi bija stipri varoņi un palika par kara virsniekiem.(LV)
1 Cronici 12:21 Și l-au ajutat pe David împotriva cetei [jefuitorilor], fiindcă ei [erau ]toți războinici viteji și erau căpetenii în oștire.(RO)
1 хроніки. 12:21 І вони допомагали Давидові проти юрби, бо вони всі хоробрі вояки, і поставали провідниками військових відділів.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.(RU)

======= 1 Chronicles 12:22 ============
1Ch 12:22 For at that time they came to David day by day to help him, until it was a great army, like the army of God.(NKJV)
1 Chronicles 12:22 For at that time day by day there came to Dauid to helpe him, vntill it was a great hoste, like the hoste of God.(GB-Geneva)
1Ch 12:22 Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.(DE)
1 Kronieken 12:22 Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods.(NL)
1 Chroniques 12:22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.(FR)
1 Cronache 12:22 Perciocchè di giorno in giorno venivano genti a Davide, per soccorrerlo, fino a fare un campo grande, come un campo di Dio.(IT)
1Ch 12:22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.~(Latin)
1 Crónicas 12:22 Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta [hacerse] un grande ejército, como ejército de Dios.(ES)
1 Crônicas 12:22 Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.(PT)
1 Chronicles 12:22 Anobrž každého dne přibývalo jich Davidovi ku pomoci, až bylo vojsko veliké, jako vojsko Boží.(CZ)
1 Chronicles 12:22 Nawet na każdy dzień ściągali się do Dawida na pomoc jemu, aż było wojsko wielkie jako wojsko Boże.(PO)
1 Chronicles 12:22 Ja joka päivä tuli muutamia Davidin tykö auttamaan häntä, siihenasti että se tuli suureksi sotajoukoksi, niinkuin Jumalan sotajoukoksi.(FI)
1Ch 12:22 καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει(GR-lxx)
1 Krónika 12:22 Annakfelette minden nap mennek vala Dávidhoz, hogy segítségére legyenek néki, míg [serege] nagygyá lõn, mint az Istennek tábora.(HU)
1 Chronicles 12:22 Un ikdienas Dāvidam piekrita palīgi, tiekams tas karaspēks palika tik liels kā Dieva karaspēks.(LV)
1 Cronici 12:22 Fiindcă în [acel ]timp, zi de zi, veneau la David să îl ajute, până când [a ajuns ]o mare oștire, precum oștirea lui Dumnezeu.(RO)
1 хроніки. 12:22 Бо день-у-день приходили вони до Давида помагати йому, аж став табір великий, як табір Божий.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.(RU)

======= 1 Chronicles 12:23 ============
1Ch 12:23 Now these were the numbers of the divisions that were equipped for war, and came to David at Hebron to turn over the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord:(NKJV)
1 Chronicles 12:23 And these are the nombers of the captaines that were armed to battell, and came to Dauid to Hebron to turne the kingdome of Saul to him, according to the worde of the Lord.(GB-Geneva)
1Ch 12:23 Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HERRN:(DE)
1 Kronieken 12:23 En dit zijn de getallen der hoofden dergenen, die toegerust waren ten heire, die tot David te Hebron kwamen, om het koninkrijk van Saul tot hem te wenden, naar den mond des HEEREN:(NL)
1 Chroniques 12:23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.(FR)
1 Cronache 12:23 OR queste son le somme delle schiere di quelli che vennero a Davide in Hebron, in armi per la guerra, per trasportare in lui il reame di Saulle, secondo la parola del Signore:(IT)
1Ch 12:23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.(Latin)
1 Crónicas 12:23 Y éste [es] el número de los principales que [estaban] listos para la guerra, [y] vinieron a David en Hebrón, para traspasarle el reino de Saúl, conforme a la palabra de Jehová:(ES)
1 Crônicas 12:23 E este são os números dos chefes armados para a batalha, que vieram a Davi em Hebrom, para passar a ele o reino de Saul, conforme a palavra do SENHOR:(PT)
1 Chronicles 12:23 Tento pak jest počet vývod způsobných k boji, kteříž přišli k Davidovi do Hebronu, aby obrátili království Saulovo k němu podlé slova Hospodinova.(CZ)
1 Chronicles 12:23 A tać jest liczba przedniejszych gotowych do boju, którzy przyszli do Dawida do Hebronu, aby przenieśli królestwo Saulowe do niego według słowa Pańskiego.(PO)
1 Chronicles 12:23 Ja tämä on sotaan hankittuin päämiesten luku, jotka tulivat Davidin tykö Hebroniin, kääntämään Saulin valtakuntaa hänen tykönsä, Herran sanan jälkeen:(FI)
1Ch 12:23 ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 12:23 Ezek pedig számszerint a viadalhoz készült elõljárók, a kik Dávidhoz mentek vala Hebronban, hogy õt Saul helyett az országban királylyá válaszszák, az Isten ígérete szerint.(HU)
1 Chronicles 12:23 Un šis ir to galvu skaits, kas bija apbruņojušies uz karu un nākuši pie Dāvida uz Hebroni, ka viņam piešķirtu Saula valstību pēc Tā Kunga vārda.(LV)
1 Cronici 12:23 Și acestea [sunt ]numerele cetelor gata înarmate de război care[ ]au venit la David în Hebron, pentru a întoarce împărăția lui Saul la [David], conform cuvântului DOMNULUI.(RO)
1 хроніки. 12:23 А оце число головних озброєних військових відділів, вони прийшли до Давида в Хеврон, щоб передати Саулове царство йому, за Господнім словом:(UA)
1-Я Паралипоменон 12:23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:(RU)

======= 1 Chronicles 12:24 ============
1Ch 12:24 of the sons of Judah bearing shield and spear, six thousand eight hundred armed for war;(NKJV)
1 Chronicles 12:24 The children of Iudah that bare shield and speare, were sixe thousand and eight hundreth armed to the warre.(GB-Geneva)
1Ch 12:24 der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer;(DE)
1 Kronieken 12:24 Van de kinderen van Juda, die rondassen en spiesen droegen, waren zes duizend en achthonderd toegerust ten heire;(NL)
1 Chroniques 12:24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.(FR)
1 Cronache 12:24 De’ figliuoli di Giuda, che portavano scudo e lancia, vennero seimila ottocento in armi per la guerra.(IT)
1Ch 12:24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.(Latin)
1 Crónicas 12:24 De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil ochocientos, listos para la guerra.(ES)
1 Crônicas 12:24 Dos filhos de Judá que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a batalha.(PT)
1 Chronicles 12:24 Z synů Judových, nosících pavézy a kopí, šest tisíc a osm set způsobných k boji.(CZ)
1 Chronicles 12:24 Z synów Judowych, noszących tarcz i włócznię, sześć tysięcy i ośm set gotowych do boju.(PO)
1 Chronicles 12:24 Juudan lapsista, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä, oli kuusituhatta ja kahdeksansataa sotaan hankittua;(FI)
1Ch 12:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου(GR-lxx)
1 Krónika 12:24 A Júda fiai közül, a kik paizst és kopját viselének hatezernyolczszáz vala harczra készen.(HU)
1 Chronicles 12:24 Jūda bērnu, kas priekšturamās bruņas un šķēpus nesa, bija seši tūkstoši un astoņsimt uz karu gatavi.(LV)
1 Cronici 12:24 Copiii lui Iuda care purtau scut și suliță [erau ]șase mii opt sute, gata înarmați de război.(RO)
1 хроніки. 12:24 Юдиних синів, що носили великого щита та списа, шість тисяч і вісім сотень озброєного війська.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;(RU)

======= 1 Chronicles 12:25 ============
1Ch 12:25 of the sons of Simeon, mighty men of valor fit for war, seven thousand one hundred;(NKJV)
1 Chronicles 12:25 Of the children of Simeon valiant men of warre, seuen thousand and an hundreth.(GB-Geneva)
1Ch 12:25 der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, siebentausend und hundert;(DE)
1 Kronieken 12:25 Van de kinderen van Simeon, kloeke helden ten heire, zeven duizend en honderd;(NL)
1 Chroniques 12:25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.(FR)
1 Cronache 12:25 De’ figliuoli di Simeone, valenti e prodi per la guerra, vennero settemila cento.(IT)
1Ch 12:25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.(Latin)
1 Crónicas 12:25 De los hijos de Simeón, hombres valientes y esforzados para la guerra, siete mil cien.(ES)
1 Crônicas 12:25 Dos filhos de Simeão, guerreiros valentes para batalhar, sete mil e cem.(PT)
1 Chronicles 12:25 Z synů Simeonových, udatných mužů k boji, sedm tisíc a sto.(CZ)
1 Chronicles 12:25 Z synów Symeonowych, mężnych do boju, siedm tysięcy i sto.(PO)
1 Chronicles 12:25 Simeonin lapsista väkevät miehet sotimaan, seitsemäntuhatta ja sata;(FI)
1Ch 12:25 υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως(GR-lxx)
1 Krónika 12:25 A Simeon fiai közül [vitéz] férfiak a viadalra, hétezerszáz.(HU)
1 Chronicles 12:25 No Simeona bērniem bija septiņi tūkstoši un simts stipri kara varoņi.(LV)
1 Cronici 12:25 Dintre copiii lui Simeon, războinici viteji [gata] pentru război, șapte mii o sută.(RO)
1 хроніки. 12:25 З Симеонових синів хоробрих вояків військового відділу сім тисяч і сто.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;(RU)

======= 1 Chronicles 12:26 ============
1Ch 12:26 of the sons of Levi four thousand six hundred;(NKJV)
1 Chronicles 12:26 Of the children of Leui foure thousande and sixe hundreth.(GB-Geneva)
1Ch 12:26 der Kinder Levi viertausend und sechshundert,(DE)
1 Kronieken 12:26 Van de kinderen van Levi, vier duizend en zeshonderd;(NL)
1 Chroniques 12:26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;(FR)
1 Cronache 12:26 De’ figliuoli di Levi, quattromila seicento;(IT)
1Ch 12:26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.(Latin)
1 Crónicas 12:26 De los hijos de Leví, cuatro mil seiscientos;(ES)
1 Crônicas 12:26 Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;(PT)
1 Chronicles 12:26 Z synů Léví čtyři tisíce a šest set.(CZ)
1 Chronicles 12:26 Z synów Lewiego cztery tysiące i sześć set.(PO)
1 Chronicles 12:26 Levin lapsista neljätuhatta ja kuusisataa;(FI)
1Ch 12:26 τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν(GR-lxx)
1 Krónika 12:26 A Lévi fiai közül négyezerhatszáz [vala.](HU)
1 Chronicles 12:26 No Levija bērniem četrtūkstoš un sešsimt.(LV)
1 Cronici 12:26 Dintre copiii lui Levi patru mii șase sute.(RO)
1 хроніки. 12:26 З Левієвих синів чотири тисячі й шість сотень.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;(RU)

======= 1 Chronicles 12:27 ============
1Ch 12:27 Jehoiada, the leader of the Aaronites, and with him three thousand seven hundred;(NKJV)
1 Chronicles 12:27 And Iehoiada was the chiefe of them of Aaron: and with him three thousande and seuen hundreth.(GB-Geneva)
1Ch 12:27 und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert,(DE)
1 Kronieken 12:27 En Jehojada was overste der Aaronieten; en met hem waren er drie duizend en zevenhonderd.(NL)
1 Chroniques 12:27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;(FR)
1 Cronache 12:27 insieme con Gioiada, conduttore de’ discendenti d’Aaronne, ed avea seco tremila settecento uomini;(IT)
1Ch 12:27 Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.(Latin)
1 Crónicas 12:27 asimismo Joiada, príncipe de los del linaje de Aarón, y con él tres mil setecientos;(ES)
1 Crônicas 12:27 Joiada, porém, era o comandante dos [descendentes] de Arão, e com ele três mil e setecentos;(PT)
1 Chronicles 12:27 Joiada také vývoda synů Aronových, a s ním tři tisíce a sedm set.(CZ)
1 Chronicles 12:27 Jojada także przedniejszy z synów Aaronowych, a z nim trzy tysiące i siedm set.(PO)
1 Chronicles 12:27 Ja Jojada niiden päämies, jotka olivat Aaronista, ja hänen kanssansa oli kolmetuhatta ja seitsemänsataa;(FI)
1Ch 12:27 τῶν υἱῶν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι(GR-lxx)
1 Krónika 12:27 Jojada is, ki az Áron fiai között elõljáró vala, és õ vele háromezerhétszáz.(HU)
1 Chronicles 12:27 Un Jojadus, Ārona bērnu valdnieks, un ar to trīs tūkstoši un septiņsimt.(LV)
1 Cronici 12:27 Și Iehoiada [era ]conducătorul aaroniților și cu el [erau ]trei mii șapte sute;(RO)
1 хроніки. 12:27 І Єгояда, проводир синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот;(RU)

======= 1 Chronicles 12:28 ============
1Ch 12:28 Zadok, a young man, a valiant warrior, and from his father's house twenty-two captains;(NKJV)
1 Chronicles 12:28 And Zadok a yong man very valiant, and of his fathers housholde came two and twentie captaines.(GB-Geneva)
1Ch 12:28 Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Oberste;(DE)
1 Kronieken 12:28 En Zadok was een jongeling, een kloek held; en uit zijns vaders huis waren twee en twintig oversten;(NL)
1 Chroniques 12:28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.(FR)
1 Cronache 12:28 e Sadoc, giovane prode e valoroso, con ventidue de’ principali delle casa di suo padre.(IT)
1Ch 12:28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.(Latin)
1 Crónicas 12:28 y Sadoc, joven valiente y esforzado, con veintidós de los principales de la casa de su padre.(ES)
1 Crônicas 12:28 E Zadoque, era um jovem guerreiro valente, e da família de seu pai vinte e dois líderes.(PT)
1 Chronicles 12:28 A Sádoch mládenec rek udatný, a z domu otce jeho knížat dvamecítma.(CZ)
1 Chronicles 12:28 A Sadok młodzieniec, rycerz mężny, i z domu ojca jego książąt dwadzieścia i dwóch.(PO)
1 Chronicles 12:28 Ja Zadok väkevä nuorukainen, ja hänen isänsä huoneen kanssa oli kaksikolmattakymmentä päämiestä;(FI)
1Ch 12:28 καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ᾽ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι(GR-lxx)
1 Krónika 12:28 És az ifjú Sádók, a ki igen erõs vala, és az õ atyja házából huszonkét fõember.(HU)
1 Chronicles 12:28 Un Cadoks, jauns stiprs varonis, un no viņa tēva nama bija divdesmit divi virsnieki.(LV)
1 Cronici 12:28 Și Țadoc, un tânăr, războinic viteaz; și din casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.(RO)
1 хроніки. 12:28 І юнак Садок, хоробрий вояк, та дім його батька, зверхників двадцять і два.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;(RU)

======= 1 Chronicles 12:29 ============
1Ch 12:29 of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);(NKJV)
1 Chronicles 12:29 And of the children of Beniamin the brethren of Saul three thousande: for a great part of them vnto that time kept the warde of the house of Saul.(GB-Geneva)
1Ch 12:29 der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul);(DE)
1 Kronieken 12:29 En van de kinderen van Benjamin, de broederen van Saul, drie duizend; want tot nog toe waren er velen van hen, die het met het huis van Saul hielden;(NL)
1 Chroniques 12:29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.(FR)
1 Cronache 12:29 E de’ figliuoli di Beniamino, fratelli di Saulle, sol tremila; perciocchè la maggior parte di essi fino allora tenea la parte della casa di Saulle.(IT)
1Ch 12:29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia: magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.(Latin)
1 Crónicas 12:29 De los hijos de Benjamín hermanos de Saúl, tres mil; porque hasta aquel tiempo muchos de ellos se mantenían fieles a la casa de Saúl.(ES)
1 Crônicas 12:29 Dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil; porque até então ainda havia muitos deles que ainda trabalhavam pela casa de Saul.(PT)
1 Chronicles 12:29 A z synů Beniaminových, bratří Saulových tři tisíce; nebo ještě množství jiných drželi stráž domu Saulova.(CZ)
1 Chronicles 12:29 A z synów Benjaminowych, braci Saulowych, trzy tysiące; bo jeszcze wielka część ich przestawała z domem Saulowym.(PO)
1 Chronicles 12:29 Ja BenJaminin lapsista Saulin veljistä kolmetuhatta; sillä siihenasti piti heistä sangen monta vielä Saulin huoneen kanssa;(FI)
1Ch 12:29 καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο(GR-lxx)
1 Krónika 12:29 A Benjámin fiai közül, a kik Saul atyjafiai valának, háromezer; mert még azok közül sokan hûségesen õrizik vala a Saul házát.(HU)
1 Chronicles 12:29 Un no Benjamina bērniem bija Saula brāļu trīs tūkstoši; jo līdz tam laikam vēl viss vairums turējās pie Saula nama.(LV)
1 Cronici 12:29 Și dintre copiii lui Beniamin, rudele lui Saul, trei mii, căci până atunci cea mai mare parte dintre ei ținuseră parte casei lui Saul.(RO)
1 хроніки. 12:29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, три тисячі, а більша частина їх аж дотепер трималися Саулового дому.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, – но еще многие из них держались дома Саулова;(RU)

======= 1 Chronicles 12:30 ============
1Ch 12:30 of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men throughout their father's house;(NKJV)
1 Chronicles 12:30 And of the children of Ephraim twentie thousande, and eight hundreth valiant men and famous men in the housholde of their fathers.(GB-Geneva)
1Ch 12:30 der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;(DE)
1 Kronieken 12:30 En van de kinderen van Efraim, twintig duizend en achthonderd, kloeke helden, mannen van naam in het huis hunner vaderen;(NL)
1 Chroniques 12:30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.(FR)
1 Cronache 12:30 E de’ figliuoli di Efraim, ventimila ottocent’uomini valorosi, e famosi nelle lor famiglie paterne.(IT)
1Ch 12:30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.(Latin)
1 Crónicas 12:30 Y de los hijos de Efraín, veinte mil ochocientos, muy valientes, varones ilustres en las casas de sus padres.(ES)
1 Crônicas 12:30 Dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos, guerreiros valentes, homens ilustres nas casas de seus pais.(PT)
1 Chronicles 12:30 Z synů též Efraimových dvadceti tisíc a osm set. Ti byli rekové udatní, muži slovoutní v čeledech otců svých.(CZ)
1 Chronicles 12:30 A z synów Efraimowych dwadzieścia tysięcy i ośm set, ludzi mężnych, mężów sławnych w domach ojców ich.(PO)
1 Chronicles 12:30 Ja Ephraimin lapsista kaksikymmentä tuhatta ja kahdeksansataa, väkevät ja ylistetyt miehet heidän isäinsä huoneessa;(FI)
1Ch 12:30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀδελφῶν Σαουλ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἔτι τὸ πλεῖστον αὐτῶν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ(GR-lxx)
1 Krónika 12:30 Az Efraim fiai közül húszezernyolczszáz, igen vitézek, a kik az õ nemzetségökben híres férfiak valának;(HU)
1 Chronicles 12:30 Un no Efraīma bērniem divdesmit tūkstoši un astoņsimt stipri varoņi, vīri, kam bija liela slava savu tēvu namā.(LV)
1 Cronici 12:30 Și dintre copiii lui Efraim douăzeci de mii opt sute, războinici viteji, faimoși din casa părinților lor.(RO)
1 хроніки. 12:30 А з Єфремових синів двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих вояків, мужів славних дому їхніх батьків.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;(RU)

======= 1 Chronicles 12:31 ============
1Ch 12:31 of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;(NKJV)
1 Chronicles 12:31 And of the halfe tribe of Manasseh eighteene thousand, which were appointed by name to come and make Dauid King.(GB-Geneva)
1Ch 12:31 des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum König;(DE)
1 Kronieken 12:31 En van den halven stam van Manasse achttien duizend, die met namen uitgedrukt zijn, dat zij kwamen, om David koning te maken;(NL)
1 Chroniques 12:31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.(FR)
1 Cronache 12:31 E della mezza tribù di Manasse, diciottomila, i quali furono nominatamente deputati per venire a costituir Davide re.(IT)
1Ch 12:31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.(Latin)
1 Crónicas 12:31 De la media tribu de Manasés, dieciocho mil, los cuales fueron tomados por lista para venir a poner a David por rey.(ES)
1 Crônicas 12:31 Da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram convocados por nome para virem a tornar Davi rei.(PT)
1 Chronicles 12:31 Z polovice pak pokolení Manassesova osmnáct tisíc, kteříž vyčteni byli ze jména, aby přišli a ustanovili Davida za krále.(CZ)
1 Chronicles 12:31 A z połowy pokolenia Manasesowego ośmnaście tysięcy, którzy byli mianowani według imion, aby przyszli i postanowili Dawida królem.(PO)
1 Chronicles 12:31 Ja puolesta Manassen sukukunnasta kahdeksantoistakymmentä tuhatta, jotka olivat nimeltänsä nimitetyt tulemaan ja tekemään Davidia kuninkaaksi;(FI)
1Ch 12:31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ ἰσχύι ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 12:31 Manassénak félnemzetségébõl pedig tizennyolczezer, kik névszerint kijelöltetének, hogy elmenjenek és Dávidot királylyá válaszszák.(HU)
1 Chronicles 12:31 Un no Manasus puscilts astoņpadsmit tūkstoši, kas ar vārdu tika noteikti, ka nāktu, Dāvidu celt par ķēniņu.(LV)
1 Cronici 12:31 Și din jumătatea tribului lui Manase, optsprezece mii, care erau chemați pe nume să vină să facă pe David împărat.(RO)
1 хроніки. 12:31 А з половини Манасіїного племени вісімнадцять тисяч, що були докладно зазначені за іменем, щоб прийти настановити Давида царем.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;(RU)

======= 1 Chronicles 12:32 ============
1Ch 12:32 of the sons of Issachar who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their chiefs were two hundred; and all their brethren were at their command;(NKJV)
1 Chronicles 12:32 And of the children of Issachar which were men that had vnderstanding of the times, to knowe what Israel ought to doe: the heades of them were two hundreth, & all their brethren were at their commandement.(GB-Geneva)
1Ch 12:32 der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;(DE)
1 Kronieken 12:32 En van de kinderen van Issaschar, die ervaren waren in het verstand van de tijden, om te weten wat Israel doen moest; hun hoofden waren tweehonderd, en alle hun broeders pasten op hun woord;(NL)
1 Chroniques 12:32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.(FR)
1 Cronache 12:32 E de’ figliuoli d’Issacar, vennero uomini intendenti nella conoscenza dei tempi, per saper ciò che Israele avea da fare; i lor capi erano dugento, e tutti i lor fratelli si reggevano per loro avviso.(IT)
1Ch 12:32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti: omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.(Latin)
1 Crónicas 12:32 Y de los hijos de Isacar, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.(ES)
1 Crônicas 12:32 Dos filhos de Issacar, conhecedores dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus líderes; e todos os seus irmãos seguiam suas ordens.(PT)
1 Chronicles 12:32 Z synů také Izacharových, znajících a rozumějících časům, tak že věděli, co by měl činiti lid Izraelský, knížat jejich dvě stě, a všickni bratří jejich činili podlé rčení jejich.(CZ)
1 Chronicles 12:32 A z synów Isascharowych, umiejących rozeznawać czasy, tak iż wiedzieli, co kiedy czynić miał Izrael, książąt ich dwieście; a wszyscy bracia ich przestawali na radzie ich.(PO)
1 Chronicles 12:32 Ja Isaskarin lapsista, jotka olivat taitavat aikain tietäjät ymmärtämään, mitä Israelin tekemän piti, kaksisataa heidän päämiestänsä, ja kaikki heidän veljensä tekivät heidän käskynsä jälkeen;(FI)
1Ch 12:32 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ(GR-lxx)
1 Krónika 12:32 Az Izsakhár fiai közül, a kik felismerék az idõ alkalmatos voltát, hogy tudnák, mit kellene Izráelnek cselekednie, kétszáz fõember és az õ rokonaik mind [hallgatnak vala] beszédjökre.(HU)
1 Chronicles 12:32 Un no Izašara bērniem, kas bija gudri noprast, kas Israēlim katrā laikā bija darāms; šo virsnieku bija divsimt, un visi viņu brāļi darīja pēc viņu vārda.(LV)
1 Cronici 12:32 Și dintre copiii lui Isahar, care aveau înțelegerea timpurilor, pentru a cunoaște ce avea Israel de făcut; capii lor [erau] două sute; și toți frații lor[ erau ]la porunca lor.(RO)
1 хроніки. 12:32 А з Іссахарових синів, що мали розуміння часу, щоб знати, що буде робити Ізраїль, їх голів було двісті, а всі їхні брати робили за їхнім наказом.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали,что когда надлежало делать Израилю, – их было двести главных, и все братья их следовали слову их;(RU)

======= 1 Chronicles 12:33 ============
1Ch 12:33 of Zebulun there were fifty thousand who went out to battle, expert in war with all weapons of war, stouthearted men who could keep ranks;(NKJV)
1 Chronicles 12:33 Of Zebulun that went out to battel, expert in warre, and in all instruments of warre, fiftie thousande which could set the battell in aray: they were not of a double heart.(GB-Geneva)
1Ch 12:33 von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;(DE)
1 Kronieken 12:33 Uit Zebulon, uitgaande in het heir, toegerust ten strijde met alle krijgswapenen, vijftig duizend; en om een slagorde te houden met een onwankelbaar hart;(NL)
1 Chroniques 12:33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.(FR)
1 Cronache 12:33 Di Zabulon vennero, di cuor sincero, cinquantamila uomini guerrieri, in ordine per la guerra, armati di tutte armi, ed ammaestrati a mettersi in ordinanza.(IT)
1Ch 12:33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.(Latin)
1 Crónicas 12:33 Y de Zabulón cincuenta mil, que salían a campaña listos para la batalla, con todo tipo de armas de guerra, dispuestos a pelear sin doblez de corazón.(ES)
1 Crônicas 12:33 E de Zebulom, cinquenta mil, que saíam como exército preparados para a batalha, com todas as armas de guerra; capazes de batalhar com firmeza de coração.(PT)
1 Chronicles 12:33 Z synů Zabulon vycházejících na vojnu, vycvičených v bitvě všelijakými nástroji válečnými, padesáte tisíc, a ku potýkání se v šiku bez choulostivosti srdce.(CZ)
1 Chronicles 12:33 Z pokolenia Zabulonowego, którzy wychodzili na wojnę, gotowych do boju z każdym orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy, stawających w szyku jednostajnem sercem.(PO)
1 Chronicles 12:33 Sebulonista, jotka menivät sotimaan, hankitut sotaan kaikkinaisilla sota-aseilla, viisikymmentä tuhatta, asettamaan itsensä yksimielisesti järjestykseen;(FI)
1Ch 12:33 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτῶν διακόσιοι καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 12:33 A Zebulon [fiai] közül a harczra kimenõk, minden hadiszerszámokkal felkészülve, ötvenezeren valának, [készek] a viadalra állhatatos szívvel.(HU)
1 Chronicles 12:33 No Zebulona, kas izgāja karā apbruņoti ar visādām karabruņām, bija piecdesmit tūkstoši, savā kārtā stāvēdami ar drošu sirdi.(LV)
1 Cronici 12:33 Din Zabulon, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, cu toate uneltele de război, cincizeci de mii, care puteau sta umăr la umăr, [nu aveau ]inima împărțită.(RO)
1 хроніки. 12:33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойовому порядку зо всякими військовими речами, п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з цілим серцем.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;(RU)

======= 1 Chronicles 12:34 ============
1Ch 12:34 of Naphtali one thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear;(NKJV)
1 Chronicles 12:34 And of Naphtali a thousand captaines, and with them with shielde and speare seuen and thirtie thousande.(GB-Geneva)
1Ch 12:34 von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, siebenunddreißigtausend;(DE)
1 Kronieken 12:34 En uit Nafthali, duizend oversten, en bij hen met rondas en spies, zeven en dertig duizend.(NL)
1 Chroniques 12:34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.(FR)
1 Cronache 12:34 E di Neftali, mille capitani, avendo seco trentasettemila uomini, con scudo e lancia.(IT)
1Ch 12:34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.(Latin)
1 Crónicas 12:34 Y de Neftalí mil capitanes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.(ES)
1 Crônicas 12:34 E de Naftali mil capitães, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança.(PT)
1 Chronicles 12:34 Z Neftalímova pak pokolení knížat tisíc, a s nimi pavézníků a kopidlníků třidceti a sedm tisíc.(CZ)
1 Chronicles 12:34 A z pokolenia Neftalimowego książąt tysiąc, a z nimi z tarczami i z kopijami trzydzieści i siedm tysięcy.(PO)
1 Chronicles 12:34 Naphtalista tuhannen päämiestä, ja seitsemänneljättäkymmentä tuhatta heidän kanssansa, jotka kantoivat kilpeä ja keihästä;(FI)
1Ch 12:34 καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς(GR-lxx)
1 Krónika 12:34 A Nafthali [nemzetségé]bõl ezer fõember vala; és õ velek paizszsal s kopjával harminczhétezer vala.(HU)
1 Chronicles 12:34 Un no Naftalis bija tūkstotis virsnieki un ar tiem trīsdesmit septiņi tūkstoši ar priekšturamām bruņām un šķēpiem.(LV)
1 Cronici 12:34 Și din Neftali, o mie de căpetenii, și împreună cu ei, treizeci și șapte de mii, cu scut și suliță.(RO)
1 хроніки. 12:34 А з Нефталиму тисяча зверхників, а при них зо щитом та списом тридцять і сім тисяч.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами икопьями;(RU)

======= 1 Chronicles 12:35 ============
1Ch 12:35 of the Danites who could keep battle formation, twenty-eight thousand six hundred;(NKJV)
1 Chronicles 12:35 And of Dan expert in battell, eyght and twentie thousande, and sixe hundreth.(GB-Geneva)
1Ch 12:35 von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;(DE)
1 Kronieken 12:35 En uit de Danieten, ten strijde toegerust, acht en twintig duizend en zeshonderd;(NL)
1 Chroniques 12:35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.(FR)
1 Cronache 12:35 E de’ Daniti, ventottomila seicento in ordine per la guerra.(IT)
1Ch 12:35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.(Latin)
1 Crónicas 12:35 De los de Dan, dispuestos a pelear, veintiocho mil seiscientos.(ES)
1 Crônicas 12:35 E dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos.(PT)
1 Chronicles 12:35 Z pokolení Dan, způsobných k boji, osm a dvadceti tisíc a šest set.(CZ)
1 Chronicles 12:35 A z pokolenia Danowego, gotowych do boju, dwadzieścia i ośm tysięcy i sześć set.(PO)
1 Chronicles 12:35 Danista hankitsivat sotaan kahdeksankolmattakymmentä tuhatta ja kuusisataa;(FI)
1Ch 12:35 καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυρεοῖς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες(GR-lxx)
1 Krónika 12:35 A Dániták közül, a kik a viadalhoz készek valának, huszonnyolczezerhatszázan voltak.(HU)
1 Chronicles 12:35 Un no Dana bērniem uz karu gatavi divdesmit un astoņi tūkstoši un sešsimt.(LV)
1 Cronici 12:35 Și dintre daniți, deprinși la război, douăzeci și opt de mii șase sute.(RO)
1 хроніки. 12:35 А з Данян тих, що ставляться в бойовому порядку двадцять і вісім тисяч і шість сотень.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;(RU)

======= 1 Chronicles 12:36 ============
1Ch 12:36 of Asher, those who could go out to war, able to keep battle formation, forty thousand;(NKJV)
1 Chronicles 12:36 And of Asher that went out to the battell and were trained in the warres, fourtie thousand.(GB-Geneva)
1Ch 12:36 von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend;(DE)
1 Kronieken 12:36 En uit Aser, uitgaande in het heir, om krijgsorde te houden, waren veertig duizend;(NL)
1 Chroniques 12:36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.(FR)
1 Cronache 12:36 E di Aser, quarantamila uomini guerrieri, ammaestrati ad ordinarsi in battaglia.(IT)
1Ch 12:36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.(Latin)
1 Crónicas 12:36 Y de Aser, dispuestos para la guerra y preparados para pelear, cuarenta mil.(ES)
1 Crônicas 12:36 E de Aser, dos que saíam como exército, prontos para a batalha, quarenta mil.(PT)
1 Chronicles 12:36 A z pokolení Asserova, kteříž způsobní byli k boji, a umělí v šikování se k bitvě, čtyřidceti tisíc.(CZ)
1 Chronicles 12:36 A z pokolenia Aserowego, którzy wychodzili na wojnę, i umieli się szykować do bitwy, czterdzieści tysięcy.(PO)
1 Chronicles 12:36 Asserista, jotka menivät hankittuina sotimaan, neljäkymmentä tuhatta;(FI)
1Ch 12:36 καὶ ἀπὸ τῶν Δανιτῶν παρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι(GR-lxx)
1 Krónika 12:36 És az Áser [fiai] közül a hadakozók és az ütközethez készek negyvenezeren valának.(HU)
1 Chronicles 12:36 Un no Ašera, kas izgāja karā, uz kaušanos gatavi, četrdesmit tūkstoši.(LV)
1 Cronici 12:36 Și din Așer, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, patruzeci de mii.(RO)
1 хроніки. 12:36 А з Асира тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойовім порядку, сорок тисяч.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;(RU)

======= 1 Chronicles 12:37 ============
1Ch 12:37 of the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, from the other side of the Jordan, one hundred and twenty thousand armed for battle with every kind of weapon of war.(NKJV)
1 Chronicles 12:37 And of the other side of Iorden of the Reubenites, and of the Gadites, and of the halfe tribe of Manasseh with all instruments of warre to fight with, an hundreth and twentie thousand.(GB-Geneva)
1Ch 12:37 von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, hundertzwanzigtausend.(DE)
1 Kronieken 12:37 En van gene zijde van de Jordaan, van de Rubenieten, en Gadieten, en den halven stam van Manasse, met allerlei krijgsgereedschap ten oorlog, honderd en twintigduizend.(NL)
1 Chroniques 12:37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.(FR)
1 Cronache 12:37 E di quelli di là dal Giordano, de’ Rubeniti, de’ Gaditi, e della mezza tribù di Manasse, cenventimila uomini armati di tutte armi da combattere.(IT)
1Ch 12:37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.(Latin)
1 Crónicas 12:37 Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y de los gaditas y de la media tribu de Manasés, ciento veinte mil con todo tipo de armas de guerra.(ES)
1 Crônicas 12:37 E dalém do Jordão, dos rubenitas, dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, como toda variedade de armas de guerra para batalhar, cento e vinte mil.(PT)
1 Chronicles 12:37 A z Zajordání, totiž z Rubenských a Gádských, a z polovice pokolení Manassesova,přišli se všemi nástroji válečnými sto a dvadceti tisíc.(CZ)
1 Chronicles 12:37 A z Za-Jordania z pokolenia Rubenowego i Gadowego, i z połowy pokolenia Manasesowego ze wszystkim orężemwojennym sto i dwadzieścia tysięcy.(PO)
1 Chronicles 12:37 Tuolta puolelta Jordania: Rubenilaisista, Gadilaisista ja puolesta Manassen sukukunnasta, kaikkinaisilla aseilla sotaan, sata ja kaksikymmentä tuhatta.(FI)
1Ch 12:37 καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
1 Krónika 12:37 A Jordánon túl lakozók közül, [azaz] a Rúbeniták, Gáditák és a Manasse nemzetségének fele közül, minden viadalhoz való szerszámokkal egyetemben, [jöttek] százhúszezeren.(HU)
1 Chronicles 12:37 Un no PārJordānes, no Rūbena un Gada bērniem un no Manasus puscilts ar visādām kara bruņām, simts un divdesmit tūkstoši.(LV)
1 Cronici 12:37 Și de partea cealaltă a Iordanului, dintre rubeniți și gadiți și din jumătatea tribului lui Manase, cu tot felul de unelte de război pentru bătălie, o sută douăzeci de mii.(RO)
1 хроніки. 12:37 А з того боку Йордану з Рувимівців, і Ґадівців, і з половини Манасії, зо всякими військовими знаряддями для бою сто й двадцять тисяч.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.(RU)

======= 1 Chronicles 12:38 ============
1Ch 12:38 All these men of war, who could keep ranks, came to Hebron with a loyal heart, to make David king over all Israel; and all the rest of Israel were of one mind to make David king.(NKJV)
1 Chronicles 12:38 All these men of warre that coulde leade an armie, came with vpright heart to Hebron to make Dauid King ouer all Israel: and all the rest of Israel was of one accorde to make Dauid King:(GB-Geneva)
1Ch 12:38 Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum König machte.(DE)
1 Kronieken 12:38 Al deze krijgslieden, die zich in slagorde konden houden, kwamen met een volkomen hart te Hebron, om David koning te maken over gans Israel. En ook was al het overige van Israel een hart, om David tot koning te maken.(NL)
1 Chroniques 12:38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.(FR)
1 Cronache 12:38 Tutti questi uomini di guerra vennero in ordinanza, di cuore intiero in Hebron, per costituir Davide re sopra tutto Israele. Tutto il rimanente d’Israele ancora era d’uno stesso animo per far Davide re.(IT)
1Ch 12:38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël: sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.(Latin)
1 Crónicas 12:38 Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel [estaban] de un mismo ánimo para poner a David por rey.(ES)
1 Crônicas 12:38 Todos estes homens de guerra, postos em posição de batalha, com coração íntegro, vieram a Hebrom, para constituir Davi rei sobre todo Israel; e também todos os demais de Israel tinham a mesma intenção de constituir Davi o rei.(PT)
1 Chronicles 12:38 Všickni ti muži bojovní, umělí v šiku, úmyslem upřímým přišli do Hebronu, aby ustanovili Davida za krále nade vším lidem Izraelským. Nýbrž i všickni ostatní Izraelští srdce jednoho byli, aby za krále ustanovili Davida.(CZ)
1 Chronicles 12:38 Ci wszyscy mężowie waleczni sprawni ku bitwie, sercem uprzejmem przyszl do Hebronu, aby postanowili Dawida królem nad wszystkim Izraelem. Nadto i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby postanowili królem Dawida.(PO)
1 Chronicles 12:38 Kaikki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulivat täydestä sydämestä Hebroniin, tekemään Davidia koko Israelin kuninkaaksi: niin myös kaikilla muilla Israelissa oli yksi mieli tehdä Davidia Israelin kuninkaaksi.(FI)
1Ch 12:38 καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες(GR-lxx)
1 Krónika 12:38 Mindezek hadakozó férfiak, a viadalra elkészülve, egy értelemmel mentek vala Hebronba, hogy Dávidot az egész Izráel felett királylyá válaszszák, sõt ezeken kivül is az egész Izráel egy szívvel [azon] volt, hogy Dávidot királylyá válaszszák.(HU)
1 Chronicles 12:38 Visi šie karavīri, ar drošu sirdi pēc kārtas pulkos stāvēdami, nāca uz Hebroni, Dāvidu celt par ķēniņu pār visu Israēli. Un arī visiem citiem no Israēla bija vienāda sirds, Dāvidu celt par ķēniņu.(LV)
1 Cronici 12:38 Toți acești bărbați de război, care puteau sta umăr la umăr, au venit cu toată inima la Hebron, pentru a-l face pe David împărat peste tot Israelul; și de asemenea tot restul Israelului [erau ]într-o [singură] inimă pentru a-l face pe David împărat.(RO)
1 хроніки. 12:38 Усі ці люди військові, що ставилися в бойовому порядку, цілим серцем поприходили до Хеврону, щоб настановити Давида царем над усім Ізраїлем. Та й решта Ізраїля були односерді, щоб настановити Давида царем.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.(RU)

======= 1 Chronicles 12:39 ============
1Ch 12:39 And they were there with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.(NKJV)
1 Chronicles 12:39 And there they were with Dauid three dayes, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.(GB-Geneva)
1Ch 12:39 Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.(DE)
1 Kronieken 12:39 En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid.(NL)
1 Chroniques 12:39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.(FR)
1 Cronache 12:39 E quella gente stette quivi tre giorni con Davide, mangiando e bevendo; perciocchè i lor fratelli aveano loro provveduto.(IT)
1Ch 12:39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes: præparaverant enim eis fratres sui.(Latin)
1 Crónicas 12:39 Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.(ES)
1 Crônicas 12:39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.(PT)
1 Chronicles 12:39 I byli tu s Davidem tři dni, jedouce a pijíce, nebo jim byli připravili bratří jejich.(CZ)
1 Chronicles 12:39 I byli tam z Dawidem przez trzy dni jedząc i pijąc: bo im byli nagotowali bracia ich.(PO)
1 Chronicles 12:39 Ja he olivat siellä Davidin tykönä kolme päivää, söivät ja joivat; sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heidän eteensä.(FI)
1Ch 12:39 πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ(GR-lxx)
1 Krónika 12:39 És ott maradának Dáviddal harmadnapig, s esznek és isznak vala; mert az õ atyjokfiai készítettek vala nékik;(HU)
1 Chronicles 12:39 Un tie tur bija pie Dāvida trīs dienas, ēda un dzēra, jo viņu brāļi priekš tiem bija sataisījuši.(LV)
1 Cronici 12:39 Și acolo au fost cu David trei zile, mâncând și bând; fiindcă frații lor le pregătiseră.(RO)
1 хроніки. 12:39 І були вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати наготовили їм.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них;(RU)

======= 1 Chronicles 12:40 ============
1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen--provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for there was joy in Israel.(NKJV)
1 Chronicles 12:40 Moreouer they that were neere them vntill Issachar, and Zebulun, and Naphtali brought bread vpon asses, and on camels, and on mules, and on oxen, euen meate, floure, figges, and reisins, and wine and oyle, and beeues and sheepe abundantly: for there was ioy in Israel.(GB-Geneva)
1Ch 12:40 Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.(DE)
1 Kronieken 12:40 En ook de naasten aan hen, tot aan Issaschar, en Zebulon, en Nafthali, brachten brood op ezelen, en op kemelen, en op muildieren, en op runderen, meelspijs, stukken vijgen, en stukken rozijnen, en wijn, en olie, en runderen, en klein vee in menigte; want er was blijdschap in Israel.(NL)
1 Chroniques 12:40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.(FR)
1 Cronache 12:40 Ed anche i lor prossimi parenti, fin da Issacar, e Zabulon, e Neftali, portavano sopra asini, e sopra cammelli, e menavano con muli, e con buoi, pane, ed altra vittuaglia di farina, fichi secchi, ed uve secche, e vino, ed olio; e menavano eziandio buoi, e pecore, in gran quantità; perciocchè vi era allegrezza in Israele.(IT)
1Ch 12:40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum: farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam: gaudium quippe erat in Israël.(Latin)
1 Crónicas 12:40 Y también los que les eran vecinos, hasta Isacar y Zabulón y Neftalí, trajeron pan en asnos, camellos, mulos y bueyes; y provisión de harina, masas de higos, y pasas, vino y aceite, bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel [había] alegría.(ES)
1 Crônicas 12:40 E também os seus vizinhos, até de Issacar, Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre asnos, camelos, mulos, e bois; e alimento de farinha, bolos de figos e passas, vinho e azeite, bois e ovelhas em abundância, porque havia alegria em Israel.(PT)
1 Chronicles 12:40 Ano i ti, kteříž jim blízcí byli až k Izachar a Zabulon a Neftalím, přinášeli chleba na oslích a na velbloudích, i na mezcích a na volích, potravy, mouky, fíků a hroznů sušených, vína, oleje, volů, a ovcí v hojnosti. Nebo radost byla v lidu Izraelském.(CZ)
1 Chronicles 12:40 Także i którzy blisko ich byli aż do Isaschar i Zabulon i Neftalim, przynosili chleby na osłach, i na wielbłądach, i na mułach, i na wołach, potrawy, mąki, figi, rodzynki, i wino, i oliwę, i wołów, i owiec wielkim dostatkiem; bo była radość w Izraelu.(PO)
1 Chronicles 12:40 Ja ne myös, jotka likin olivat heidän ympärillänsä Isaskariin, Sebuloniin ja Naphtaliin asti, he toivat leipiä aaseilla, kameleilla, muuleilla ja härjillä, syötäviä jauhoja, fikunoita, rusinoita, viinaa, öljyä, härkiä ja lampaita viljalta; sillä ilo oli Israelissa.(FI)
1Ch:12:40:καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1Ch 12:41 καὶ οἱ ὁμοροῦντες αὐτοῖς ἕως Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι ἔφερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα ἄλευρα παλάθας σταφίδας οἶνον καὶ ἔλαιον μόσχους καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ισραηλ(GR-lxx)
1 Krónika 12:40 És úgy a szomszédságukban levõk, mint [mások] Izsakhárig, Zebulonig és Nafthaliig hoznak vala kenyereket szamarakon, tevéken, öszvéreken és ökrökön, eleséget, lisztet, fügét, aszuszõlõt, bort, olajat, [vágó]barmokat, juhokat számtalan sokat; mert nagy öröm vala Izráelben.(HU)
1 Chronicles 12:40 Un kas tuvu pie tiem dzīvoja līdz Īsašaram un Zebulonam un Naftalum, tie nesa maizi uz ēzeļiem un kamieļiem un zirgēzeļiem un uz vēršiem, miltu ēdienus, vīģu un rozīņu raušus un vīnu un eļļu un vēršus un avis lielā pulkā; jo līksmība bija iekš Israēla.(LV)
1 Cronici 12:40 Mai mult, cei care erau aproape de ei, spre Isahar și Zabulon și Neftali, au adus pâine pe măgari și pe cămile și pe catâri și pe boi și[ ]carne, mâncare, turte de smochine și grămezi de stafide și vin și untdelemn și boi și oi din abundență, fiindcă [era ]bucurie în Israel.(RO)
1 хроніки. 12:40 А також ті, що були близькі до них, аж до Іссахара, і Завулона, і Нефталима, спроваджували хліб ослами, і верблюдами, і мулами, і худобою великою, їжу мучну, спресовані фіґі, і родзинки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі.(UA)
1-Я Паралипоменон 12:40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, ивино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость быладля Израиля.(RU)

======= 1 Chronicles 13:1 ============
1Ch 13:1 Then David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0350_13_1_Chronicles_12_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0346_13_1_Chronicles_08_europa.html
0347_13_1_Chronicles_09_europa.html
0348_13_1_Chronicles_10_europa.html
0349_13_1_Chronicles_11_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0351_13_1_Chronicles_13_europa.html
0352_13_1_Chronicles_14_europa.html
0353_13_1_Chronicles_15_europa.html
0354_13_1_Chronicles_16_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."