BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 29:1 ============
Psa 29:1 A Psalm of David. Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.(NKJV)
Psalms 29:1 A Psalme of Dauid. Giue vnto the Lord, ye sonnes of the mightie: giue vnto the Lord glorie and strength.(GB-Geneva)
Psa 29:1 (Ein Psa lm Davids.) Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke!(DE)
Psalmen 29:1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte.(NL)
Psaume 29:1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!(FR)
Salmi 29:1 Salmo di Davide DATE al Signore, o figliuoli de’ potenti, Date al Signore gloria e forza.(IT)
Psa 29:1 [Vulgate 28:1] canticum David adferte Domino filios arietum(Latin)
Salmos 29:1 «Salmo de David» Dad a Jehová, oh hijos de poderosos, dad a Jehová la gloria y la fortaleza.(ES)
Salmos 29:1 Reconhecei ao SENHOR, vós filhos dos poderosos, reconhecei ao SENHOR [sua] glória e força.(PT)
Psalms 29:1 Žalm Davidův. Vzdejte Hospodinu, velikomocní, vzdejte Hospodinu čest a sílu.(CZ)
Psalms 29:1 Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc.(PO)
Psalms 29:1 Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys.(FI)
Psa 29:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν(GR-lxx)
Zsoltárok 29:1 Dávid zsoltára.(HU)
Psalms 29:1 Dāvida dziesma. Dodiet Tam Kungam, jūs varenie, dodiet Tam Kungam godu un spēku.(LV)
Psalmi 29:1 Un psalm al lui David. Dați DOMNULUI, voi cei tari, dați DOMNULUI glorie și putere.(RO)
Псалми. 29:1 Псалом Давидів. Дайте Господу, Божі сини, дайте Господу славу та силу!(UA)
Псалтирь 29:1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь,(RU)

======= Psalm 29:2 ============
Psa 29:2 Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.(NKJV)
Psalms 29:2 Giue vnto the Lorde glorie due vnto his Name: worship the Lorde in the glorious Sanctuarie.(GB-Geneva)
Psa 29:2 Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck!(DE)
Psalmen 29:2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms.(NL)
Psaume 29:2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!(FR)
Salmi 29:2 Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Adorate il Signore nel magnifico santuario.(IT)
Psa 29:2 [Vulgate 28:2] adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto(Latin)
Salmos 29:2 Dad a Jehová la gloria debida a su nombre: Adorad a Jehová en la hermosura de la santidad.(ES)
Salmos 29:2 Reconhecei ao SENHOR a glória de seu nome; adorai ao SENHOR na honra da santidade.(PT)
Psalms 29:2 Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti.(CZ)
Psalms 29:2 Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości.(PO)
Psalms 29:2 Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa.(FI)
Psa 29:2 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 29:2 Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben.(HU)
Psalms 29:2 Dodiet Tam Kungam Viņa Vārda godu, pielūdziet To Kungu svētā glītumā.(LV)
Psalmi 29:2 Dați DOMNULUI gloria datorată numelui său; închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei.(RO)
Псалми. 29:2 Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом!(UA)
Псалтирь 29:2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его .(RU)

======= Psalm 29:3 ============
Psa 29:3 The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.(NKJV)
Psalms 29:3 The voyce of the Lord is vpon the waters: the God of glorie maketh it to thunder: the Lord is vpon the great waters.(GB-Geneva)
Psa 29:3 Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern.(DE)
Psalmen 29:3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren.(NL)
Psaume 29:3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux.(FR)
Salmi 29:3 La voce del Signore è sopra le acque; L’Iddio di gloria tuona; Il Signore è sopra le grandi acque.(IT)
Psa 29:3 [Vulgate 28:3] vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas(Latin)
Salmos 29:3 La voz de Jehová sobre las aguas; truena el Dios de gloria; Jehová sobre las muchas aguas.(ES)
Salmos 29:3 A voz do SEHOR [percorre por] sobre as águas; o Deus da glória troveja; o SENHOR [está] sobre muitas águas.(PT)
Psalms 29:3 Hlas Hospodinův nad vodami, Bůh silný slávy hřímání vzbuzuje, Hospodin to činí nad vodami mnohými.(CZ)
Psalms 29:3 Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi.(PO)
Psalms 29:3 Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä.(FI)
Psa 29:3 φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 29:3 Az Úr szava [zeng] a vizek fölött, a dicsõség Istene mennydörög, az Úr ott van a nagy vizek felett.(HU)
Psalms 29:3 Tā Kunga balss pār ūdeņiem, tas stiprais, godības pilnais Dievs liek pērkoniem rūkt, Tas Kungs pār lieliem ūdeņiem.(LV)
Psalmi 29:3 Vocea DOMNULUI [este] peste ape; Dumnezeul gloriei tună; DOMNUL [este] peste multe ape.(RO)
Псалми. 29:3 Голос Господній над водами, Бог слави гримить, Господь над великими водами!(UA)
Псалтирь 29:3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими.(RU)

======= Psalm 29:4 ============
Psa 29:4 The voice of the Lord is powerful; The voice of the Lord is full of majesty.(NKJV)
Psalms 29:4 The voyce of the Lorde is mightie: the voyce of the Lord is glorious.(GB-Geneva)
Psa 29:4 Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich.(DE)
Psalmen 29:4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid.(NL)
Psaume 29:4 La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse.(FR)
Salmi 29:4 La voce del Signore è con potenza; La voce del Signore è con magnificenza.(IT)
Psa 29:4 [Vulgate 28:4] vox Domini in fortitudine vox Domini in decore(Latin)
Salmos 29:4 La voz de Jehová [es] poderosa; la voz de Jehová [es] majestuosa.(ES)
Salmos 29:4 A voz do SENHOR [é] poderosa; a voz do SENHOR [é] gloriosa.(PT)
Psalms 29:4 Hlas Hospodinův přichází s mocí, hlas Hospodinův s velebností.(CZ)
Psalms 29:4 Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny,(PO)
Psalms 29:4 Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa.(FI)
Psa 29:4 φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 29:4 Az Úr szava erõs; az Úr szava fenséges.(HU)
Psalms 29:4 Tā Kunga balss iet ar spēku, Tā Kunga balss iet ar godību.(LV)
Psalmi 29:4 Vocea DOMNULUI [este] puternică; vocea DOMNULUI [este] plină de maiestate.(RO)
Псалми. 29:4 Голос Господній із силою, голос Господній з величністю.(UA)
Псалтирь 29:4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен.(RU)

======= Psalm 29:5 ============
Psa 29:5 The voice of the Lord breaks the cedars, Yes, the Lord splinters the cedars of Lebanon.(NKJV)
Psalms 29:5 The voyce of the Lorde breaketh the cedars: yea, the Lorde breaketh the cedars of Lebanon.(GB-Geneva)
Psa 29:5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon.(DE)
Psalmen 29:5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon.(NL)
Psaume 29:5 La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban,(FR)
Salmi 29:5 La voce del Signore rompe i cedri; E il Signore spezza i cedri del Libano;(IT)
Psa 29:5 [Vulgate 28:5] vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani(Latin)
Salmos 29:5 La voz de Jehová quiebra los cedros; quebró Jehová los cedros del Líbano.(ES)
Salmos 29:5 A voz do SENHOR quebra aos cedros; o SENHOR quebra aos cedros do Líbano.(PT)
Psalms 29:5 Hlas Hospodinův láme cedry, rozrážíť Hospodin cedry Libánské.(CZ)
Psalms 29:5 Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie,(PO)
Psalms 29:5 Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa.(FI)
Psa 29:5 φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου(GR-lxx)
Zsoltárok 29:5 Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon czédrusait is.(HU)
Psalms 29:5 Tā Kunga balss salauž ciedra kokus, Tas Kungs salauž ciedra kokus uz Libānus.(LV)
Psalmi 29:5 Vocea DOMNULUI sfărâmă cedrii; da, DOMNUL sfărâmă cedrii Libanului.(RO)
Псалми. 29:5 Голос Господній ламає кедрини, голос Господній торощить кедрини ливанські.(UA)
Псалтирь 29:5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские(RU)

======= Psalm 29:6 ============
Psa 29:6 He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox.(NKJV)
Psalms 29:6 He maketh them also to leape like a calfe: Lebanon also and Shirion like a yong vnicorne.(GB-Geneva)
Psa 29:6 Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.(DE)
Psalmen 29:6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, de Libanon en Sirjon als een jongen eenhoorn.(NL)
Psaume 29:6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.(FR)
Salmi 29:6 E li fa saltellar come un vitello; Il Libano stesso, e Sirion, come il figlio d’un liocorno.(IT)
Psa 29:6 [Vulgate 28:6] et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis(Latin)
Salmos 29:6 Los hace saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como cría de unicornio.(ES)
Salmos 29:6 Ele os faz saltar como bezerros; ao Líbano e a Sírion como a filhotes de bois selvagens.(PT)
Psalms 29:6 A činí, aby skákali jako telata, Libán a Sirion, jako mladý jednorožec.(CZ)
Psalms 29:6 I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec.(PO)
Psalms 29:6 Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen.(FI)
Psa 29:6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων(GR-lxx)
Zsoltárok 29:6 És ugrándoztatja azokat, mint a borjút, a Libánont és a Szirjónt, mint a bivalyfiat.(HU)
Psalms 29:6 Un liek tiem lēkāt kā teļam, Libānum un Sirjonam kā jaunam vērsim.(LV)
Psalmi 29:6 El îi face de asemenea să salte ca un vițel; Libanul și Sirionul ca un tânăr unicorn.(RO)
Псалми. 29:6 Він примусить скакати Ливан як теля, та Сиріон, мов молоду антилопу.(UA)
Псалтирь 29:6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу.(RU)

======= Psalm 29:7 ============
Psa 29:7 The voice of the Lord divides the flames of fire.(NKJV)
Psalms 29:7 The voice of the Lord deuideth the flames of sire.(GB-Geneva)
Psa 29:7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen.(DE)
Psalmen 29:7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit.(NL)
Psaume 29:7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.(FR)
Salmi 29:7 La voce del Signore sparge, a guisa di schegge, fiamme di fuoco.(IT)
Psa 29:7 [Vulgate 28:7] vox Domini dividens flammas ignis(Latin)
Salmos 29:7 La voz de Jehová derrama llamas de fuego.(ES)
Salmos 29:7 A voz do SENHOR faz chamas de fogo se separarem.(PT)
Psalms 29:7 Hlas Hospodinův rozkřesává plamen ohně.(CZ)
Psalms 29:7 Głos Pański krzesze płomień ognisty.(PO)
Psalms 29:7 Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki.(FI)
Psa 29:7 φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός(GR-lxx)
Zsoltárok 29:7 Az Úr szava tûzlángokat szór.(HU)
Psalms 29:7 Tā Kunga balss cērt ar uguns liesmām.(LV)
Psalmi 29:7 Vocea DOMNULUI despică flăcările focului.(RO)
Псалми. 29:7 Голос Господній викрешує полум'я огняне,(UA)
Псалтирь 29:7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня.(RU)

======= Psalm 29:8 ============
Psa 29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the Wilderness of Kadesh.(NKJV)
Psalms 29:8 The voice of the Lord maketh the wildernes to tremble: the Lord maketh the wildernes of Kadesh to tremble.(GB-Geneva)
Psa 29:8 Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades.(DE)
Psalmen 29:8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven.(NL)
Psaume 29:8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert; L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.(FR)
Salmi 29:8 La voce del Signore fa tremare il deserto; Il Signore fa tremare il deserto di Cades.(IT)
Psa 29:8 [Vulgate 28:8] vox Domini parturire faciens desertum Cades(Latin)
Salmos 29:8 La voz de Jehová hace temblar el desierto; hace temblar Jehová el desierto de Cades.(ES)
Salmos 29:8 A voz do SENHOR faz tremer o deserto; o SENHOR faz tremer o deserto de Cades.(PT)
Psalms 29:8 Hlas Hospodinův k bolesti přivodí poušť, k bolesti přivodí Hospodin poušť Kádes.(CZ)
Psalms 29:8 Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades.(PO)
Psalms 29:8 Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven.(FI)
Psa 29:8 φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης(GR-lxx)
Zsoltárok 29:8 Az Úr szava megrengeti a pusztát, megrengeti az Úr Kádesnek pusztáját.(HU)
Psalms 29:8 Tā Kunga balss dara tuksnesi drebam, Tas Kungs dara drebam Kādešas tuksnesi.(LV)
Psalmi 29:8 Vocea DOMNULUI cutremură pustia; DOMNUL cutremură pustia Cades.(RO)
Псалми. 29:8 голос Господній пустиню тремтіти примушує, Господь чинить пустелю Кадеша тремтячою.(UA)
Псалтирь 29:8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.(RU)

======= Psalm 29:9 ============
Psa 29:9 The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!"(NKJV)
Psalms 29:9 The voice of the Lord maketh the hindes to calue, & discouereth the forests: therefore in his Temple doth euery man speake of his glory.(GB-Geneva)
Psa 29:9 Die Stimme des HERRN erregt die Hinden und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre.(DE)
Psalmen 29:9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen, en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer.(NL)
Psaume 29:9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!(FR)
Salmi 29:9 La voce del Signore fa partorir le cerve, E sfronda le selve; Ma intanto ciascuna predica la sua gloria nel suo Tempio.(IT)
Psa 29:9 [Vulgate 28:9] vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam(Latin)
Salmos 29:9 La voz de Jehová hace parir a las ciervas, y desnuda los bosques: En su templo todos los suyos proclaman su gloria.(ES)
Salmos 29:9 A voz do SENHOR faz as cervas terem filhotes, e tira a cobertura das florestas; e em seu templo todos falam de [sua] glória.(PT)
Psalms 29:9 Hlas Hospodinův to činí, že laně plodu pozbývají, obnažuje i lesy, ale v chrámě svém všecku svou slávu vypravuje.(CZ)
Psalms 29:9 Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję.(PO)
Psalms 29:9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian.(FI)
Psa 29:9 φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν(GR-lxx)
Zsoltárok 29:9 Az Úr szava megborjaztatja a nõstény szarvasokat, lehántja az erdõket, és az õ hajlékában mindene azt mondja: dicsõ!(HU)
Psalms 29:9 Tā Kunga balss iztrūcina stirnas un atklāj mežus, un Viņa svētā vietā ikviens slavē Viņa godu.(LV)
Psalmi 29:9 Vocea DOMNULUI face cerboaicele să fete și dezgolește pădurile, și în templul lui fiecare vorbește despre gloria [sa].(RO)
Псалми. 29:9 Голос Господній примушує лані тремтіти, й ліси обнажає, а в храмі Його все належне Йому виголошує: Слава!(UA)
Псалтирь 29:9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе.(RU)

======= Psalm 29:10 ============
Psa 29:10 The Lord sat enthroned at the Flood, And the Lord sits as King forever.(NKJV)
Psalms 29:10 The Lord sitteth vpon the flood, and the Lord doeth remaine King for euer.(GB-Geneva)
Psa 29:10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.(DE)
Psalmen 29:10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid.(NL)
Psaume 29:10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement.(FR)
Salmi 29:10 Il Signore nel diluvio siede; Anzi il Signore siede re in eterno.(IT)
Psa 29:10 [Vulgate 28:10] Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum(Latin)
Salmos 29:10 Jehová preside en el diluvio; Sí, se sienta Jehová como Rey para siempre.(ES)
Salmos 29:10 O SENHOR se sentou sobre as muitas águas [como dilúvio] ; e o SENHOR se sentará como rei para sempre.(PT)
Psalms 29:10 Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky.(CZ)
Psalms 29:10 Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki.(PO)
Psalms 29:10 Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti.(FI)
Psa 29:10 κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Zsoltárok 29:10 Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké.(HU)
Psalms 29:10 Tas Kungs nosēdies, sūtīt ūdens plūdus; Tas Kungs sēdēs, viens Ķēniņš mūžīgi.(LV)
Psalmi 29:10 DOMNUL șade peste potop; da, DOMNUL șade Împărat pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 29:10 Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем!(UA)
Псалтирь 29:10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек.(RU)

======= Psalm 29:11 ============
Psa 29:11 The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace.(NKJV)
Psalms 29:11 The Lord shall giue strength vnto his people: the Lord shall blesse his people with peace.(GB-Geneva)
Psa 29:11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.(DE)
Psalmen 29:11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE zal Zijn volk zegenen met vrede.(NL)
Psaume 29:11 L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.(FR)
Salmi 29:11 Il Signore darà forza al suo popolo; Il Signore benedirà il suo popolo in pace.(IT)
Psa 29:11 [Vulgate 28:11] Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace(Latin)
Salmos 29:11 Jehová dará fortaleza a su pueblo: Jehová bendecirá a su pueblo con paz.(ES)
Salmos 29:11 O SENHOR dará força a seu povo; o SENHOR abençoará a seu povo com paz.(PT)
Psalms 29:11 Hospodin silou lid svůj daří, Hospodin požehná lidu svému v pokoji.(CZ)
Psalms 29:11 Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju.(PO)
Psalms 29:11 Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla.(FI)
Psa 29:11 κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 29:11 Az Úr ad erõt népének, az Úr megáldja népét békességgel.(HU)
Psalms 29:11 Tas Kungs dos Saviem ļaudīm stiprumu, Tas Kungs svētīs Savus ļaudis ar mieru.(LV)
Psalmi 29:11 DOMNUL va da putere poporului său; DOMNUL va binecuvânta pe poporul său cu pace.(RO)
Псалми. 29:11 Господь подасть силу народу Своєму, Господь поблагословить миром народ Свій!(UA)
Псалтирь 29:11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром.(RU)

======= Psalm 30:1 ============
Psa 30:1 A Psalm. A Song at the dedication of the house of David. I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.(NKJV)
--
Psalms 30:12 Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti!(FI)
Psa:30:12:ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην Psa 29:13 ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι(GR-lxx)
Zsoltárok 30:12 Siralmamat vígságra fordítottad, leoldoztad gyászruhámat, körülöveztél örömmel. [ (Psalms 30:13) Hogy zengjen néked és el ne hallgasson felõled a dicséret: Uram, én Istenem, örökké dicsõítlek téged. ](HU)
Psalms 30:12 Tāpēc Tev dziedās mans gods un nestāvēs klusu; Kungs, mans Dievs, es Tev pateikšos mūžīgi.(LV)
Psalmi 30:12 Pentru ca gloria [mea] să îți cânte laudă și să nu tacă. DOAMNE Dumnezeul meu, îți voi aduce mulțumiri pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 30:12 (30-13) щоб славу співала людина Тобі й не замовкла! Господи, Боже мій, повік славити буду Тебе!(UA)
Псалтирь 30:12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.(RU)

======= Psalm 31:1 ============
Psa 31:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0507_19_Psalms_029_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0503_19_Psalms_025_europa.html
0504_19_Psalms_026_europa.html
0505_19_Psalms_027_europa.html
0506_19_Psalms_028_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0508_19_Psalms_030_europa.html
0509_19_Psalms_031_europa.html
0510_19_Psalms_032_europa.html
0511_19_Psalms_033_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."