Today's Date: 4/8/2025 ======= Psalm 31:1 ============ Psa 31:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.(NKJV) Psalms 31:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. In thee, O Lorde, haue I put my trust: let mee neuer be confounded: deliuer me in thy righteousnesse.(GB-Geneva) Psa 31:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!(DE) Psalmen 31:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(NL) Psaume 31:1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!(FR) Salmi 31:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, io mi son confidato in te; Fa’ che io non sia giammai confuso; Liberami per la tua giustizia.(IT) Psa 31:1 [Vulgate 30:1] victori canticum David [Vulgate 30:2] in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua salva me(Latin) Salmos 31:1 «Al Músico principal: Salmo de David» En ti, oh Jehová, he confiado; no sea yo confundido jamás: Líbrame en tu justicia.(ES) Salmos 31:1 Eu confio em ti, SENHOR; não me deixes envergonhado para sempre; livra-me por tua justiça.(PT) Psalms 31:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův.(CZ) Psalms 31:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(PO) Psalms 31:1 Davidin Psalmi edelläveisaajalle. (H31:2) Herra, sinuun minä uskallan, etten minä ikänä häpiään tulisi: vapahda minua sinun vanhurskautes kautta.(FI) Psa 31:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐκστάσεως(GR-lxx) Zsoltárok 31:1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára.(HU) Psalms 31:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Uz tevi, Kungs, es paļaujos, nepamet mani kaunā mūžīgi, izglāb mani caur Tavu taisnību.(LV) Psalmi 31:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. În tine, DOAMNE, îmi pun încrederea; să nu fiu niciodată dat de rușine, eliberează-mă în dreptatea ta.(RO) Псалми. 31:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (31-2) На Тебе надіюсь я, Господи, хай не буду повік засоромлений, визволь мене в Своїй правді!(UA) Псалтирь 31:1 (30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;(RU) ======= Psalm 31:2 ============ Psa 31:2 Bow down Your ear to me, Deliver me speedily; Be my rock of refuge, A fortress of defense to save me.(NKJV) Psalms 31:2 Bowe downe thine eare to me: make haste to deliuer mee: be vnto me a stronge rocke, and an house of defence to saue me.(GB-Geneva) Psa 31:2 Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!(DE) Psalmen 31:2 Op U, o HEERE! betrouw ik, laat mij niet beschaamd worden in eeuwigheid; help mij uit door Uw gerechtigheid.(NL) Psaume 31:2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!(FR) Salmi 31:2 Inchina a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; Siimi una rocca forte, e un luogo di fortezza, Per salvarmi.(IT) Psa 31:2 [Vulgate 30:3] inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me(Latin) Salmos 31:2 Inclina a mí tu oído, líbrame presto; sé tú mi Roca fuerte, mi fortaleza para salvarme.(ES) Salmos 31:2 Inclina a mim os teus ouvidos, faze-me escapar depressa [do perigo] ; sê tu por minha rocha firme, por casa fortíssima, para me salvar.(PT) Psalms 31:2 V tebe, Hospodine, doufám, nedejž mi zahanbenu býti na věky, pro spravedlnost svou vysvoboď mne.(CZ) Psalms 31:2 W tobie, Panie! nadzieję mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię.(PO) Psalms 31:2 Kallista korvas minun puoleeni, auta minua äkisti: ole minulle vahva kallio ja linna minua auttamaan;(FI) Psa 31:2 ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με(GR-lxx) Zsoltárok 31:2 Te benned bíztam, Uram! Ne szégyenüljek meg soha; igazságoddal szabadíts meg engem.(HU) Psalms 31:2 Atgriez Savu ausi pie manis, izglāb mani drīz, esi man par stipru patvērumu, par stipru pili man palīdzēt.(LV) Psalmi 31:2 Apleacă-ți urechea la mine; eliberează-mă repede, fii stânca mea tare [și] o casă întărită pentru a mă salva.(RO) Псалми. 31:2 (31-3) Нахили Своє ухо до мене, скоро мене порятуй, стань для мене могутньою скелею, домом твердині, щоб спас Ти мене!(UA) Псалтирь 31:2 (30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,(RU) ======= Psalm 31:3 ============ Psa 31:3 For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name's sake, Lead me and guide me.(NKJV) Psalms 31:3 For thou art my rocke and my fortresse: therefore for thy Names sake directe mee and guide me.(GB-Geneva) Psa 31:3 Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.(DE) Psalmen 31:3 Neig Uw oor tot mij, red mij haastelijk; wees mij tot een sterke Rotssteen, tot een zeer vast Huis, om mij te behouden.(NL) Psaume 31:3 Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.(FR) Salmi 31:3 Perciocchè tu sei la mia rocca e la mia fortezza; E, per amor del tuo Nome, guidami, e conducimi.(IT) Psa 31:3 [Vulgate 30:4] quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me(Latin) Salmos 31:3 Porque tú [eres] mi Roca y mi castillo; y por amor a tu nombre me guiarás, y me encaminarás.(ES) Salmos 31:3 Porque tu [és] minha rocha e minha fortaleza; guia-me e conduz-me por causa do teu nome.(PT) Psalms 31:3 Nakloň ke mně ucha svého, rychle vytrhni mne; budiž mi pevnou skalou a domem ohraženým, abys mne zachoval.(CZ) Psalms 31:3 Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował.(PO) Psalms 31:3 Sillä sinä olet minun kallioni ja minun linnani, ettäs siis sinun nimes tähden minua taluttaisit ja veisit;(FI) Psa 31:3 κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με(GR-lxx) Zsoltárok 31:3 Hajtsd hozzám füledet, hamar szabadíts meg; légy nékem erõs kõszálam, erõdített házam, hogy megtarts engem.(HU) Psalms 31:3 Jo Tu esi mans akmens kalns un mana stiprā pils, un Tava Vārda dēļ ved un vadi mani.(LV) Psalmi 31:3 Pentru că tu [ești] stânca mea și fortăreața mea; de aceea, pentru numele tău condu-mă și călăuzește-mă.(RO) Псалми. 31:3 (31-4) Бо ти скеля моя та твердиня моя, і ради Ймення Свого Ти будеш провадити мене й керувати мене!(UA) Псалтирь 31:3 (30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.(RU) ======= Psalm 31:4 ============ Psa 31:4 Pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.(NKJV) Psalms 31:4 Drawe mee out of the nette, that they haue layde priuilie for mee: for thou art my strength.(GB-Geneva) Psa 31:4 Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.(DE) Psalmen 31:4 Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.(NL) Psaume 31:4 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.(FR) Salmi 31:4 Trammi fuor della rete che mi è stata tesa di nascosto; Poichè tu sei la mia fortezza.(IT) Psa 31:4 [Vulgate 30:5] educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea es(Latin) Salmos 31:4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú [eres] mi fortaleza.(ES) Salmos 31:4 Tira-me da rede que me prepararam em segredo, pois tu [és] minha força.(PT) Psalms 31:4 Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď i doveď mne.(CZ) Psalms 31:4 Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.(PO) Psalms 31:4 Ettäs minun kirvottaisit verkosta, jonka he minun eteeni virittivät; sillä sinä olet minun väkevyyteni.(FI) Psa 31:4 ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με(GR-lxx) Zsoltárok 31:4 Mert kõsziklám és védõváram vagy te; vezess hát engem a te nevedért és vezérelj engemet.(HU) Psalms 31:4 Izved mani no tīkla, ko tie priekš manis paslēpuši, jo Tu esi mans stiprums.(LV) Psalmi 31:4 Trage-mă afară din plasa pe care ei în ascuns mi-au întins-o, pentru că tu [ești] puterea mea.(RO) Псалми. 31:4 (31-5) Ти витягнеш з пастки мене, що на мене таємно поставили, бо Ти сила моя!(UA) Псалтирь 31:4 (30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.(RU) ======= Psalm 31:5 ============ Psa 31:5 Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord God of truth.(NKJV) Psalms 31:5 Into thine hand I commend my spirit: for thou hast redeemed me, O Lord God of trueth.(GB-Geneva) Psa 31:5 In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.(DE) Psalmen 31:5 Doe mij uitgaan uit het net, dat zij voor mij verborgen hebben, want Gij zijt mijn Sterkte.(NL) Psaume 31:5 Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!(FR) Salmi 31:5 Io rimetto il mio spirito nelle tue mani; Tu mi hai riscattato, o Signore Iddio di verità.(IT) Psa 31:5 [Vulgate 30:6] in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis(Latin) Salmos 31:5 En tu mano encomiendo mi espíritu: Tú me has redimido, oh Jehová, Dios de verdad.(ES) Salmos 31:5 Em tuas mãos eu confio meu espírito; tu me resgataste, SENHOR, Deus da verdade.(PT) Psalms 31:5 Vyveď mne z leči, kterouž polékli na mne; nebo síla má ty jsi.(CZ) Psalms 31:5 Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją.(PO) Psalms 31:5 Sinun käsiis annan minä henkeni, sinä olet minun lunastanut, Herra, sinä totinen Jumala.(FI) Psa 31:5 ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου(GR-lxx) Zsoltárok 31:5 Ments ki engem a hálóból, a melyet titkon vetettek nékem; hiszen te vagy az én erõsségem.(HU) Psalms 31:5 Tavā rokā es pavēlu savu garu, Tu mani esi atpestījis, Kungs, Tu stiprais patiesības Dievs.(LV) Psalmi 31:5 În mâna ta încredințez duhul meu, tu m-ai răscumpărat, DOAMNE Dumnezeul adevărului.(RO) Псалми. 31:5 (31-6) У руку Твою доручаю я духа свого, і Ти мене визволиш, Господи, Боже правди!(UA) Псалтирь 31:5 (30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.(RU) ======= Psalm 31:6 ============ Psa 31:6 I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.(NKJV) Psalms 31:6 I haue hated them that giue them selues to deceitfull vanities: for I trust in the Lord.(GB-Geneva) Psa 31:6 Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.(DE) Psalmen 31:6 In Uw hand beveel ik mijn geest; Gij hebt mij verlost, HEERE, Gij, God der waarheid!(NL) Psaume 31:6 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.(FR) Salmi 31:6 Io odio quelli che attendono alle vanità di menzogna; Ma io mi confido nel Signore.(IT) Psa 31:6 [Vulgate 30:7] odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sum(Latin) Salmos 31:6 Aborrecí a los que esperan en vanidades ilusorias; mas yo en Jehová he esperado.(ES) Salmos 31:6 Odeio os que dedicam sua atenção a coisas vãs [e] enganosas; porém eu confio no SENHOR.(PT) Psalms 31:6 V ruce tvé poroučím ducha svého, nebo jsi mne vykoupil, Hospodine, Bože silný a věrný.(CZ) Psalms 31:6 W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy!(PO) Psalms 31:6 Minä vihaan niitä, jotka pitävät väärää oppia; mutta minä uskallan Herraan.(FI) Psa 31:6 εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας(GR-lxx) Zsoltárok 31:6 Kezedre bízom lelkemet, te váltasz meg engemet, oh Uram, hûséges Isten.(HU) Psalms 31:6 Es ienīstu tos, kas dodas uz blēņu mācībām, bet es paļaujos uz To Kungu.(LV) Psalmi 31:6 Am urât pe cei ce iau aminte la deșertăciuni mincinoase, dar mă încred în DOMNUL.(RO) Псалми. 31:6 (31-7) Я зненавидив всіх, хто шанує бовванів марних, я ж надіюсь на Господа.(UA) Псалтирь 31:6 (30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.(RU) ======= Psalm 31:7 ============ Psa 31:7 I will be glad and rejoice in Your mercy, For You have considered my trouble; You have known my soul in adversities,(NKJV) Psalms 31:7 I wil be glad and reioyce in thy mercie: for thou hast seene my trouble: thou hast knowen my soule in aduersities,(GB-Geneva) Psa 31:7 Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not(DE) Psalmen 31:7 Ik haat degenen, die op valse ijdelheden acht nemen, en ik betrouw op den HEERE.(NL) Psaume 31:7 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,(FR) Salmi 31:7 Io festeggerò, e mi rallegrerò della tua benignità; Perciocchè tu avrai veduta la mia afflizione, Ed avrai presa conoscenza delle tribolazioni dell’anima mia;(IT) Psa 31:7 [Vulgate 30:8] exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae(Latin) Salmos 31:7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; porque has visto mi aflicción; has conocido mi alma en las angustias:(ES) Salmos 31:7 Em tua bondade eu me alegrarei e ficarei cheio de alegria, porque tu viste minha situação miserável; tu reconheceste as angústias de minha alma.(PT) Psalms 31:7 Nenávidím těch, kteříž následují pouhých marností, nebo já v Hospodinu naději skládám.(CZ) Psalms 31:7 Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam.(PO) Psalms 31:7 Minä ihastun ja riemuitsen sinun hyvyytes tähden, ettäs katsot minun raadollisuuttani, ja tunnet minun sieluni tuskassa.(FI) Psa 31:7 ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα(GR-lxx) Zsoltárok 31:7 Gyûlölöm a hazug hiúságok híveit, és az Úrban bízom én.(HU) Psalms 31:7 Es priecāšos un līksmošos par Tavu žēlastību, ka Tu uzlūko manas bēdas, un vērā lieci manu dvēseli bailēs,(LV) Psalmi 31:7 Voi fi vesel și mă voi bucura în mila ta, fiindcă ai luat aminte la tulburarea mea; miai cunoscut sufletul[ chiar] în nenorociri.(RO) Псалми. 31:7 (31-8) Я буду радіти та тішитися в Твоїй милості, що побачив Ти горе моє, що приглянувся Ти до скорботи моєї душі,(UA) Псалтирь 31:7 (30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей(RU) ======= Psalm 31:8 ============ Psa 31:8 And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.(NKJV) Psalms 31:8 And thou hast not shut me vp in the hand of the enemie, but hast set my feete at large.(GB-Geneva) Psa 31:8 und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.(DE) Psalmen 31:8 Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;(NL) Psaume 31:8 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.(FR) Salmi 31:8 E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo.(IT) Psa 31:8 [Vulgate 30:9] et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos(Latin) Salmos 31:8 Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en lugar espacioso.(ES) Salmos 31:8 E tu não me entregastes nas mãos do [meu] inimigo; tu puseste meus pés num lugar amplo.(PT) Psalms 31:8 Plésati a radovati se budu v milosrdenství tvém, že jsi vzezřel na mé trápení, a poznal jsi v ssoužení duši mou.(CZ) Psalms 31:8 Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.(PO) Psalms 31:8 Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.(FI) Psa 31:8 ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου(GR-lxx) Zsoltárok 31:8 Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat [és] megismered a háborúságokban lelkemet;(HU) Psalms 31:8 Un nenodod mani ienaidnieka rokā; Tu manām kājām lieci stāvēt plašā vietā.(LV) Psalmi 31:8 Și nu m-ai închis în mâna dușmanului; mi-ai pus picioarele la loc larg.(RO) Псалми. 31:8 (31-9) і мене не віддав в руку ворога, на місці розлогім поставив Ти ноги мої!(UA) Псалтирь 31:8 (30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.(RU) ======= Psalm 31:9 ============ Psa 31:9 Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, Yes, my soul and my body!(NKJV) Psalms 31:9 Haue mercie vpon mee, O Lorde: for I am in trouble: mine eye, my soule and my bellie are consumed with griefe.(GB-Geneva) Psa 31:9 HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.(DE) Psalmen 31:9 En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.(NL) Psaume 31:9 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.(FR) Salmi 31:9 Abbi mercè di me, Signore; perciocchè io sono in distretta; L’occhio mio, l’anima mia, e il ventre mio, son consumati di cordoglio.(IT) Psa 31:9 [Vulgate 30:10] miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus(Latin) Salmos 31:9 Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia; de pesar se han consumido mis ojos, mi alma, y mis entrañas.(ES) Salmos 31:9 Tem misericórdia de mim, SENHOR, porque eu estou angustiado; meus olhos, minha alma e meu ventre foram consumidos pelo sofrimento.(PT) Psalms 31:9 Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé.(CZ) Psalms 31:9 Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje.(PO) Psalms 31:9 Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani.(FI) Psa 31:9 καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου(GR-lxx) Zsoltárok 31:9 És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, [sõt] tágas térre állatod lábaimat.(HU) Psalms 31:9 Esi man žēlīgs, ak Kungs! Jo man ir bail', no skumības ir sarucis mans vaigs, mana dvēsele un mana miesa.(LV) Psalmi 31:9 Ai milă de mine, DOAMNE, fiindcă sunt în necaz; și cu mâhnire este mistuit ochiul meu, sufletul meu și pântecele meu.(RO) Псалми. 31:9 (31-10) Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, від горя вже виснажилось моє око, душа моя й нутро моє,(UA) Псалтирь 31:9 (30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.(RU) ======= Psalm 31:10 ============ Psa 31:10 For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.(NKJV) Psalms 31:10 For my life is wasted with heauinesse, and my yeeres with mourning: my strength faileth for my paine, and my bones are consumed.(GB-Geneva) Psa 31:10 Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.(DE) Psalmen 31:10 Wees mij genadig, HEERE! want mij is bange; van verdriet is doorknaagd mijn oog, mijn ziel en mijn buik.(NL) Psaume 31:10 Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.(FR) Salmi 31:10 Perciocchè la mia vita si vien meno di noia, Ed i miei anni di sospirare; Le mie forze sono scadute per le mie pene, E le mie ossa son consumate.(IT) Psa 31:10 [Vulgate 30:11] quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt(Latin) Salmos 31:10 Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar; se ha debilitado mi fuerza a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido.(ES) Salmos 31:10 Porque minha vida foi destruída pela aflição, e meus anos pelos suspiros; minha força descaiu por minha maldade; e meus ossos se enfraqueceram.(PT) Psalms 31:10 Smiluj se nade mnou, Hospodine, nebo jsem ssoužen, tak že usvadla zámutkem tvář má, duše má, i život můj.(CZ) Psalms 31:10 Zmiłuj się nademną, Panie! bom jest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moja; także i dusza moja i żywot mój.(PO) Psalms 31:10 Sillä minun elämäni on kulutettu murheesta, ja minun vuoteni huokauksesta: minun voimani on rauvennut pahain tekoin kautta, ja minun luuni ovat muserretut.(FI) Psa 31:10 ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου(GR-lxx) Zsoltárok 31:10 Könyörülj rajtam, Uram, mert szorongattatom; elsenyved a búbánat miatt szemem, lelkem, testem.(HU) Psalms 31:10 Jo mana dzīvība ir nonīkusi caur noskumšanu un mani gadi caur nopūšanos, mans spēks caur manu noziegumu ir sakritis, un mani kauli ir sanīkuši.(LV) Psalmi 31:10 Căci viața mi se consumă în întristare și anii mei în suspin, puterea mea eșuează din cauza nelegiuirii mele și oasele mi s-au mistuit.(RO) Псалми. 31:10 (31-11) бо скінчилось життя моє в смутку, а роки мої у квилінні, моя сила спіткнулася через мій гріх, і виснажились мої кості!(UA) Псалтирь 31:10 (30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.(RU) ======= Psalm 31:11 ============ Psa 31:11 I am a reproach among all my enemies, But especially among my neighbors, And am repulsive to my acquaintances; Those who see me outside flee from me.(NKJV) Psalms 31:11 I was a reproch among all mine enemies, but specially among my neighbours: and a feare to mine acquaintance, who seeing me in the streete, fled from me.(GB-Geneva) Psa 31:11 Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.(DE) Psalmen 31:11 Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.(NL) Psaume 31:11 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.(FR) Salmi 31:11 Per cagione di tutti i miei nemici, io sono stato in gran vituperio Eziandio a’ miei vicini, e in ispavento a’ miei conoscenti; Quelli che mi veggono fuori se ne fuggono lontano da me.(IT) Psa 31:11 [Vulgate 30:12] apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me(Latin) Salmos 31:11 De todos mis enemigos he sido oprobio, más de mis vecinos, y horror a mis conocidos; los que me veían afuera, huían de mí.(ES) Salmos 31:11 Por causa de todos os meus adversários eu fui humilhado até entre os meus próximos; e fui feito horrível entre os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.(PT) Psalms 31:11 Žalostí zajisté zhynulo zdraví mé, a léta má od úpění, zemdlena bídou mou síla má, a kosti mé vyprahly.(CZ) Psalms 31:11 Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły.(PO) Psalms 31:11 Minä olen pilkaksi tullut kaikille vihamiehilleni ja kylällisilleni ylönpalttisesti, ja hämmästykseksi tuttavilleni: jotka minun ulkona näkevät, pakenevat minua.(FI) Psa 31:11 ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν(GR-lxx) Zsoltárok 31:11 Mert bánatban enyészik életem, és sóhajtásban [múlnak] éveim; bûnöm miatt roskadoz erõm, és kiasznak csontjaim.(HU) Psalms 31:11 Caur visiem saviem pretiniekiem es esmu par kaunu tapis saviem kaimiņiem, un saviem pazīstamiem par biedēkli; kas mani uz ielām redz, tie bēg no manis.(LV) Psalmi 31:11 Am fost o ocară printre toți dușmanii mei, dar mai ales printre vecinii mei, și o groază printre cunoscuții mei; cei ce mă vedeau afară fugeau de mine.(RO) Псалми. 31:11 (31-12) Я в усіх ворогів своїх став посміховищем, надто сусідам своїм, і страхіттям знайомим моїм, хто бачить надворі мене утікають від мене!(UA) Псалтирь 31:11 (30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.(RU) ======= Psalm 31:12 ============ Psa 31:12 I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.(NKJV) Psalms 31:12 I am forgotten, as a dead man out of minde: I am like a broken vessell.(GB-Geneva) Psa 31:12 Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.(DE) Psalmen 31:12 Vanwege al mijn wederpartijders ben ik, ook mijn naburen, grotelijks tot een smaad geworden, en mijn bekenden tot een schrik; die mij op de straten zien, vlieden van mij weg.(NL) Psaume 31:12 Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.(FR) Salmi 31:12 Io sono stato dimenticato dal cuor loro come un morto; Io son simile ad un vaso perduto.(IT) Psa 31:12 [Vulgate 30:13] oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditum(Latin) Salmos 31:12 He sido olvidado de su corazón como un muerto; he venido a ser como un vaso quebrado.(ES) Salmos 31:12 No coração [deles] eu fui esquecido, como se [estivesse] morto; me tornei como um vaso destruído.(PT) Psalms 31:12 U všech nepřátel svých jsem v pohanění, a nejvíce u sousedů, známým pak svým jsem strašidlem; kteříž mne vídají vně, utíkají přede mnou.(CZ) Psalms 31:12 U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohańbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną.(PO) Psalms 31:12 Minä olen sydämestä unhotettu niinkuin kuollut: minä olen niinkuin rikottu astia.(FI) Psa 31:12 παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 31:12 Temérdek üldözõm miatt csúfsággá lettem, kivált szomszédaimé, és ismerõseimnek félelmévé; a kik az utczán látnak, elfutnak tõlem.(HU) Psalms 31:12 Es sirdīs esmu aizmirsts kā mironis, esmu tapis kā sadauzīts trauks.(LV) Psalmi 31:12 Sunt uitat ca un mort, [șters] din amintire, sunt ca un vas spart.(RO) Псалми. 31:12 (31-13) Я забутий у серці, немов той небіжчик, став я немов та розбита посудина...(UA) Псалтирь 31:12 (30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый,(RU) ======= Psalm 31:13 ============ Psa 31:13 For I hear the slander of many; Fear is on every side; While they take counsel together against me, They scheme to take away my life.(NKJV) Psalms 31:13 For I haue heard the rayling of great men: feare was on euery side, while they conspired together against mee, and consulted to take my life.(GB-Geneva) Psa 31:13 Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.(DE) Psalmen 31:13 Ik ben uit het hart vergeten als een dode; ik ben geworden als een bedorven vat.(NL) Psaume 31:13 J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.(FR) Salmi 31:13 Perciocchè io ho udito il vituperio di molti; Spavento è d’ogn’intorno, Mentre prendono insieme consiglio contro a me, E macchinano di tormi la vita.(IT) Psa 31:13 [Vulgate 30:14] audivi enim obprobrium multorum congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam meam cogitarent(Latin) Salmos 31:13 Porque he oído la calumnia de muchos; miedo por todas partes, cuando consultaban juntos contra mí, e ideaban quitarme la vida.(ES) Salmos 31:13 Porque ouvi a murmuração de muitos, temor [há] ao redor; juntamente tramam contra mim, planejam como matar minha alma.(PT) Psalms 31:13 Vyšel jsem z paměti tak, jako mrtvý, učiněn jsem jako nádoba rozražená.(CZ) Psalms 31:13 Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.(PO) Psalms 31:13 Sillä minä kuulen monen häväistyksen, että jokainen karttaa minua: he pitävät keskenänsä neuvoa minusta, ja tahtovat ottaa minun henkeni.(FI) Psa 31:13 ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός(GR-lxx) Zsoltárok 31:13 Töröltettem, akár a halott, az emlékezetbõl; olyanná lettem, mint az elroshadt edény.(HU) Psalms 31:13 Jo es dzirdu no daudziem lamāšanās: bailība ir visapkārt; kad tie kopā sarunājās pret mani, tie domā paņemt manu dzīvību.(LV) Psalmi 31:13 Fiindcă am auzit defăimarea multora, groază [era] de fiecare parte, când au ținut sfat împreună împotriva mea, au plănuit să îmi ia viața.(RO) Псалми. 31:13 (31-14) Бо чую багато шептання, страхання навколо, як змовляються разом на мене, вони замишляють забрати мою душу,(UA) Псалтирь 31:13 (30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.(RU) ======= Psalm 31:14 ============ Psa 31:14 But as for me, I trust in You, O Lord; I say, "You are my God."(NKJV) Psalms 31:14 But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.(GB-Geneva) Psa 31:14 Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!(DE) Psalmen 31:14 Want ik hoorde de naspraak van velen; vreze is van rondom, dewijl zij te zamen tegen mij raadslaan; zij denken mijn ziel te nemen.(NL) Psaume 31:14 Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!(FR) Salmi 31:14 Ma io, o Signore, mi confido in te; Io ho detto: Tu sei l’Iddio mio.(IT) Psa 31:14 [Vulgate 30:15] ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu(Latin) Salmos 31:14 Mas yo en ti confié, oh Jehová; yo dije: Tú eres mi Dios.(ES) Salmos 31:14 Mas eu confio em ti, SENHOR, eu te chamo de meu Deus.(PT) Psalms 31:14 Nebo slýchám utrhání mnohých, strach odevšad, když se proti mně spolu puntují, lstivě přemýšlejíce, jak by odjali duši mou.(CZ) Psalms 31:14 Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzają wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwając, aby odjęli duszę moję.(PO) Psalms 31:14 Mutta minä toivon sinuun, Herra, ja sanon: sinä olet minun Jumalani!(FI) Psa 31:14 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο(GR-lxx) Zsoltárok 31:14 Mert hallottam sokak rágalmát, iszonyatosságot mindenfelõl, a mint együtt tanácskoztak ellenem, és tervezték, hogy elrabolják lelkemet.(HU) Psalms 31:14 Bet es cerēju uz Tevi, Kungs; es saku tā: Tu esi mans Dievs.(LV) Psalmi 31:14 Dar m-am încrezut în tine, DOAMNE; am spus: Tu [ești] Dumnezeul meu.(RO) Псалми. 31:14 (31-15) а я покладаю надію на Тебе, о Господи, я кажу: Ти мій Бог!(UA) Псалтирь 31:14 (30:15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог.(RU) ======= Psalm 31:15 ============ Psa 31:15 My times are in Your hand; Deliver me from the hand of my enemies, And from those who persecute me.(NKJV) Psalms 31:15 My times are in thine hande: deliuer mee from the hande of mine enemies, and from them that persecute me.(GB-Geneva) Psa 31:15 Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.(DE) Psalmen 31:15 Maar ik vertrouw op U, o HEERE! Ik zeg: Gij zijt mijn God.(NL) Psaume 31:15 Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!(FR) Salmi 31:15 I miei tempi son nella tua mano; Riscuotimi dalla mano de’ miei nemici, e da quelli che mi perseguitano.(IT) Psa 31:15 [Vulgate 30:16] in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et persequentium me(Latin) Salmos 31:15 En tu mano están mis tiempos: Líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores.(ES) Salmos 31:15 Meus tempos estão em tuas mãos; livra-me da mão dos meus inimigos e daqueles que me perseguem.(PT) Psalms 31:15 Ale já v tobě naději skládám, Hospodine; řekl jsem: Bůh můj jsi ty.(CZ) Psalms 31:15 Ale ja w tobie mam nadzieję, Panie! Rzekłem: Tyś jest Bogiem moim.(PO) Psalms 31:15 Minun aikani ovat sinun käsissäs: pelasta minua vihollisteni kädestä ja niistä, jotka minua vainoovat.(FI) Psa 31:15 ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἶπα σὺ εἶ ὁ θεός μου(GR-lxx) Zsoltárok 31:15 De én benned bízom, Uram! Azt mondom: Te vagy Istenem.(HU) Psalms 31:15 Mani laiki stāv Tavā rokā; izglāb mani no manu ienaidnieku rokas un no tiem, kas mani vajā.(LV) Psalmi 31:15 În mâna ta [sunt] timpurile mele, eliberează-mă din mâna dușmanilor mei și de cei ce mă persecută.(RO) Псалми. 31:15 (31-16) В Твою руку кладу свою долю, Ти ж визволь мене від руки ворогів моїх і моїх переслідників!(UA) Псалтирь 31:15 (30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих.(RU) ======= Psalm 31:16 ============ Psa 31:16 Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies' sake.(NKJV) Psalms 31:16 Make thy face to shine vpon thy seruant, and saue me through thy mercie.(GB-Geneva) Psa 31:16 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!(DE) Psalmen 31:16 Mijn tijden zijn in Uw hand; red mij van de hand mijner vijanden, en van mijn vervolgers.(NL) Psaume 31:16 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!(FR) Salmi 31:16 Fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo servitore; Salvami per la tua benignità.(IT) Psa 31:16 [Vulgate 30:17] ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tua(Latin) Salmos 31:16 Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: Sálvame por tu misericordia.(ES) Salmos 31:16 Faz brilhar o teu rosto sobre teu servo; salva-me por tua bondade.(PT) Psalms 31:16 V rukou tvých jsou časové moji, vytrhni mne z ruky nepřátel mých a těch, kteříž mne stihají.(CZ) Psalms 31:16 W rękach twoich są czasy moje; wyrwijże mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od tych, którzy mię prześladują.(PO) Psalms 31:16 Anna kasvos paistaa palvelias päälle: auta minua laupiutes kautta.(FI) Psa 31:16 ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με(GR-lxx) Zsoltárok 31:16 Életem ideje kezedben van: szabadíts meg ellenségeim kezébõl és üldözõimtõl.(HU) Psalms 31:16 Liec Savam vaigam spīdēt pār Savu kalpu, atpestī mani caur Tavu žēlastību.(LV) Psalmi 31:16 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău, salvează-mă datorită îndurărilor tale.(RO) Псалми. 31:16 (31-17) Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,(UA) Псалтирь 31:16 (30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.(RU) ======= Psalm 31:17 ============ Psa 31:17 Do not let me be ashamed, O Lord, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.(NKJV) Psalms 31:17 Let me not be confounded, O Lorde: for I haue called vpon thee: let the wicked bee put to confusion, and to silence in the graue.(GB-Geneva) Psa 31:17 HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.(DE) Psalmen 31:17 Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.(NL) Psaume 31:17 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!(FR) Salmi 31:17 O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro.(IT) Psa 31:17 [Vulgate 30:18] Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno(Latin) Salmos 31:17 No sea yo avergonzado, oh Jehová, ya que te he invocado; sean avergonzados los impíos, estén mudos en el sepulcro.(ES) Salmos 31:17 SENHOR, não me deixes envergonhado, pois eu clamo a ti; que os perversos se envergonhem, calem-se eles no mundo dos mortos.(PT) Psalms 31:17 Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své.(CZ) Psalms 31:17 Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.(PO) Psalms 31:17 Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä.(FI) Psa 31:17 ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου(GR-lxx) Zsoltárok 31:17 Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.(HU) Psalms 31:17 Kungs, neliec man kaunā palikt, jo es Tevi piesaucu; lai bezdievīgie paliek kaunā un top klusināti ellē.(LV) Psalmi 31:17 DOAMNE, nu mă lăsa să fiu făcut de rușine, fiindcă te-am chemat, să fie făcuți de rușine cei stricați [și] să tacă în mormânt.(RO) Псалми. 31:17 (31-18) Господи, щоб не бути мені посоромленим, що кличу до Тебе! Нехай посоромлені будуть безбожні, хай замовкнуть та йдуть до шеолу,(UA) Псалтирь 31:17 (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.(RU) ======= Psalm 31:18 ============ Psa 31:18 Let the lying lips be put to silence, Which speak insolent things proudly and contemptuously against the righteous.(NKJV) Psalms 31:18 Let the lying lips be made dumme, which cruelly, proudly and spitefully speake against the righteous.(GB-Geneva) Psa 31:18 Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.(DE) Psalmen 31:18 HEERE! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf.(NL) Psaume 31:18 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!(FR) Salmi 31:18 Ammutoliscano le labbra bugiarde, Le quali parlano duramente contro al giusto, Con alterezza, e con isprezzo.(IT) Psa 31:18 [Vulgate 30:19] muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione(Latin) Salmos 31:18 Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras, con soberbia y menosprecio.(ES) Salmos 31:18 Emudeçam os lábios mentirosos, que falam coisas duras contra o justo, com arrogância e desprezo.(PT) Psalms 31:18 Hospodine, ať nejsem zahanben, nebo jsem tě vzýval; nechať jsou zahanbeni bezbožníci, a skroceni v pekle.(CZ) Psalms 31:18 Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie.(PO) Psalms 31:18 Tulkoon mykäksi väärät suut, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan kovasti ylpeydestä ja ylönkatseesta.(FI) Psa 31:18 κύριε μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου(GR-lxx) Zsoltárok 31:18 Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg [és] pusztuljanak a Seolba.(HU) Psalms 31:18 Lai mēmas paliek melkuļu lūpas kas bezkaunīgi runā pret taisno ar lepnību un nicināšanu.(LV) Psalmi 31:18 Să fie amuțite buzele mincinoase, care vorbesc lucruri apăsătoare cu mândrie și dispreț împotriva celui drept.(RO) Псалми. 31:18 (31-19) нехай заніміють облудні уста, що гидоту говорять на праведного із пихою й погордою!(UA) Псалтирь 31:18 (30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.(RU) ======= Psalm 31:19 ============ Psa 31:19 Oh, how great is Your goodness, Which You have laid up for those who fear You, Which You have prepared for those who trust in You In the presence of the sons of men!(NKJV) Psalms 31:19 Howe great is thy goodnesse, which thou hast layde vp for them, that feare thee! and done to them, that trust in thee, euen before the sonnes of men!(GB-Geneva) Psa 31:19 Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!(DE) Psalmen 31:19 Laat de valse lippen stom worden, die hard spreken tegen den rechtvaardige, in hoogmoed en verachting.(NL) Psaume 31:19 Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!(FR) Salmi 31:19 Quanto grandi sono i tuoi beni Che tu hai riposti a quelli che ti temono; E che tu fai in presenza de’ figliuoli degli uomini, Inverso quelli che si confidano in te!(IT) Psa 31:19 [Vulgate 30:20] quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum(Latin) Salmos 31:19 ¡Cuán grande [es] tu bondad, que has guardado para los que te temen, que has mostrado para los que en ti confían, delante de los hijos de los hombres!(ES) Salmos 31:19 Como [é] grade a tua bondade, que guardaste para aqueles que te temem! Tu trabalhaste para os que confiam em ti, na presença dos filhos dos homens.(PT) Psalms 31:19 Oněmějte rtové lživí, kteříž mluví proti spravedlivému tvrdě, pyšně a s potupou.(CZ) Psalms 31:19 Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i ze wzgardą.(PO) Psalms 31:19 Kuinka suuri on sinun hyvyytes, jonka panit tallelle niille, jotka sinua pelkäävät! ja jonka niille osoitat, jotka sinuun uskaltavat, ihmisten lasten edessä!(FI) Psa 31:19 ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει(GR-lxx) Zsoltárok 31:19 A hazug ajkak némuljanak el, a melyek vakmerõen szólnak az igaz ellen, kevélységgel és megvetéssel.(HU) Psalms 31:19 Cik liels ir Tavs labums, ko Tu esi glabājis tiem, kas Tevi bīstas, un sataisījis tiem, kas cilvēku priekšā uz Tevi paļaujas.(LV) Psalmi 31:19 Ce mare [este] bunătatea ta, pe care ai păstrat-o pentru cei ce se tem de tine; [pe care] ai lucrat-o pentru cei ce se încred în tine înaintea fiilor oamenilor!(RO) Псалми. 31:19 (31-20) Яка величезна Твоя доброта, яку заховав Ти для тих, хто боїться Тебе, яку приготовив для тих, хто на Тебе надіється перед людськими синами!(UA) Псалтирь 31:19 (30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!(RU) ======= Psalm 31:20 ============ Psa 31:20 You shall hide them in the secret place of Your presence From the plots of man; You shall keep them secretly in a pavilion From the strife of tongues.(NKJV) Psalms 31:20 Thou doest hide them priuily in thy presence from the pride of men: thou keepest them secretly in thy Tabernacle from the strife of tongues.(GB-Geneva) Psa 31:20 Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.(DE) Psalmen 31:20 O, hoe groot is Uw goed, dat Gij weggelegd hebt voor degenen, die U vrezen; dat Gij gewrocht hebt voor degenen, die op U betrouwen, in de tegenwoordigheid der mensenkinderen!(NL) Psaume 31:20 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.(FR) Salmi 31:20 Tu li nascondi, nel nascondimento della tua faccia, Dalle superbie degli uomini; Tu li occulti in un tabernacolo, lungi dalle brighe delle lingue.(IT) Psa 31:20 [Vulgate 30:21] abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum(Latin) Salmos 31:20 Los esconderás en el secreto de tu rostro de las arrogancias del hombre; los pondrás en un tabernáculo a cubierto de contención de lenguas.(ES) Salmos 31:20 No esconderijo de tua presença tu os escondes das arrogâncias dos homens; em [tua] tenda tu os encobres da rivalidade das línguas.(PT) Psalms 31:20 Ó jak veliká jest dobrotivost tvá, kterouž jsi odložil těm, jenž se bojí tebe, a kterouž jsi činíval doufajícím v tebe před syny lidskými.(CZ) Psalms 31:20 O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi.(PO) Psalms 31:20 Sinä kätket heitä tykönäs salaisesti jokaisen haastosta: sinä peität heitä majassas riiteleväisistä kielistä.(FI) Psa 31:20 ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου κύριε ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx) Zsoltárok 31:20 Mily bõséges a te jóságod, a melyet fentartasz a téged félõknek, [és] megbizonyítasz a te benned bízókon az emberek fiai elõtt.(HU) Psalms 31:20 Tu tos slēpi Sava vaiga ēnā priekš cilvēku dumpjiem, Tu tos glabā kā namā priekš rējēju mēlēm.(LV) Psalmi 31:20 Îi vei ascunde de mândria omului în tăinicia prezenței tale, tu îi vei ține în ascuns într-un cort, de la cearta limbilor.(RO) Псалми. 31:20 (31-21) Ти їх у заслоні обличчя Свого заховаєш від людських тенет, Ти їх від лихих язиків у наметі сховаєш!(UA) Псалтирь 31:20 (30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.(RU) ======= Psalm 31:21 ============ Psa 31:21 Blessed be the Lord, For He has shown me His marvelous kindness in a strong city!(NKJV) Psalms 31:21 Blessed be the Lorde: for hee hath shewed his marueilous kindenesse toward me in a strong citie.(GB-Geneva) Psa 31:21 Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.(DE) Psalmen 31:21 Gij verbergt hen in het verborgene Uws aangezichts voor de hoogmoedigheden des mans; Gij versteekt hen in een hut voor de twist der tongen.(NL) Psaume 31:21 Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.(FR) Salmi 31:21 Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha renduta ammirabile la sua benignità inverso me, Come se io fossi stato in una città di fortezza.(IT) Psa 31:21 [Vulgate 30:22] benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munita(Latin) Salmos 31:21 Bendito Jehová, porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte.(ES) Salmos 31:21 Bendito [seja] o SENHOR, pois ele fez maravilhosa sua bondade para comigo, [como] uma cidade segura.(PT) Psalms 31:21 Ty je skrýváš v skrýši oblíčeje svého před vysokomyslností člověka, skrýváš je jako v stanu před jazyky svárlivými.(CZ) Psalms 31:21 Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami.(PO) Psalms 31:21 Herra olkoon kiitetty, että hän on minulle osoittanut ihmeellisen hyvyyden, vahvassa kaupungissa.(FI) Psa 31:21 κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν(GR-lxx) Zsoltárok 31:21 Elrejted õket a te orczádnak rejtekében az emberek zendülései elõl; sátorban õrzöd õket a perpatvarkodó nyelvektõl.(HU) Psalms 31:21 Slavēts lai ir Tas Kungs, jo Viņš brīnišķi man parādījis Savu žēlastību tā kā stiprā pilsētā.(LV) Psalmi 31:21 Binecuvântat [fie] DOMNUL, fiindcă mi-a arătat minunata lui bunătate într-o cetate tare.(RO) Псалми. 31:21 (31-22) Благословенний Господь, що вчинив мені милість чудовну Свою в оборонному місті!(UA) Псалтирь 31:21 (30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!(RU) ======= Psalm 31:22 ============ Psa 31:22 For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.(NKJV) Psalms 31:22 Though I said in mine haste, I am cast out of thy sight, yet thou heardest the voyce of my prayer, when I cryed vnto thee.(GB-Geneva) Psa 31:22 Denn ich sprach zu meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.(DE) Psalmen 31:22 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad.(NL) Psaume 31:22 Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.(FR) Salmi 31:22 Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te.(IT) Psa 31:22 [Vulgate 30:23] ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te(Latin) Salmos 31:22 Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos; mas tú oíste la voz de mis súplicas, cuando a ti clamé.(ES) Salmos 31:22 Eu dizia em minha aflição: Estou cortado de diante de teus olhos.Porém tu ouviste a voz de minhas súplicas quando clamei a ti.(PT) Psalms 31:22 Požehnaný buď Hospodin, nebo prokázal ke mně divné milosrdenství své jako v městě ohraženém.(CZ) Psalms 31:22 Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.(PO) Psalms 31:22 Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin.(FI) Psa 31:22 εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς(GR-lxx) Zsoltárok 31:22 Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerõsített városon!(HU) Psalms 31:22 Gan es sacīju savās bailēs: es esmu atmests no Tava vaiga; taču Tu klausīji manas sirds lūgšanas balsi, kad es Tevi piesaucu.(LV) Psalmi 31:22 Și am spus în graba mea: Sunt stârpit dinaintea ochilor tăi, totuși ai auzit vocea cererilor mele când am strigat către tine.(RO) Псалми. 31:22 (31-23) А я говорив у своїм побентеженні: Я відрізаний з-перед очей Твоїх! Та дійсно Ти вислухав голос благання мого, коли я до Тебе взивав...(UA) Псалтирь 31:22 (30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.(RU) ======= Psalm 31:23 ============ Psa 31:23 Oh, love the Lord, all you His saints! For the Lord preserves the faithful, And fully repays the proud person.(NKJV) Psalms 31:23 Loue ye the Lorde all his Saintes: for the Lord preserueth the faithfull, and rewardeth abundantly the proud doer.(GB-Geneva) Psa 31:23 Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.(DE) Psalmen 31:23 Ik zeide wel in mijn haasten: Ik ben afgesneden van voor Uw ogen; dan nog hoordet Gij de stem mijner smekingen, als ik tot U riep.(NL) Psaume 31:23 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.(FR) Salmi 31:23 Amate il Signore, voi suoi santi tutti; Il Signore guarda i fedeli, E rende la retribuzione a colmo a quelli che procedono alteramente.(IT) Psa 31:23 [Vulgate 30:24] diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiam(Latin) Salmos 31:23 Amad a Jehová todos vosotros sus santos: A los fieles guarda Jehová, y paga abundantemente al que obra con soberbia.(ES) Salmos 31:23 Amai ao SENHOR, todos vós santos dele; o SENHOR guarda aos fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de arrogância.(PT) Psalms 31:23 Já zajisté když jsem pospíchal, řekl jsem: Zavrženť jsem od očí tvých, ale ty jsi vyslyšel hlas pokorných modliteb mých, když jsem k tobě volal.(CZ) Psalms 31:23 Jam rzekł w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od oczów twych; aleś ty wysłuchał głos modlitw moich, gdym wołał do ciebie.(PO) Psalms 31:23 Rakastakaat Herraa, kaikki hänen pyhänsä; Herra varjelee uskollisia ja runsaasti kostaa niille, jotka ylpeyttä harjoittelevat.(FI) Psa 31:23 ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ(GR-lxx) Zsoltárok 31:23 Én ugyan azt gondoltam ijedtemben: Elvettettem szemeid elõl; de mégis, meghallgattad esedezéseimnek szavát, mikor kiáltottam hozzád.(HU) Psalms 31:23 Mīlējiet To Kungu, visi Viņa svētie; Tas Kungs pasargā ticīgos, un atmaksā papilnam tam, kas dara pārgalvību.(LV) Psalmi 31:23 Iubiți pe DOMNUL, voi toți sfinții lui, [fiindcă] DOMNUL păstrează pe cei credincioși și răsplătește din plin pe înfăptuitorul mândru.(RO) Псалми. 31:23 (31-24) Любіть Господа, усі святії Його, стереже Господь вірних, а гордому з лишком відплачує.(UA) Псалтирь 31:23 (30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.(RU) ======= Psalm 31:24 ============ Psa 31:24 Be of good courage, And He shall strengthen your heart, All you who hope in the Lord.(NKJV) Psalms 31:24 All ye that trust in the Lorde, be strong, and he shall establish your heart.(GB-Geneva) Psa 31:24 Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!(DE) Psalmen 31:24 Hebt den HEERE lief, gij, al Zijn gunstgenoten! want de HEERE behoedt de gelovigen, en vergeldt overvloediglijk dengene, die hoogmoed bedrijft. [ (Psalms 31:25) Zijt sterk, en Hij zal ulieder hart versterken, allen gij, die op den HEERE hoopt! ](NL) Psaume 31:24 Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel!(FR) Salmi 31:24 Confortatevi, voi tutti che sperate nel Signore; Ed egli fortificherà il vostro cuore.(IT) Psa 31:24 [Vulgate 30:25] confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis Dominum(Latin) Salmos 31:24 Esforzaos todos vosotros los que esperáis en Jehová, y Él fortalecerá vuestro corazón.(ES) Salmos 31:24 Sede fortes, e ele fortalecerá vosso coração, todos vós que esperais no SENHOR.(PT) Psalms 31:24 Milujtež Hospodina všickni svatí jeho, neboť ostříhá věřících Hospodin, a též odplací vrchovatě tomu, kdož pýchu provodí. [ (Psalms 31:25) Zmužile sobě čiňte, (a posilní Bůh srdce vašeho), všickni, kteříž naději máte v Hospodinu. ](CZ) Psalms 31:24 Miłujcież Pana wszyscy święci jego; boć Pan wiernych strzeże, oddaje sowicie hardzie postępującemu. Zmacniajcie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu.(PO) Psalms 31:24 Olkaat hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa teidän sydämenne, kaikki jotka Herraa odotatte.(FI) Psa:31:24:ἀγαπήσατε τὸν κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν Psa 30:25 ἀνδρίζεσθε καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον(GR-lxx) Zsoltárok 31:24 Szeressétek az Urat mind ti õ kedveltjei; a híveket megõrzi az Úr és bõven megfizet a kevélyen cselekvõknek! [ (Psalms 31:25) Legyetek erõsek és bátorodjék a ti szívetek mindnyájan, a kik várjátok az Urat! ](HU) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |