BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 39:1 ============
Psa 39:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."(NKJV)
Psalms 39:1 To the excellent musician Ieduthun. A Psalme of Dauid. I thought, I will take heede to my wayes, that I sinne not with my tongue: I will keepe my mouth brideled, while the wicked is in my sight.(GB-Geneva)
Psa 39:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.) Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.(DE)
Psalmen 39:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun.(NL)
Psaume 39:1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.(FR)
Salmi 39:1 Salmo di Davide, dato a Iedutun capo de’ Musici IO aveva detto: Io prenderò guardia alle mie vie, Che io non pecchi colla mia lingua; Io guarderò la mia bocca con un frenello, Mentre l’empio sarà davanti a me.(IT)
Psa 39:1 [Vulgate 38:1] pro victoria Idithun canticum David [Vulgate 38:2] dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me(Latin)
Salmos 39:1 «Al Músico principal, a Jedutún: Salmo de David» Yo dije: Atenderé a mis caminos, para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, en tanto que el impío esté delante de mí.(ES)
Salmos 39:1 Eu dizia: Vigiarei os meus caminhos, para eu não pecar com minha língua; vigiarei minha boca com freio, enquanto o perverso ainda estiver em frente a mim.(PT)
Psalms 39:1 Přednímu zpěváku Jedutunovi, žalm Davidův.(CZ)
Psalms 39:1 Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.(PO)
Psalms 39:1 Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle. (H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni.(FI)
Psa 39:1 εἰς τὸ τέλος τῷ Ιδιθουν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ(GR-lxx)
Zsoltárok 39:1 Az éneklõmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára.(HU)
Psalms 39:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim, Jedutunam. Es esmu apņēmies, ka savu ceļu sargāšu, ka negrēkošu ar savu mēli; es sargāšu savu muti kā ar iemauktiem, kamēr bezdievīgais manā priekšā.(LV)
Psalmi 39:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Am spus: Voi lua seama la căile mele, ca să nu păcătuiesc cu limba mea, îmi voi ține gura cu un frâu, cât timp cel stricat este înaintea mea.(RO)
Псалми. 39:1 Для дириґетна хору. Єдутуна. Псалом Давидів. (39-2) Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.(UA)
Псалтирь 39:1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.(RU)

======= Psalm 39:2 ============
Psa 39:2 I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.(NKJV)
Psalms 39:2 I was dumme & spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.(GB-Geneva)
Psa 39:2 Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.(DE)
Psalmen 39:2 Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.(NL)
Psaume 39:2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.(FR)
Salmi 39:2 Io sono stato mutolo e cheto; Ho eziandio taciuto il bene; Ma la mia doglia si è inasprita.(IT)
Psa 39:2 [Vulgate 38:3] obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est(Latin)
Salmos 39:2 Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; y se agravó mi dolor.(ES)
Salmos 39:2 Eu fiquei calado, nada falei de bom; e minha dor se agravou.(PT)
Psalms 39:2 Řekl jsem: Ostříhati budu cest svých, abych nezhřešil jazykem svým; pojmu v uzdu ústa svá, dokudž bude bezbožník přede mnou.(CZ)
Psalms 39:2 Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.(PO)
Psalms 39:2 Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi.(FI)
Psa 39:2 εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου(GR-lxx)
Zsoltárok 39:2 Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg elõttem van a hitetlen.(HU)
Psalms 39:2 Es esmu palicis kā mēms un klusu cietis, un nepieminu vairs labuma, bet manas sāpes vairojās.(LV)
Psalmi 39:2 Am fost mut [în] tăcere, am tăcut [referitor] la bine; și durerea mea a fost stârnită.(RO)
Псалми. 39:2 (39-3) Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.(UA)
Псалтирь 39:2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.(RU)

======= Psalm 39:3 ============
Psa 39:3 My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:(NKJV)
Psalms 39:3 Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,(GB-Geneva)
Psa 39:3 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.(DE)
Psalmen 39:3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.(NL)
Psaume 39:3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.(FR)
Salmi 39:3 Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:(IT)
Psa 39:3 [Vulgate 38:4] incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni(Latin)
Salmos 39:3 Se enardeció mi corazón dentro de mí; se encendió fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:(ES)
Salmos 39:3 Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; [então] eu disse com minha língua:(PT)
Psalms 39:3 Mlčením byl jsem k němému podobný, umlčel jsem se i spravedlivého odporu, ale bolest má více zbouřena jest.(CZ)
Psalms 39:3 Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.(PO)
Psalms 39:3 Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.(FI)
Psa 39:3 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη(GR-lxx)
Zsoltárok 39:3 Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.(HU)
Psalms 39:3 Mana sirds ir iekarsusi iekš manis; kad es uz to domāju, tad es iedegos kā uguns; es runāju ar savu mēli:(LV)
Psalmi 39:3 Îmi era inima fierbinte în mine; focul ardea în timp ce meditam, [atunci] am vorbit cu limba mea,(RO)
Псалми. 39:3 (39-4) Розпалилося серце моє у моєму нутрі, палає огонь від мого роздумування... Я став говорити своїм язиком:(UA)
Псалтирь 39:3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:(RU)

======= Psalm 39:4 ============
Psa 39:4 "Lord, make me to know my end, And what is the measure of my days, That I may know how frail I am.(NKJV)
Psalms 39:4 Lord, let me know mine ende, and the measure of my dayes, what it is: let mee knowe howe long I haue to liue.(GB-Geneva)
Psa 39:4 Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.(DE)
Psalmen 39:4 Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:(NL)
Psaume 39:4 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.(FR)
Salmi 39:4 O Signore, fammi conoscere il mio fine, E quale è il termine de’ miei dì; Fa’ ch’io sappia quanto io ho da vivere ancora in questo mondo.(IT)
Psa 39:4 [Vulgate 38:5] locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit(Latin)
Salmos 39:4 Hazme saber, Jehová, mi fin, y cuál sea la medida de mis días; sepa yo cuán frágil soy.(ES)
Salmos 39:4 Conta-me, SENHOR, o meu fim, e a duração dos meus dias, para que eu saiba como eu sou frágil.(PT)
Psalms 39:4 Hořelo ve mně srdce mé, roznícen jest oheň v přemyšlování mém, tak že jsem mluvil jazykem svým, řka:(CZ)
Psalms 39:4 Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogień, ażem tak rzekł językiem swoim:(PO)
Psalms 39:4 Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä.(FI)
Psa 39:4 ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 39:4 Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tûz gerjede fel, így szólék [azért] az én nyelvemmel:(HU)
Psalms 39:4 Kungs, māci man manu galu un kāds ir manu dienu mērs, lai es zinu, cik nīcīgs es esmu.(LV)
Psalmi 39:4 DOAMNE, fă-mă să cunosc sfârșitul meu și măsura zilelor mele, care [este] aceasta; [ca] să știu cât de trecător [sunt].(RO)
Псалми. 39:4 (39-5) Повідоми мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, нехай знаю, коли я помру!(UA)
Псалтирь 39:4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.(RU)

======= Psalm 39:5 ============
Psa 39:5 Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor. Selah(NKJV)
Psalms 39:5 Beholde, thou hast made my dayes as an hand breadth, and mine age as nothing in respect of thee: surely euery man in his best state is altogether vanitie. Selah.(GB-Geneva)
Psa 39:5 Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)(DE)
Psalmen 39:5 HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.(NL)
Psaume 39:5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.(FR)
Salmi 39:5 Ecco tu hai ridotti i miei dì alla misura di un palmo, E il tempo della mia vita è come niente appo te; Certo, ogni uomo, quantunque sia in piè, è tutta vanità. Sela.(IT)
Psa 39:5 [Vulgate 38:6] ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper(Latin)
Salmos 39:5 He aquí diste a mis días término corto, y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente el hombre, aun en su mejor estado, es completa vanidad. (Selah)(ES)
Salmos 39:5 Eis que a palmos tu ordenaste os meus dias, e o tempo de minha vida [é] como nada diante de ti; pois todo homem que existe [é] um nada. (Selá)(PT)
Psalms 39:5 Dej mi znáti, Hospodine, konec života mého, a odměření dnů mých jaké jest, abych věděl, jak dlouho trvati mám.(CZ)
Psalms 39:5 Daj mi poznać, Panie! dokończenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę.(PO)
Psalms 39:5 Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela!(FI)
Psa 39:5 γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ(GR-lxx)
Zsoltárok 39:5 Jelentsd meg Uram az én végemet és napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok.(HU)
Psalms 39:5 Redzi, Tu manas dienas esi licis plaukstas platumā, un mans mūžs ir kā nekas Tavā priekšā; tiešām niecība vien ir ikviens cilvēks savā stiprumā. (Sela.)(LV)
Psalmi 39:5 Iată, mi-ai făcut zilele [cât] un lat de palmă; și vârsta mea [este] ca nimic înaintea ta; cu adevărat fiecare om, în starea lui cea mai bună, este întru totul deșertăciune. Selah.(RO)
Псалми. 39:5 (39-6) Ось відміряв долонею Ти мої дні, а мій вік як ніщо проти Тебе, і тільки марнота сама кожна людина жива! Села.(UA)
Псалтирь 39:5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.(RU)

======= Psalm 39:6 ============
Psa 39:6 Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up riches, And does not know who will gather them.(NKJV)
Psalms 39:6 Doubtlesse man walketh in a shadowe, and disquieteth himselfe in vaine: he heapeth vp riches, and cannot tell who shall gather them.(GB-Geneva)
Psa 39:6 Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.(DE)
Psalmen 39:6 Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela.(NL)
Psaume 39:6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.(FR)
Salmi 39:6 Certo l’uomo va e viene in figura; Certo in vano si travagliano tutti, E adunano de’ beni senza sapere chi li raccorrà.(IT)
Psa 39:6 [Vulgate 38:7] tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea(Latin)
Salmos 39:6 Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se afana; acumula [riqueza], y no sabe quién la recogerá.(ES)
Salmos 39:6 Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam [bens] , e não sabem que [os] levará.(PT)
Psalms 39:6 Aj, na dlaň odměřil jsi mi dnů, a věk můj jest jako nic před tebou, a jistě žeť není než pouhá marnost každý člověk, jakkoli pevně stojící. Sélah.(CZ)
Psalms 39:6 Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela.(PO)
Psalms 39:6 Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa.(FI)
Psa 39:6 ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πᾶς ἄνθρωπος ζῶν διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 39:6 Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te elõtted, mint a semmi. Bizony merõ hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.(HU)
Psalms 39:6 Cilvēks staigā kā ēna un nieka dēļ raizējās; viņš krāj, bet nezin, kas to dabūs.(LV)
Psalmi 39:6 Cu siguranță fiecare umblă într-un spectacol deșert, cu siguranță ei sunt neliniștiți în zadar; el îngrămădește [bogății] și nu știe cine le va strânge.(RO)
Псалми. 39:6 (39-7) У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!(UA)
Псалтирь 39:6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.(RU)

======= Psalm 39:7 ============
Psa 39:7 "And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.(NKJV)
Psalms 39:7 And now Lord, what wait I for? mine hope is euen in thee.(GB-Geneva)
Psa 39:7 Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.(DE)
Psalmen 39:7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.(NL)
Psaume 39:7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.(FR)
Salmi 39:7 Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te.(IT)
Psa 39:7 [Vulgate 38:8] nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es(Latin)
Salmos 39:7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza [está] en ti.(ES)
Salmos 39:7 E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança [está] em ti.(PT)
Psalms 39:7 Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře.(CZ)
Psalms 39:7 Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.(PO)
Psalms 39:7 Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.(FI)
Psa 39:7 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά(GR-lxx)
Zsoltárok 39:7 Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyûjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!(HU)
Psalms 39:7 Nu tad, uz ko man būs gaidīt, Kungs? Es cerēju uz Tevi.(LV)
Psalmi 39:7 Și acum, Doamne, ce să aștept? Speranța mea [este] în tine.(RO)
Псалми. 39:7 (39-8) А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!(UA)
Псалтирь 39:7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.(RU)

======= Psalm 39:8 ============
Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions; Do not make me the reproach of the foolish.(NKJV)
Psalms 39:8 Deliuer me from all my transgressions, and make me not a rebuke vnto the foolish.(GB-Geneva)
Psa 39:8 Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.(DE)
Psalmen 39:8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.(NL)
Psaume 39:8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!(FR)
Salmi 39:8 Liberami da tutti i miei misfatti; Non farmi essere il vituperio dello stolto.(IT)
Psa 39:8 [Vulgate 38:9] ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me(Latin)
Salmos 39:8 Líbrame de todas mis transgresiones; no me pongas por escarnio del insensato.(ES)
Salmos 39:8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me ponhas como humilhado pelo tolo.(PT)
Psalms 39:8 Načež bych tedy nyní očekával, Pane? Očekávání mé jest na tebe.(CZ)
Psalms 39:8 A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.(PO)
Psalms 39:8 Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi.(FI)
Psa 39:8 καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Zsoltárok 39:8 Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.(HU)
Psalms 39:8 Izglāb mani no visām manām pārkāpšanām, un neliec man ģeķiem palikt par apsmieklu.(LV)
Psalmi 39:8 Eliberează-mă de toate fărădelegile mele, nu mă face ocara prostului.(RO)
Псалми. 39:8 (39-9) Від усіх моїх прогріхів визволи мене, не чини мене посміхом для нерозумного!(UA)
Псалтирь 39:8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.(RU)

======= Psalm 39:9 ============
Psa 39:9 I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.(NKJV)
Psalms 39:9 I should haue bene dumme, and not haue opened my mouth, because thou didest it.(GB-Geneva)
Psa 39:9 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.(DE)
Psalmen 39:9 Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel mij niet tot een smaad des dwazen.(NL)
Psaume 39:9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.(FR)
Salmi 39:9 Io ammutolisco, io non aprirò la bocca; Perciocchè tu hai fatto questo.(IT)
Psa 39:9 [Vulgate 38:10] obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti(Latin)
Salmos 39:9 Enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.(ES)
Salmos 39:9 Eu estou calado, não abrirei a minha boca, porque tu fizeste [assim] .(PT)
Psalms 39:9 A protož ode všech přestoupení mých vysvoboď mne, za posměch bláznu nevystavuj mne.(CZ)
Psalms 39:9 Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię.(PO)
Psalms 39:9 Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet.(FI)
Psa 39:9 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με(GR-lxx)
Zsoltárok 39:9 Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává!(HU)
Psalms 39:9 Es esmu klusu un neatdaru savu muti; jo Tu to esi darījis.(LV)
Psalmi 39:9 Am fost mut, nu mi-am deschis gura, deoarece tu ai făcut [aceasta].(RO)
Псалми. 39:9 (39-10) Занімів я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив,(UA)
Псалтирь 39:9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.(RU)

======= Psalm 39:10 ============
Psa 39:10 Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.(NKJV)
Psalms 39:10 Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.(GB-Geneva)
Psa 39:10 Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.(DE)
Psalmen 39:10 Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.(NL)
Psaume 39:10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.(FR)
Salmi 39:10 Toglimi d’addosso la tua piaga; Io mi vengo meno, per la guerra che tu mi fai colla tua mano.(IT)
Psa 39:10 [Vulgate 38:11] tolle a me plagas tuas(Latin)
Salmos 39:10 Quita de sobre mí tu plaga; bajo los golpes de tu mano estoy consumido.(ES)
Salmos 39:10 Tira teu tormento de sobre mim; estou consumido pelo golpe de tua mão.(PT)
Psalms 39:10 Oněměl jsem, a neotevřel úst svých, proto že jsi ty učinil to.(CZ)
Psalms 39:10 Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił.(PO)
Psalms 39:10 Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä.(FI)
Psa 39:10 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με(GR-lxx)
Zsoltárok 39:10 Megnémultam, nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.(HU)
Psalms 39:10 Atņem Savu mocību no manis, jo es nīkstu no Tavas rokas grūtuma.(LV)
Psalmi 39:10 Îndepărtează lovitura ta de mine, sunt mistuit de lovitura mâinii tale.(RO)
Псалми. 39:10 (39-11) забери Ти від мене Свій доторк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь...(UA)
Псалтирь 39:10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.(RU)

======= Psalm 39:11 ============
Psa 39:11 When with rebukes You correct man for iniquity, You make his beauty melt away like a moth; Surely every man is vapor. Selah(NKJV)
Psalms 39:11 When thou with rebukes doest chastise man for iniquitie, thou as a mothe makest his beautie to consume: surely euery man is vanitie. Selah.(GB-Geneva)
Psa 39:11 Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)(DE)
Psalmen 39:11 Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.(NL)
Psaume 39:11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.(FR)
Salmi 39:11 Se tu castighi alcuno con castigamenti d’iniquità, Tu fai struggere tutto ciò che vi è di bello e d’eccellente in lui, Come una tignuola; certo, ogni uomo è vanità. Sela.(IT)
Psa 39:11 [Vulgate 38:12] a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper(Latin)
Salmos 39:11 Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces consumirse como de polilla su grandeza: Ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah)(ES)
Salmos 39:11 Ao castigares alguém com repreensões pela maldade, logo tu desfaz o que lhe agrada como traça; certamente todo homem é um nada. (Selá)(PT)
Psalms 39:11 Odejmi ode mne metlu svou, nebo od švihání ruky tvé docela zhynul jsem.(CZ)
Psalms 39:11 Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał.(PO)
Psalms 39:11 Koskas jonkun rankaiset synnin tähden, niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koilta; tosin aivan turhat ovat kaikki ihmiset, Sela!(FI)
Psa 39:11 ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον(GR-lxx)
Zsoltárok 39:11 Vedd le rólam a te ostorodat; kezed fenyítéke miatt elenyészem én.(HU)
Psalms 39:11 Kad Tu cilvēku pārmāci par noziegumiem, tad Tu iznīcini viņa skaistumu kā kodes; tiešām: visi cilvēki ir niecība. (Sela.)(LV)
Psalmi 39:11 Când cu mustrări tu corectezi pe om pentru nelegiuire, faci [ca] frumusețea lui să se mistuie ca o molie; cu adevărat fiecare om [este] deșertăciune. Selah.(RO)
Псалми. 39:11 (39-12) Ти караєш людину докорами за беззаконня, Ти знищив, як міль, привабність її, кожна людина направду марнота! Села.(UA)
Псалтирь 39:11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!(RU)

======= Psalm 39:12 ============
Psa 39:12 "Hear my prayer, O Lord, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner, as all my fathers were.(NKJV)
Psalms 39:12 Heare my prayer, O Lord, & hearken vnto my cry: keepe not silence at my teares, for I am a strager with thee, and a soiourner as all my fathers.(GB-Geneva)
Psa 39:12 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.(DE)
Psalmen 39:12 Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder mens ijdelheid. Sela.(NL)
Psaume 39:12 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.(FR)
Salmi 39:12 Signore, ascolta la mia orazione, e porgi l’orecchio al mio grido, E non esser sordo alle mie lagrime; Perciocchè io son forestiere appo te, Ed avveniticcio, come tutti i miei padri.(IT)
Psa 39:12 [Vulgate 38:13] audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei(Latin)
Salmos 39:12 Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor: no calles ante mis lágrimas; porque peregrino soy para contigo, y advenedizo, como todos mis padres.(ES)
Salmos 39:12 Ouve a minha oração, SENHOR; e dá ouvidos ao meu clamor; não te cales de minhas lágrimas, porque eu sou [como] um peregrino para contigo; estrangeiro, como todos os meus pais.(PT)
Psalms 39:12 Ty, když žehráním pro nepravost tresceš člověka, hned jako mol k zetlení přivodíš zdárnost jeho; marnost zajisté jest všeliký člověk. Sélah.(CZ)
Psalms 39:12 Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela.(PO)
Psalms 39:12 Kuule minun rukoukseni, Herra, ja ota minun huutoni korviis, ja älä vaikene minun kyynelteni tähden; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäs ja vieras, niinkuin kaikki minun isäni.(FI)
Psa 39:12 ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 39:12 Mikor a bûn miatt büntetéssel fenyítesz valakit, elemészted, mint moly, az õ szépségét. Bizony merõ hiábavalóság minden ember. Szela.(HU)
Psalms 39:12 Klausi, Kungs, manu lūgšanu, ņem vērā manu saukšanu, un neciet klusu pie manām asarām, jo es esmu svešinieks un piedzīvotājs Tavā priekšā, tā kā visi mani tēvi.(LV)
Psalmi 39:12 Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, și deschide urechea la strigătul meu; nu tăcea la lacrimile mele, pentru că eu [sunt] străin [și] un locuitor temporar înaintea ta, precum [au fost ]toți părinții mei.(RO)
Псалми. 39:12 (39-13) Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі!(UA)
Псалтирь 39:12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.(RU)

======= Psalm 39:13 ============
Psa 39:13 Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."(NKJV)
Psalms 39:13 Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.(GB-Geneva)
Psa 39:13 Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.(DE)
Psalmen 39:13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. [ (Psalms 39:14) Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij. ](NL)
Psaume 39:13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!(FR)
Salmi 39:13 Cessati da me, acciocchè io mi rinforzi, Innanzi che io me ne vada, e non sia più.(IT)
Psa 39:13 [Vulgate 38:14] parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam(Latin)
Salmos 39:13 Déjame, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.(ES)
Salmos 39:13 Não prestes atenção em mim [em tua ira] , antes que eu vá, e pereça.(PT)
Psalms 39:13 Vyslyšiž modlitbu mou, Hospodine, a volání mé přijmi v uši své; neodmlčujž se kvílení mému, nebo jsem příchozí a podruh u tebe, jako i všickni otcové moji. [ (Psalms 39:14) Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl. ](CZ)
Psalms 39:13 Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi. Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.(PO)
Psalms 39:13 Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.(FI)
Psa:39:13:εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου κύριε καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου Psa 38:14 ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω(GR-lxx)
Zsoltárok 39:13 Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én õsöm. [ (Psalms 39:14) Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielõtt elmegyek és nem leszek többé! ](HU)
--
Psalms 40:17 Minä olen köyhä ja vaivainen, mutta Herra pitää minusta murheen: sinä olet minun auttajani ja vapahtajani: minun Jumalani, älä viivy.(FI)
Psa:40:17:ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου Psa 39:18 ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιεῖ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ ὁ θεός μου μὴ χρονίσῃς(GR-lxx)
Zsoltárok 40:17 Örülnek és örvendeznek majd mindazok, a kik téged keresnek; azt mondják mindenha: Magasztaltassék fel az Úr, a kik szeretik a te szabadításodat. [ (Psalms 40:18) Rólam is, noha én szegény és nyomorult vagyok, az én Uram visel gondot. Te vagy segítségem, szabadítóm, oh Istenem, ne késsél! ](HU)
Psalms 40:17 Gan es esmu bēdīgs un nabags, bet Tas Kungs par mani gādā. Tu esi mans palīgs un mans glābējs; ak, mans Dievs, nekavējies!(LV)
Psalmi 40:17 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș; [totuși] Domnul se gândește la mine; tu [ești] ajutorul meu și eliberatorul meu; nu întârzia, Dumnezeul meu.(RO)
Псалми. 40:17 (40-18) А я вбогий та бідний, за мене подбає Господь: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!(UA)
Псалтирь 40:17 (39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.(RU)

======= Psalm 41:1 ============
Psa 41:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Blessed is he who considers the poor; The Lord will deliver him in time of trouble.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0517_19_Psalms_039_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0513_19_Psalms_035_europa.html
0514_19_Psalms_036_europa.html
0515_19_Psalms_037_europa.html
0516_19_Psalms_038_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0518_19_Psalms_040_europa.html
0519_19_Psalms_041_europa.html
0520_19_Psalms_042_europa.html
0521_19_Psalms_043_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."