BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 37:1 ============
Psa 37:1 A Psalm of David. Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the workers of iniquity.(NKJV)
Psalms 37:1 A Psalme of Dauid. Fret not thy selfe because of the wicked men, neither be enuious for the euill doers.(GB-Geneva)
Psa 37:1 (Ein Psa lm Davids.) Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.(DE)
Psalmen 37:1 Een psalm van David. Aleph. Ontsteek u niet over de boosdoeners; benijd hen niet, die onrecht doen.(NL)
Psaume 37:1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.(FR)
Salmi 37:1 Salmo di Davide NON crucciarti per cagion de’ maligni; Non portare invidia a quelli che operano perversamente;(IT)
Psa 37:1 [Vulgate 36:1] David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris facientes iniquitatem(Latin)
Salmos 37:1 «Salmo de David» No te impacientes a causa de los malignos, ni tengas envidia de los que hacen iniquidad.(ES)
Salmos 37:1 Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam perversidade.(PT)
Psalms 37:1 Žalm Davidův. Nehněvej se příčinou zlostníků, nechtěj záviděti těm, kteříž páší nepravost.(CZ)
Psalms 37:1 Pieśń Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość.(PO)
Psalms 37:1 Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä.(FI)
Psa 37:1 τοῦ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:1 Dávidé.(HU)
Psalms 37:1 Dāvida dziesma. Neapskaities par bezdievīgiem, neiekarsies par ļauna darītājiem,(LV)
Psalmi 37:1 [Un psalm] al lui David. Nu te îngrijora din cauza făcătorilor de rău, nici nu fi invidios împotriva lucrătorilor nelegiuirii.(RO)
Псалми. 37:1 Давидів. Не розпалюйся гнівом своїм на злочинців, не май заздрости до беззаконних,(UA)
Псалтирь 37:1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,(RU)

======= Psalm 37:2 ============
Psa 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.(NKJV)
Psalms 37:2 For they shall soone bee cut downe like grasse, and shall wither as the greene herbe.(GB-Geneva)
Psa 37:2 Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.(DE)
Psalmen 37:2 Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.(NL)
Psaume 37:2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.(FR)
Salmi 37:2 Perciocchè saran di subito ricisi come fieno, E si appasseranno come erbetta verde.(IT)
Psa 37:2 [Vulgate 36:2] quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent(Latin)
Salmos 37:2 Porque como el pasto serán pronto cortados, y como la hierba verde se secarán.(ES)
Salmos 37:2 Porque assim como a erva, eles logo serão cortados; e como a verdura eles cairão.(PT)
Psalms 37:2 Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.(CZ)
Psalms 37:2 Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.(PO)
Psalms 37:2 Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.(FI)
Psa 37:2 ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:2 Mert hirtelen levágattatnak, mint a fû, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.(HU)
Psalms 37:2 Jo tā kā zāle tie drīz top nocirsti, un savītīs kā zaļa zāle.(LV)
Psalmi 37:2 Căci degrabă vor fi cosiți ca iarba și se vor ofili ca iarba verde.(RO)
Псалми. 37:2 бо вони, як трава, будуть скоро покошені, і мов та зелена билина пов'януть!(UA)
Псалтирь 37:2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.(RU)

======= Psalm 37:3 ============
Psa 37:3 Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.(NKJV)
Psalms 37:3 Trust thou in the Lord & do good: dwell in the land, and thou shalt be fed assuredly.(GB-Geneva)
Psa 37:3 Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.(DE)
Psalmen 37:3 Beth. Vertrouw op den HEERE, en doe het goede; bewoon de aarde, en voed u met getrouwigheid.(NL)
Psaume 37:3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.(FR)
Salmi 37:3 Confidati nel Signore, e fa’ bene; Tu abiterai nella terra, e vi pasturerai in confidanza.(IT)
Psa 37:3 [Vulgate 36:3] beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et pascere fide(Latin)
Salmos 37:3 Espera en Jehová, y haz el bien; y vivirás en la tierra, y en verdad serás alimentado.(ES)
Salmos 37:3 Confia no SENHOR, e faze o bem; habita a terra, e te alimentarás em segurança.(PT)
Psalms 37:3 Doufej v Hospodina, a(CZ)
Psalms 37:3 Ufaj w Panu, a czyń dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie.(PO)
Psalms 37:3 Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella.(FI)
Psa 37:3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 37:3 Bízzál az Úrban és jót cselekedjél; e földön lakozzál és hûséggel élj.(HU)
Psalms 37:3 Cerē uz To Kungu un dari labu, paliec savā zemē un uzturies ar uzticību.(LV)
Psalmi 37:3 Încrede-te în DOMNUL și fă binele; [astfel] vei locui în țară și într-adevăr vei fi hrănit.(RO)
Псалми. 37:3 Надійся на Господа й добре чини, землю замешкуй та правди дотримуй!(UA)
Псалтирь 37:3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.(RU)

======= Psalm 37:4 ============
Psa 37:4 Delight yourself also in the Lord, And He shall give you the desires of your heart.(NKJV)
Psalms 37:4 And delite thy selfe in the Lorde, and hee shall giue thee thine hearts desire.(GB-Geneva)
Psa 37:4 Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.(DE)
Psalmen 37:4 En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten.(NL)
Psaume 37:4 Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.(FR)
Salmi 37:4 E prendi il tuo diletto nel Signore, Ed egli ti darà le domande del tuo cuore.(IT)
Psa 37:4 [Vulgate 36:4] et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui(Latin)
Salmos 37:4 Deléitate asimismo en Jehová, y Él te concederá las peticiones de tu corazón.(ES)
Salmos 37:4 E agrada-te no SENHOR; e ele te dará os pedidos de teu coração.(PT)
Psalms 37:4 Těš se v Hospodinu, a dá tobě žádosti srdce tvého.(CZ)
Psalms 37:4 Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego,(PO)
Psalms 37:4 Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.(FI)
Psa 37:4 κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου(GR-lxx)
Zsoltárok 37:4 Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.(HU)
Psalms 37:4 Priecājies iekš Tā Kunga, tad Viņš tev dos tavas sirds lūgšanas.(LV)
Psalmi 37:4 Desfată-te de asemenea în DOMNUL și el îți va da dorințele inimii tale.(RO)
Псалми. 37:4 Хай Господь буде розкіш твоя, і Він сповнить тобі твого серця бажання!(UA)
Псалтирь 37:4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.(RU)

======= Psalm 37:5 ============
Psa 37:5 Commit your way to the Lord, Trust also in Him, And He shall bring it to pass.(NKJV)
Psalms 37:5 Commit thy way vnto the Lord, & trust in him, and he shall bring it to passe.(GB-Geneva)
Psa 37:5 Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen(DE)
Psalmen 37:5 Gimel. Wentel uw weg op den HEERE, en vertrouw op Hem; Hij zal het maken;(NL)
Psaume 37:5 Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.(FR)
Salmi 37:5 Rimetti la tua via nel Signore; E confidati in lui, ed egli farà ciò che bisogna;(IT)
Psa 37:5 [Vulgate 36:5] gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse faciet(Latin)
Salmos 37:5 Encomienda a Jehová tu camino; confía en Él, y Él hará.(ES)
Salmos 37:5 Conduz teu caminho ao SENHOR, e confia nele; e ele lhe fará o bem.(PT)
Psalms 37:5 Uval na Hospodina cestu svou, a slož v něm naději, onť zajisté všecko spraví.(CZ)
Psalms 37:5 Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni;(PO)
Psalms 37:5 Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee.(FI)
Psa 37:5 ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾽ αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει(GR-lxx)
Zsoltárok 37:5 Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd õ teljesíti.(HU)
Psalms 37:5 Pavēli Tam Kungam savu ceļu un cerē uz Viņu, tad Viņš gan darīs.(LV)
Psalmi 37:5 Încredințează DOMNULUI calea ta [și] încrede-te de asemenea în el, iar el [o] va înfăptui.(RO)
Псалми. 37:5 На Господа здай дорогу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить,(UA)
Псалтирь 37:5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,(RU)

======= Psalm 37:6 ============
Psa 37:6 He shall bring forth your righteousness as the light, And your justice as the noonday.(NKJV)
Psalms 37:6 And he shall bring foorth thy righteousnes as the light, & thy iudgement as the noone day.(GB-Geneva)
Psa 37:6 und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.(DE)
Psalmen 37:6 En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.(NL)
Psaume 37:6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.(FR)
Salmi 37:6 E produrrà fuori la tua giustizia, come la luce; E la tua dirittura, come il mezzodì.(IT)
Psa 37:6 [Vulgate 36:6] et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiem(Latin)
Salmos 37:6 Y exhibirá tu justicia como la luz, y tu derecho como el mediodía.(ES)
Salmos 37:6 E ele manifestará tua justiça como a luz; e teu direito como o sol do meio-dia.(PT)
Psalms 37:6 A vyvedeť spravedlnost tvou jako světlo, a nevinu tvou jako poledne.(CZ)
Psalms 37:6 I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.(PO)
Psalms 37:6 Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.(FI)
Psa 37:6 καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:6 Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.(HU)
Psalms 37:6 Viņš liks aust tavai taisnībai kā gaismai un tavai tiesai kā dienas spožumam.(LV)
Psalmi 37:6 Și va aduce dreptatea ta ca lumina și judecata ta ca și amiaza.(RO)
Псалми. 37:6 і Він випровадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою немов південь.(UA)
Псалтирь 37:6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.(RU)

======= Psalm 37:7 ============
Psa 37:7 Rest in the Lord, and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who brings wicked schemes to pass.(NKJV)
Psalms 37:7 Waite patiently vpon the Lorde and hope in him: fret not thy selfe for him which prospereth in his way: nor for the man that bringeth his enterprises to passe.(GB-Geneva)
Psa 37:7 Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.(DE)
Psalmen 37:7 Daleth. Zwijg den HEERE, en verbeid Hem; ontsteek u niet over dengene, wiens weg voorspoedig is; over een man, die listige aanslagen uitvoert.(NL)
Psaume 37:7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.(FR)
Salmi 37:7 Attendi il Signore in silenzio; Non crucciarti per colui che prospera nella sua via, Per l’uomo che opera scelleratezza.(IT)
Psa 37:7 [Vulgate 36:7] deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitat(Latin)
Salmos 37:7 Guarda silencio ante Jehová y espera en Él: No te alteres con motivo del que prospera en su camino, por causa del hombre que hace maldades.(ES)
Salmos 37:7 Descansa-te no SENHOR, e espera por ele; não te irrites contra aquele cujo caminho prospera, [nem] com o homem que planeja maldades.(PT)
Psalms 37:7 Mlčelivě se měj k Hospodinu, a očekávej na něj pečlivě. Nekormuť se příčinou toho, jemuž se daří na cestě jeho, příčinou člověka, kterýž provodí, cožkoli umyslil.(CZ)
Psalms 37:7 Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli.(PO)
Psalms 37:7 Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee.(FI)
Psa 37:7 ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας(GR-lxx)
Zsoltárok 37:7 Csillapodjál le az Úrban és várjad õt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, [se] arra, a ki álnok tanácsokat követ.(HU)
Psalms 37:7 Ciet klusu Tam Kungam un gaidi uz Viņu, neapskaities par to, kam ceļš labi izdodas, par vīru, kas dodas uz blēdīgiem padomiem.(LV)
Psalmi 37:7 Odihnește-te în DOMNUL și așteaptă-l cu răbdare; nu te îngrijora din cauza celui ce prosperă pe calea sa, din cauza omului care înfăptuiește planuri stricate.(RO)
Псалми. 37:7 Жди Господа мовчки й на Нього надійся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на людину, що виконує задуми злі.(UA)
Псалтирь 37:7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.(RU)

======= Psalm 37:8 ============
Psa 37:8 Cease from anger, and forsake wrath; Do not fret--it only causes harm.(NKJV)
Psalms 37:8 Cease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.(GB-Geneva)
Psa 37:8 Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.(DE)
Psalmen 37:8 He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.(NL)
Psaume 37:8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.(FR)
Salmi 37:8 Rimanti dell’ira, e lascia il cruccio; Non isdegnarti, sì veramente, che tu venga a far male.(IT)
Psa 37:8 [Vulgate 36:8] he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias(Latin)
Salmos 37:8 Deja la ira y depón el enojo; no te excites en manera alguna a hacer lo malo.(ES)
Salmos 37:8 Detém a ira, abandona o furor; não te irrites de maneira alguma para fazer o mal.(PT)
Psalms 37:8 Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.(CZ)
Psalms 37:8 Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.(PO)
Psalms 37:8 Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.(FI)
Psa 37:8 παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι(GR-lxx)
Zsoltárok 37:8 Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!(HU)
Psalms 37:8 Atstājies no dusmības un mities no bardzības, nesaskaities, ka tu ļauna nedari.(LV)
Psalmi 37:8 Oprește-te de la mânie și părăsește furia, nu te îngrijora în vreun fel pentru a face rău.(RO)
Псалми. 37:8 Повстримайсь від гніву й покинь пересердя, не розпалюйся лютістю, щоб чинити лиш зло,(UA)
Псалтирь 37:8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,(RU)

======= Psalm 37:9 ============
Psa 37:9 For evildoers shall be cut off; But those who wait on the Lord, They shall inherit the earth.(NKJV)
Psalms 37:9 For euill doers shalbe cut off, and they that wait vpon the Lord, they shall inherite the land.(GB-Geneva)
Psa 37:9 Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.(DE)
Psalmen 37:9 Want de boosdoeners zullen uitgeroeid worden, maar die den HEERE verwachten, die zullen de aarde erfelijk bezitten.(NL)
Psaume 37:9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.(FR)
Salmi 37:9 Perciocchè i maligni saranno sterminati; Ma coloro che sperano nel Signore possederanno la terra.(IT)
Psa 37:9 [Vulgate 36:9] quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram(Latin)
Salmos 37:9 Porque los malignos serán cortados, mas los que esperan en Jehová heredarán la tierra.(ES)
Salmos 37:9 Porque os malfeitores serão exterminados; mas os que esperam no SENHOR herdarão a terra.(PT)
Psalms 37:9 Nebo zlostníci vypléněni budou, ale ti, kteříž očekávají na Hospodina, dědičně zemí vládnouti budou.(CZ)
Psalms 37:9 Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię.(PO)
Psalms 37:9 Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan.(FI)
Psa 37:9 ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:9 Mert az elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet.(HU)
Psalms 37:9 Jo ļaunie taps izdeldēti; bet kas uz To Kungu gaida, tie zemi iemantos.(LV)
Psalmi 37:9 Pentru că făcătorii de rău vor fi stârpiți, dar cei ce așteaptă pe DOMNUL, ei vor moșteni pământul.(RO)
Псалми. 37:9 бо витяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа землю вспадкують!(UA)
Псалтирь 37:9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.(RU)

======= Psalm 37:10 ============
Psa 37:10 For yet a little while and the wicked shall be no more; Indeed, you will look carefully for his place, But it shall be no more.(NKJV)
Psalms 37:10 Therefore yet a litle while, and the wicked shall not appeare, and thou shalt looke after his place, and he shall not be found.(GB-Geneva)
Psa 37:10 Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.(DE)
Psalmen 37:10 Vau. En nog een weinig, en de goddeloze zal er niet zijn; en gij zult acht nemen op zijn plaats, maar hij zal er niet wezen.(NL)
Psaume 37:10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.(FR)
Salmi 37:10 Fra breve spazio l’empio non sarà più; E se tu poni mente al suo luogo, egli non vi sarà più.(IT)
Psa 37:10 [Vulgate 36:10] vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco eius et non subsistet(Latin)
Salmos 37:10 Pues de aquí a poco no existirá el malo; y contemplarás sobre su lugar, y ya no estará.(ES)
Salmos 37:10 E ainda um pouco, e o perverso não [mais existirá] ; e tu olharás para o lugar dele, e ele não [aparecerá] .(PT)
Psalms 37:10 Po malé chvíli zajisté, anť bezbožníka nebude, a pohledíš na místo jeho, anť ho již není.(CZ)
Psalms 37:10 Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz.(PO)
Psalms 37:10 Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa.(FI)
Psa 37:10 καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς(GR-lxx)
Zsoltárok 37:10 Egy kevés [idõ] még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott.(HU)
Psalms 37:10 Mazs brīdis vēl, un bezdievīgā vairs nav; un kad Tu raudzīsi pēc viņa vietas, tad tā vairs nav.(LV)
Psalmi 37:10 Căci încă puțin timp și cel rău nu [va mai fi], da, cu atenție vei lua aminte la locul lui și nu va mai fi.(RO)
Псалми. 37:10 А ще трохи й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його і не буде його,(UA)
Псалтирь 37:10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.(RU)

======= Psalm 37:11 ============
Psa 37:11 But the meek shall inherit the earth, And shall delight themselves in the abundance of peace.(NKJV)
Psalms 37:11 But meeke men shal possesse the earth, and shall haue their delite in the multitude of peace.(GB-Geneva)
Psa 37:11 Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.(DE)
Psalmen 37:11 De zachtmoedigen daarentegen zullen de aarde erfelijk bezitten, en zich verlustigen over groten vrede.(NL)
Psaume 37:11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.(FR)
Salmi 37:11 Ma i mansueti possederanno la terra, E gioiranno in gran pace.(IT)
Psa 37:11 [Vulgate 36:11] mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis(Latin)
Salmos 37:11 Pero los mansos heredarán la tierra, y se recrearán con abundancia de paz.(ES)
Salmos 37:11 Mas os mansos herdarão a terra, e se agradarão com muita paz.(PT)
Psalms 37:11 Ale tiší dědičně obdrží zemi, a rozkoš míti budou ve množství pokoje.(CZ)
Psalms 37:11 Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju.(PO)
Psalms 37:11 Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa.(FI)
Psa 37:11 οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης(GR-lxx)
Zsoltárok 37:11 A szelidek pedig öröklik a földet, és gyönyörködnek nagy békességben.(HU)
Psalms 37:11 Bet lēnprātīgie iemantos zemi un priecāsies lielā mierā.(LV)
Psalmi 37:11 Dar cei blânzi vor moșteni pământul și se vor desfăta în abundența păcii.(RO)
Псалми. 37:11 а покірні вспадкують землю, і зарозкошують миром великим!(UA)
Псалтирь 37:11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.(RU)

======= Psalm 37:12 ============
Psa 37:12 The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.(NKJV)
Psalms 37:12 The wicked practiseth against the iust, and gnasheth his teeth against him.(GB-Geneva)
Psa 37:12 Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.(DE)
Psalmen 37:12 Zain. De goddeloze bedenkt listige aanslagen tegen den rechtvaardige, en hij knerst over hem met zijn tanden.(NL)
Psaume 37:12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.(FR)
Salmi 37:12 L’empio fa delle macchinazioni contro al giusto, E digrigna i denti contro a lui.(IT)
Psa 37:12 [Vulgate 36:12] zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis(Latin)
Salmos 37:12 Maquina el impío contra el justo, y cruje sobre él sus dientes.(ES)
Salmos 37:12 O perverso trama contra o justo, e range seus dentes contra ele.(PT)
Psalms 37:12 Zle myslí bezbožník o spravedlivém, a škřipí na něj zuby svými,(CZ)
Psalms 37:12 Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swemi.(PO)
Psalms 37:12 Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä.(FI)
Psa 37:12 παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ᾽ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:12 Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá:(HU)
Psalms 37:12 Bezdievīgais glūn uz taisno un sakož savus zobus pret viņu.(LV)
Psalmi 37:12 Cel stricat uneltește împotriva celui drept și își scrâșnește din dinți asupra lui.(RO)
Псалми. 37:12 Лихе замишляє безбожний на праведного, і скрегоче на нього своїми зубами,(UA)
Псалтирь 37:12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:(RU)

======= Psalm 37:13 ============
Psa 37:13 The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.(NKJV)
Psalms 37:13 But the Lord shall laugh him to scorne: for he seeth, that his day is comming.(GB-Geneva)
Psa 37:13 Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.(DE)
Psalmen 37:13 De Heere belacht hem, want Hij ziet, dat zijn dag komt.(NL)
Psaume 37:13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.(FR)
Salmi 37:13 Il Signore si riderà di lui; Perciocchè egli vede che il suo giorno viene.(IT)
Psa 37:13 [Vulgate 36:13] Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius(Latin)
Salmos 37:13 El Señor se reirá de él; porque ve que viene su día.(ES)
Salmos 37:13 O Senhor ri dele, porque vê que já vem o dia dele.(PT)
Psalms 37:13 Ale Hospodin směje se jemu; nebo vidí, že se přibližuje den jeho.(CZ)
Psalms 37:13 Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzień jego.(PO)
Psalms 37:13 Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.(FI)
Psa 37:13 ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:13 Az Úr neveti õt, mert látja, hogy eljõ az õ napja.(HU)
Psalms 37:13 Bet Tas Kungs par viņu smejas, jo tas redz, ka viņa diena nāks.(LV)
Psalmi 37:13 Domnul va râde de el, fiindcă vede că ziua lui vine.(RO)
Псалми. 37:13 та Господь посміється із нього, бачить бо Він, що наближується його день!(UA)
Псалтирь 37:13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.(RU)

======= Psalm 37:14 ============
Psa 37:14 The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.(NKJV)
Psalms 37:14 The wicked haue drawen their sworde, and haue bent their bowe, to cast downe the poore and needie, and to slay such as be of vpright conuersation.(GB-Geneva)
Psa 37:14 Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.(DE)
Psalmen 37:14 Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.(NL)
Psaume 37:14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.(FR)
Salmi 37:14 Gli empi hanno tratta la spada, Ed hanno teso il loro arco, Per abbattere il povero afflitto ed il bisognoso; Per ammazzar quelli che camminano dirittamente.(IT)
Psa 37:14 [Vulgate 36:14] heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via(Latin)
Salmos 37:14 Los impíos han desenvainado la espada y entesado su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar a los de recto proceder.(ES)
Salmos 37:14 O perversos pegarão a espada e armarão seu arco, para abaterem ao miserável e necessitado, para matarem os corretos no caminho.(PT)
Psalms 37:14 Vytrhujíť bezbožníci meč, a natahují lučiště své, aby porazili chudého a nuzného, aby hubili ty, kteříž jsou ctného obcování;(CZ)
Psalms 37:14 Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;(PO)
Psalms 37:14 Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.(FI)
Psa 37:14 ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:14 Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, [és] leöljék az igazán élõket;(HU)
Psalms 37:14 Bezdievīgie izvelk zobenu un uzvelk savu stopu, gāzt bēdīgo un nabagu un nokaut tos, kas uz taisniem ceļiem.(LV)
Psalmi 37:14 Cei stricați au scos sabia și și-au încordat arcurile, pentru a doborî pe cel sărac și nevoiaș și pentru a ucide pe cei ce au o purtare integră.(RO)
Псалми. 37:14 Безбожні меча добувають та лука свого натягають, щоб звалити нужденного й бідного, щоб порізати людей простої дороги,(UA)
Псалтирь 37:14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:(RU)

======= Psalm 37:15 ============
Psa 37:15 Their sword shall enter their own heart, And their bows shall be broken.(NKJV)
Psalms 37:15 But their sword shall enter into their owne heart, and their bowes shalbe broken.(GB-Geneva)
Psa 37:15 Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.(DE)
Psalmen 37:15 Hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.(NL)
Psaume 37:15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.(FR)
Salmi 37:15 La loro spada entrerà loro nel cuore, E gli archi loro saranno rotti.(IT)
Psa 37:15 [Vulgate 36:15] gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringantur(Latin)
Salmos 37:15 Su espada entrará en su propio corazón, y su arco será quebrado.(ES)
Salmos 37:15 Mas sua espada entrará em seus corações, e seus arcos serão quebrados.(PT)
Psalms 37:15 Ale meč jejich vejde v jejich srdce, a lučiště jejich budou polámána.(CZ)
Psalms 37:15 Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane.(PO)
Psalms 37:15 Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.(FI)
Psa 37:15 ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:15 [De] fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.(HU)
Psalms 37:15 Bet viņu zobens ies viņu pašu sirdī, un viņu stopi taps salauzti.(LV)
Psalmi 37:15 Sabia lor va intra în propria lor inimă și arcurile lor vor fi frânte.(RO)
Псалми. 37:15 та ввійде їхній меч до їхнього власного серця, і поламані будуть їхні луки!(UA)
Псалтирь 37:15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.(RU)

======= Psalm 37:16 ============
Psa 37:16 A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.(NKJV)
Psalms 37:16 A small thing vnto the iust man is better, then great riches to the wicked and mightie.(GB-Geneva)
Psa 37:16 Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.(DE)
Psalmen 37:16 Teth. Het weinige, dat de rechtvaardige heeft, is beter dan de overvloed veler goddelozen.(NL)
Psaume 37:16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;(FR)
Salmi 37:16 Meglio vale il poco del giusto, Che l’abbondanza di molti empi.(IT)
Psa 37:16 [Vulgate 36:16] teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae(Latin)
Salmos 37:16 Mejor es lo poco del justo, que las riquezas de muchos pecadores.(ES)
Salmos 37:16 O pouco que o justo [tem] é melhor do que a riqueza de muitos perversos.(PT)
Psalms 37:16 Lepší jest málo, což má spravedlivý, než veliká bohatství bezbožníků mnohých.(CZ)
Psalms 37:16 Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych;(PO)
Psalms 37:16 Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat.(FI)
Psa 37:16 κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:16 Jobb a kevés az igaznak, mint a sok gonosznak az õ gazdagsága.(HU)
Psalms 37:16 Tas mazums, kas taisnam, ir labāks, nekā tā bagātība, kas daudz bezdievīgiem.(LV)
Psalmi 37:16 Puținul pe care un om drept îl are [este] mai bun decât bogățiile multor stricați.(RO)
Псалми. 37:16 Краще мале справедливого, ніж велике багатство безбожних, і то багатьох,(UA)
Псалтирь 37:16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых,(RU)

======= Psalm 37:17 ============
Psa 37:17 For the arms of the wicked shall be broken, But the Lord upholds the righteous.(NKJV)
Psalms 37:17 For the armes of the wicked shall be broken: but the Lord vpholdeth the iust men.(GB-Geneva)
Psa 37:17 Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.(DE)
Psalmen 37:17 Want de armen der goddelozen zullen verbroken worden; maar de HEERE ondersteunt de rechtvaardigen.(NL)
Psaume 37:17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.(FR)
Salmi 37:17 Perciocchè le braccia degli empi saranno rotte; Ma il Signore sostiene i giusti.(IT)
Psa 37:17 [Vulgate 36:17] quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos Dominus(Latin)
Salmos 37:17 Porque los brazos de los impíos serán quebrados; Pero Jehová sostiene a los justos.(ES)
Salmos 37:17 Porque os braços dos perversos serão quebrados, mas o SENHOR sustenta os justos.(PT)
Psalms 37:17 Nebo ramena bezbožných polámána budou, spravedlivé pak zdržuje Hospodin.(CZ)
Psalms 37:17 Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera.(PO)
Psalms 37:17 Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat.(FI)
Psa 37:17 ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος(GR-lxx)
Zsoltárok 37:17 Mert a gonoszok karja eltörik, de az igazakat támogatja az Úr.(HU)
Psalms 37:17 Jo bezdievīgiem elkonis taps salauzts, bet Tas Kungs uztur taisnos.(LV)
Psalmi 37:17 Pentru că brațele celor stricați vor fi frânte, dar DOMNUL susține pe cei drepți.(RO)
Псалми. 37:17 бо зламані будуть рамена безбожних, а справедливих Господь підпирає!(UA)
Псалтирь 37:17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь.(RU)

======= Psalm 37:18 ============
Psa 37:18 The Lord knows the days of the upright, And their inheritance shall be forever.(NKJV)
Psalms 37:18 The Lorde knoweth the dayes of vpright men, and their inheritance shall bee perpetuall.(GB-Geneva)
Psa 37:18 Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.(DE)
Psalmen 37:18 Jod. De HEERE kent de dagen der oprechten; en hun erfenis zal in eeuwigheid blijven.(NL)
Psaume 37:18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.(FR)
Salmi 37:18 Il Signore conosce i giorni degli uomini intieri; E la loro eredità sarà in eterno.(IT)
Psa 37:18 [Vulgate 36:18] ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum aeterna erit(Latin)
Salmos 37:18 Conoce Jehová los días de los rectos; y la heredad de ellos será para siempre.(ES)
Salmos 37:18 O SENHOR conhece os dias dos corretos, e a herança deles permanecerá para sempre.(PT)
Psalms 37:18 Znáť Hospodin dny upřímých, protož dědictví jejich na věky zůstane.(CZ)
Psalms 37:18 Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie.(PO)
Psalms 37:18 Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti.(FI)
Psa 37:18 γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:18 Jól tudja az Úr a feddhetetleneknek napjait, és hogy örökségök mindörökké meglesz.(HU)
Psalms 37:18 Tas Kungs zina sirds skaidro dienas, un viņu manta paliks mūžīgi.(LV)
Psalmi 37:18 DOMNUL cunoaște zilele celor integri și moștenirea lor va fi pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 37:18 Знає Господь дні невинних, а їхня спадщина пробуде навіки,(UA)
Псалтирь 37:18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:(RU)

======= Psalm 37:19 ============
Psa 37:19 They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.(NKJV)
Psalms 37:19 They shall not be confounded in the perilous time, & in the daies of famine they shall haue ynough.(GB-Geneva)
Psa 37:19 Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.(DE)
Psalmen 37:19 Zij zullen niet beschaamd worden in den kwade tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden.(NL)
Psaume 37:19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.(FR)
Salmi 37:19 Essi non saran confusi nel tempo dell’avversità; E saranno saziati nel tempo della fame.(IT)
Psa 37:19 [Vulgate 36:19] non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur(Latin)
Salmos 37:19 No serán avergonzados en el mal tiempo; y en los días de hambre serán saciados.(ES)
Salmos 37:19 Eles não serão envergonhados no tempo mau, e terão fartura nos dias de fome.(PT)
Psalms 37:19 Nebudouť zahanbeni v čas zlý, a ve dnech hladu nasyceni budou;(CZ)
Psalms 37:19 Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni;(PO)
Psalms 37:19 Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.(FI)
Psa 37:19 οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:19 Nem szégyenülnek meg a veszedelmes idõben, és jóllaknak az éhség napjaiban.(HU)
Psalms 37:19 Bēdu laikā tie netaps kaunā, un bada laikā tie taps paēdināti.(LV)
Psalmi 37:19 Ei nu vor fi făcuți de rușine în timpul cel rău și în zilele foametei vor fi săturați.(RO)
Псалми. 37:19 за лихоліття не будуть вони посоромлені, і за днів голоду ситими будуть.(UA)
Псалтирь 37:19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;(RU)

======= Psalm 37:20 ============
Psa 37:20 But the wicked shall perish; And the enemies of the Lord, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away.(NKJV)
Psalms 37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be consumed as the fatte of lambes: euen with the smoke shall they consume away.(GB-Geneva)
Psa 37:20 Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.(DE)
Psalmen 37:20 Caph. Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.(NL)
Psaume 37:20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.(FR)
Salmi 37:20 Ma gli empi periranno; Ed i nemici del Signore, come grasso d’agnelli, Saranno consumati, e andranno in fumo.(IT)
Psa 37:20 [Vulgate 36:20] caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur sicut fumus consumitur(Latin)
Salmos 37:20 Mas los impíos perecerán, y los enemigos de Jehová como la grasa de los carneros serán consumidos; se disiparán como humo.(ES)
Salmos 37:20 Mas os perversos perecerão, e os inimigos do SENHOR desaparecerão tal como as melhores partes dos cordeiros; eles de desfarão na fumaça.(PT)
Psalms 37:20 Ale bezbožníci zahynou, a nepřátelé Hospodinovi, jak tuk beranů s dymem mizí, tak zmizejí.(CZ)
Psalms 37:20 Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją.(PO)
Psalms 37:20 Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman.(FI)
Psa 37:20 ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον(GR-lxx)
Zsoltárok 37:20 De a gonoszok elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el.(HU)
Psalms 37:20 Jo bezdievīgie ies bojā, un Tā Kunga ienaidnieki kā lauku jaukums iznīks, tie iznīks kā dūmi.(LV)
Psalmi 37:20 Dar cei stricați vor pieri și dușmanii DOMNULUI [vor fi] ca grăsimea mieilor, se vor mistui; în fum se vor mistui.(RO)
Псалми. 37:20 Бо загинуть безбожні, і Господні вороги, як овечий той лій, заникнуть, у димі заникнуть вони!(UA)
Псалтирь 37:20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.(RU)

======= Psalm 37:21 ============
Psa 37:21 The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.(NKJV)
Psalms 37:21 The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth.(GB-Geneva)
Psa 37:21 Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.(DE)
Psalmen 37:21 Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.(NL)
Psaume 37:21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.(FR)
Salmi 37:21 L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.(IT)
Psa 37:21 [Vulgate 36:21] lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit(Latin)
Salmos 37:21 El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia y da.(ES)
Salmos 37:21 O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.(PT)
Psalms 37:21 Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.(CZ)
Psalms 37:21 Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.(PO)
Psalms 37:21 Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.(FI)
Psa 37:21 δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:21 Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.(HU)
Psalms 37:21 Bezdievīgais aizņem uz parādu un neatdod, bet taisnais ir žēlīgs un devīgs.(LV)
Psalmi 37:21 Cel stricat împrumută și nu plătește înapoi, dar cel drept arată milă și dă.(RO)
Псалми. 37:21 Позичає безбожний і не віддає, а праведний милість висвідчує та роздає,(UA)
Псалтирь 37:21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,(RU)

======= Psalm 37:22 ============
Psa 37:22 For those blessed by Him shall inherit the earth, But those cursed by Him shall be cut off.(NKJV)
Psalms 37:22 For such as be blessed of God, shall inherite the lande, and they that be cursed of him, shalbe cut off.(GB-Geneva)
Psa 37:22 Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.(DE)
Psalmen 37:22 Want zijn gezegenden zullen de aarde erfelijk bezitten; maar zijn vervloekten zullen uitgeroeid worden.(NL)
Psaume 37:22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.(FR)
Salmi 37:22 Perciocchè i benedetti dal Signore erederanno la terra; Ma i maledetti da lui saranno sterminati.(IT)
Psa 37:22 [Vulgate 36:22] quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui maledicti interibunt(Latin)
Salmos 37:22 Porque los bendecidos de Él heredarán la tierra; y los maldecidos por Él serán cortados.(ES)
Salmos 37:22 Porque os que são por ele abençoados herdarão a terra; mas os que são por ele amaldiçoados serão removidos.(PT)
Psalms 37:22 Nebo požehnaní ode Pána zemí vládnouti budou, ale zlořečení od něho budou vypléněni.(CZ)
Psalms 37:22 Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni.(PO)
Psalms 37:22 Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän.(FI)
Psa 37:22 ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:22 Mert a kiket õ megáld, öröklik a földet, és a kiket õ megátkoz, kivágattatnak azok.(HU)
Psalms 37:22 Jo Tā Kunga svētītie iemantos zemi, bet Viņa nolādētie taps izdeldēti.(LV)
Psalmi 37:22 Fiindcă [toți] [cei] binecuvântați de el vor moșteni pământul; și [cei ce sunt] blestemați de el vor fi stârpiți.(RO)
Псалми. 37:22 бо благословенні від Нього вспадкують землю, а прокляті від Нього понищені будуть!(UA)
Псалтирь 37:22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.(RU)

======= Psalm 37:23 ============
Psa 37:23 The steps of a good man are ordered by the Lord, And He delights in his way.(NKJV)
Psalms 37:23 The pathes of man are directed by the Lord: for he loueth his way.(GB-Geneva)
Psa 37:23 Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.(DE)
Psalmen 37:23 Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.(NL)
Psaume 37:23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;(FR)
Salmi 37:23 I passi dell’uomo, la cui via il Signore gradisce, Son da lui addirizzati.(IT)
Psa 37:23 [Vulgate 36:23] mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet(Latin)
Salmos 37:23 Por Jehová son ordenados los pasos del hombre [bueno], y Él aprueba su camino.(ES)
Salmos 37:23 Os passos do homem [justo] são preparados pelo SENHOR; e ele tem prazer em seu caminho.(PT)
Psalms 37:23 Krokové člověka spravedlivého od Hospodina spravováni bývají, a cestu jeho libuje.(CZ)
Psalms 37:23 Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.(PO)
Psalms 37:23 Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.(FI)
Psa 37:23 παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει(GR-lxx)
Zsoltárok 37:23 Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.(HU)
Psalms 37:23 No Tā Kunga būs stiprināti tāda vīra soļi, un ved tādu, kura ceļš viņam patīk.(LV)
Psalmi 37:23 Pașii omului [bun] sunt rânduiți de DOMNUL și își găsește plăcere în calea lui.(RO)
Псалми. 37:23 Від Господа кроки людини побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;(UA)
Псалтирь 37:23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:(RU)

======= Psalm 37:24 ============
Psa 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the Lord upholds him with His hand.(NKJV)
Psalms 37:24 Though he fall, hee shall not be cast off: for the Lord putteth vnder his hand.(GB-Geneva)
Psa 37:24 Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.(DE)
Psalmen 37:24 Als hij valt, zo wordt hij niet weggeworpen, want de HEERE ondersteunt zijn hand.(NL)
Psaume 37:24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.(FR)
Salmi 37:24 Se cade, non è però atterrato; Perciocchè il Signore gli sostiene la mano.(IT)
Psa 37:24 [Vulgate 36:24] cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius(Latin)
Salmos 37:24 Cuando cayere, no quedará postrado; porque Jehová sostiene su mano.(ES)
Salmos 37:24 Quando cai, ele não fica derrubado, pois o SENHOR sustenta a sua mão.(PT)
Psalms 37:24 Jestliže by upadl, neurazí se; nebo Hospodin drží jej za ruku jeho.(CZ)
Psalms 37:24 Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego.(PO)
Psalms 37:24 Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä.(FI)
Psa 37:24 ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:24 Ha elesik, nem terül el, mert az Úr támogatja kezével.(HU)
Psalms 37:24 Ja viņš krīt, tad nepaliek guļam, jo Tas Kungs viņu tur pie rokas.(LV)
Psalmi 37:24 Deși cade, el nu va fi doborât de tot, pentru că DOMNUL [îl] susține [cu] mâna lui.(RO)
Псалми. 37:24 коли ж упаде, то не буде покинена, бо руку її підпирає Господь.(UA)
Псалтирь 37:24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.(RU)

======= Psalm 37:25 ============
Psa 37:25 I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.(NKJV)
Psalms 37:25 I haue beene yong, and am olde: yet I sawe neuer the righteous forsaken, nor his seede begging bread.(GB-Geneva)
Psa 37:25 Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.(DE)
Psalmen 37:25 Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.(NL)
Psaume 37:25 J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.(FR)
Salmi 37:25 Io sono stato fanciullo, e sono eziandio divenuto vecchio, E non ho veduto il giusto abbandonato, Nè la sua progenie accattare il pane.(IT)
Psa 37:25 [Vulgate 36:25] nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panem(Latin)
Salmos 37:25 Joven fui, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni a su simiente mendigando pan.(ES)
Salmos 37:25 Eu já fui jovem, e já envelheci; mas nunca vi o justo desamparado, nem a sua semente a pedir pão.(PT)
Psalms 37:25 Mlad jsem byl, a sstaral jsem se, a neviděl jsem spravedlivého opuštěného, ani semene jeho žebrati chleba.(CZ)
Psalms 37:25 Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba.(PO)
Psalms 37:25 Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.(FI)
Psa 37:25 νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους(GR-lxx)
Zsoltárok 37:25 Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetõvé.(HU)
Psalms 37:25 Es esmu jauns bijis un arī vecs palicis, bet es neesmu redzējis taisno atstātu, nedz viņa dzimumu meklējam maizi.(LV)
Psalmi 37:25 Am fost tânăr și [acum] am îmbătrânit; totuși nu am văzut pe cel drept părăsit, nici sămânța lui cerșind pâine.(RO)
Псалми. 37:25 Я був молодий і постарівся, та не бачив я праведного, щоб опущений був, ні нащадків його, щоб хліба просили.(UA)
Псалтирь 37:25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:(RU)

======= Psalm 37:26 ============
Psa 37:26 He is ever merciful, and lends; And his descendants are blessed.(NKJV)
Psalms 37:26 But hee is euer mercifull and lendeth, and his seede enioyeth the blessing.(GB-Geneva)
Psa 37:26 Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.(DE)
Psalmen 37:26 Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.(NL)
Psaume 37:26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.(FR)
Salmi 37:26 Egli tuttodì dona e presta; E la sua progenie è in benedizione.(IT)
Psa 37:26 [Vulgate 36:26] tota die donat et commodat et semen eius in benedictione(Latin)
Salmos 37:26 En todo tiempo tiene misericordia, y presta; y su simiente es para bendición.(ES)
Salmos 37:26 O dia todo ele se compadece, e empresta; e sua semente é abençoada.(PT)
Psalms 37:26 Každého dne milost činí, i půjčuje, a však símě jeho jest v požehnání.(CZ)
Psalms 37:26 Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie.(PO)
Psalms 37:26 Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.(FI)
Psa 37:26 ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:26 Mindennapon irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az õ magzatja áldott.(HU)
Psalms 37:26 Vienmēr viņš apžēlojās un aizdod, un viņa dzimums ir par svētību.(LV)
Psalmi 37:26 [El este] totdeauna milos și împrumută; și sămânța lui [este] binecuvântată.(RO)
Псалми. 37:26 Кожен день виявляє він милість та позичає, і над потомством його благословення.(UA)
Псалтирь 37:26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.(RU)

======= Psalm 37:27 ============
Psa 37:27 Depart from evil, and do good; And dwell forevermore.(NKJV)
Psalms 37:27 Flee from euill and doe good, and dwell for euer.(GB-Geneva)
Psa 37:27 Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.(DE)
Psalmen 37:27 Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.(NL)
Psaume 37:27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.(FR)
Salmi 37:27 Ritratti dal male, e fa’ il bene; E tu sarai stanziato in eterno.(IT)
Psa 37:27 [Vulgate 36:27] samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno(Latin)
Salmos 37:27 Apártate del mal y haz el bien, y vivirás para siempre.(ES)
Salmos 37:27 Afasta-te do mal, e faze o bem; e faça sua habitação eterna.(PT)
Psalms 37:27 Odstup od zlého, a čiň dobré, a bydliti budeš na věky.(CZ)
Psalms 37:27 Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki.(PO)
Psalms 37:27 Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.(FI)
Psa 37:27 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 37:27 Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké.(HU)
Psalms 37:27 Atstājies no ļauna un dari labu, tad tu paliksi mūžīgi.(LV)
Psalmi 37:27 Pleacă de la rău și fă binele; și rămâi pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 37:27 Ухиляйся від злого та добре чини, та й навіки живи!(UA)
Псалтирь 37:27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:(RU)

======= Psalm 37:28 ============
Psa 37:28 For the Lord loves justice, And does not forsake His saints; They are preserved forever, But the descendants of the wicked shall be cut off.(NKJV)
Psalms 37:28 For the Lord loueth iudgement, and forsaketh not his Saintes: they shall be preserued for euermore: but the seede of the wicked shall be cut off.(GB-Geneva)
Psa 37:28 Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.(DE)
Psalmen 37:28 Want de HEERE heeft het recht lief, en zal Zijn gunstgenoten niet verlaten; in eeuwigheid worden zij bewaard; maar het zaad der goddelozen wordt uitgeroeid.(NL)
Psaume 37:28 Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.(FR)
Salmi 37:28 Perciocchè il Signore ama la dirittura, E non abbandonerà i suoi santi; Essi saranno conservati in eterno; Ma la progenie degli empi sarà sterminata.(IT)
Psa 37:28 [Vulgate 36:28] quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periit(Latin)
Salmos 37:28 Porque Jehová ama la rectitud, y no desampara a sus santos; para siempre serán guardados; mas la simiente de los impíos será cortada.(ES)
Salmos 37:28 Porque o SENHOR ama o juízo, e não desampara a seus santos: eles estão guardados para sempre; mas a semente dos perversos será removida.(PT)
Psalms 37:28 Nebo Hospodin miluje soud, a neopouští svatých svých, na věky v stráži jeho budou; símě pak bezbožníků bude vypléněno.(CZ)
Psalms 37:28 Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione.(PO)
Psalms 37:28 Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän.(FI)
Psa 37:28 ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:28 Mert az Úr szereti az ítéletet, és el nem hagyja az õ kegyeseit; megõrzi õket mindörökké, a gonoszok magvát pedig kiirtja.(HU)
Psalms 37:28 Jo Tas Kungs mīl tiesu un neatstās Savus svētos; tie top mūžīgi pasargāti, bet bezdievīgo dzimums top izdeldēts.(LV)
Psalmi 37:28 Căci DOMNUL iubește judecata și nu părăsește pe sfinții săi; ei sunt păstrați pentru totdeauna, dar sămânța celor stricați va fi stârpită.(RO)
Псалми. 37:28 Бо любить Господь справедливість, і Він богобійних Своїх не покине, вони будуть навіки бережені, а насіння безбожних загине!(UA)
Псалтирь 37:28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.(RU)

======= Psalm 37:29 ============
Psa 37:29 The righteous shall inherit the land, And dwell in it forever.(NKJV)
Psalms 37:29 The righteous men shall inherit the lande, and dwell therein for euer.(GB-Geneva)
Psa 37:29 Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.(DE)
Psalmen 37:29 De rechtvaardigen zullen de aarde erfelijk bezitten, en in eeuwigheid daarop wonen.(NL)
Psaume 37:29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.(FR)
Salmi 37:29 I giusti erederanno la terra; Ed abiteranno in perpetuo sopra essa.(IT)
Psa 37:29 [Vulgate 36:29] iusti hereditabunt terram et habitabunt in saeculum super eam(Latin)
Salmos 37:29 Los justos heredarán la tierra, y vivirán para siempre sobre ella.(ES)
Salmos 37:29 Os justos herdarão a terra, e para sempre nela habitarão.(PT)
Psalms 37:29 Ale spravedliví ujmou zemi dědičně, a na věky v ní přebývati budou.(CZ)
Psalms 37:29 Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki.(PO)
Psalms 37:29 Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti.(FI)
Psa 37:29 δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 37:29 Az igazak öröklik a földet, és mindvégig rajta lakoznak.(HU)
Psalms 37:29 Taisnie iemantos zemi, un dzīvos iekš tās mūžam.(LV)
Psalmi 37:29 Cei drepți vor moșteni țara și vor locui în ea pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 37:29 Успадкують праведні землю, і повік будуть жити на ній.(UA)
Псалтирь 37:29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.(RU)

======= Psalm 37:30 ============
Psa 37:30 The mouth of the righteous speaks wisdom, And his tongue talks of justice.(NKJV)
Psalms 37:30 The mouth of the righteous will speake of wisedome, and his tongue will talke of iudgement.(GB-Geneva)
Psa 37:30 Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.(DE)
Psalmen 37:30 Pe. De mond des rechtvaardigen vermeldt wijsheid, en zijn tong spreekt het recht.(NL)
Psaume 37:30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.(FR)
Salmi 37:30 La bocca del giusto risuona sapienza, E la sua lingua pronunzia dirittura.(IT)
Psa 37:30 [Vulgate 36:30] fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium(Latin)
Salmos 37:30 La boca del justo hablará sabiduría; y su lengua pronunciará juicio.(ES)
Salmos 37:30 A boca do justo fala de sabedoria, e sua língua fala do [bom] juízo.(PT)
Psalms 37:30 Ústa spravedlivého mluví moudrost, a jazyk jeho vynáší soud.(CZ)
Psalms 37:30 Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada.(PO)
Psalms 37:30 Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta.(FI)
Psa 37:30 στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:30 Bölcseséget beszél az igaznak szája, és a nyelve ítéletet szól.(HU)
Psalms 37:30 Taisnā mute izteic gudrību, un viņa mēle runā tiesu.(LV)
Psalmi 37:30 Gura celui drept spune înțelepciune și limba lui vorbește judecată.(RO)
Псалми. 37:30 Уста праведного кажуть мудрість, язик же його промовляє про право,(UA)
Псалтирь 37:30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.(RU)

======= Psalm 37:31 ============
Psa 37:31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.(NKJV)
Psalms 37:31 For the Lawe of his God is in his heart, and his steppes shall not slide.(GB-Geneva)
Psa 37:31 Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.(DE)
Psalmen 37:31 De wet zijns Gods is in zijn hart; zijn gangen zullen niet slibberen.(NL)
Psaume 37:31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.(FR)
Salmi 37:31 La Legge dell’Iddio suo è nel suo cuore; I suoi passi non vacilleranno.(IT)
Psa 37:31 [Vulgate 36:31] lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eius(Latin)
Salmos 37:31 La ley de su Dios está en su corazón; No vacilarán sus pasos.(ES)
Salmos 37:31 A Lei de seu Deus [está] em seu coração; seus passos não serão abalados.(PT)
Psalms 37:31 Zákon Boha jeho jest v srdci jeho, pročež nepodvrtnou se nohy jeho.(CZ)
Psalms 37:31 Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego.(PO)
Psalms 37:31 Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty.(FI)
Psa 37:31 ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:31 Istenének törvénye van szívében, lépései nem ingadoznak.(HU)
Psalms 37:31 Dieva bauslība ir viņa sirdī, viņa soļi nestraipelēs.(LV)
Psalmi 37:31 Legea Dumnezeului său [este] în inima lui; niciunul din pașii lui nu va aluneca.(RO)
Псалми. 37:31 Закон Бога його в його серці, кроки його не спіткнуться.(UA)
Псалтирь 37:31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.(RU)

======= Psalm 37:32 ============
Psa 37:32 The wicked watches the righteous, And seeks to slay him.(NKJV)
Psalms 37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.(GB-Geneva)
Psa 37:32 Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.(DE)
Psalmen 37:32 Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden.(NL)
Psaume 37:32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.(FR)
Salmi 37:32 L’empio spia il giusto, E cerca di ucciderlo.(IT)
Psa 37:32 [Vulgate 36:32] sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum(Latin)
Salmos 37:32 Acecha el impío al justo, y procura matarlo.(ES)
Salmos 37:32 O perverso espia ao justo, e procura matá-lo.(PT)
Psalms 37:32 Špehujeť bezbožník po spravedlivém, a hledá ho zahubiti;(CZ)
Psalms 37:32 Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił;(PO)
Psalms 37:32 Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;(FI)
Psa 37:32 κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:32 Leselkedik a gonosz az igazra, és halálra keresi azt;(HU)
Psalms 37:32 Bezdievīgais glūn uz taisno un meklē viņu nokaut.(LV)
Psalmi 37:32 Cel stricat pândește pe cel drept și caută să îl ucidă.(RO)
Псалми. 37:32 А безбожний чатує на праведного, і пильнує забити його,(UA)
Псалтирь 37:32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;(RU)

======= Psalm 37:33 ============
Psa 37:33 The Lord will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.(NKJV)
Psalms 37:33 But the Lord wil not leaue him in his hand, nor condemne him, when he is iudged.(GB-Geneva)
Psa 37:33 Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.(DE)
Psalmen 37:33 Maar de HEERE laat hem niet in zijn hand; en Hij verdoemt hem niet, als hij geoordeeld wordt.(NL)
Psaume 37:33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.(FR)
Salmi 37:33 Il Signore non glielo lascerà nelle mani, E non permetterà che sia condannato, quando sarà giudicato.(IT)
Psa 37:33 [Vulgate 36:33] Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit eum cum iudicatur(Latin)
Salmos 37:33 Jehová no lo dejará en sus manos, ni lo condenará cuando sea juzgado.(ES)
Salmos 37:33 [Mas] o SENHOR não o deixa em suas mãos; nem também o condenará, quando for julgado.(PT)
Psalms 37:33 Ale Hospodin ho nenechá v ruce jeho, aniž ho dopustí potupiti, když by souzen byl.(CZ)
Psalms 37:33 Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony.(PO)
Psalms 37:33 Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan.(FI)
Psa 37:33 ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:33 De az Úr nem hagyja azt annak kezében, sem nem kárhoztatja, mikor megítéltetik.(HU)
Psalms 37:33 Bet Tas Kungs to nepamet viņa rokā, un to nepazudina, kad to tiesā.(LV)
Psalmi 37:33 DOMNUL nu îl va lăsa în mâna lui, nici nu îl va condamna când este judecat.(RO)
Псалми. 37:33 та Господь не зоставить його в руках того, і несправедливим не вчинить його, коли буде судити його.(UA)
Псалтирь 37:33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.(RU)

======= Psalm 37:34 ============
Psa 37:34 Wait on the Lord, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you shall see it.(NKJV)
Psalms 37:34 Waite thou on the Lorde, and keepe his way, and he shall exalt thee, that thou shalt inherite the lande: when the wicked men shall perish, thou shalt see.(GB-Geneva)
Psa 37:34 Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.(DE)
Psalmen 37:34 Koph. Wacht op den HEERE, en houd Zijn weg, en Hij zal u verhogen, om de aarde erfelijk te bezitten; gij zult zien, dat de goddelozen worden uitgeroeid.(NL)
Psaume 37:34 Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.(FR)
Salmi 37:34 Aspetta il Signore, e guarda la sua via, Ed egli t’innalzerà, acciocchè tu eredi la terra; Quando gli empi saranno sterminati, tu lo vedrai.(IT)
Psa 37:34 [Vulgate 36:34] coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut possideas terram cum interibunt impii videbis(Latin)
Salmos 37:34 Espera en Jehová y guarda su camino, y Él te exaltará para que heredes la tierra: Cuando sean cortados los pecadores, lo verás.(ES)
Salmos 37:34 Espera no SENHOR, guarda o seu caminho, e ele te exaltará, para herdares a terra; tu verás que os perversos serão removidos.(PT)
Psalms 37:34 Očekávejž tedy na Hospodina, a ostříhej cesty jeho, a on tě povýší, abys dědičně obdržel zemi, z níž že vykořeněni budou bezbožníci, uhlédáš.(CZ)
Psalms 37:34 Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą.(PO)
Psalms 37:34 Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän.(FI)
Psa 37:34 ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:34 Várjad az Urat, õrizd meg az õ útját; és fölmagasztal téged, hogy örököld a földet; és meglátod, a mikor kiirtatnak a gonoszok.(HU)
Psalms 37:34 Gaidi uz To Kungu un sargi Viņa ceļu, tad Viņš tevi paaugstinās, ka tu zemi iemanto; tu redzēsi, ka bezdievīgie taps izdeldēti.(LV)
Psalmi 37:34 Așteaptă pe DOMNUL și ține calea lui, iar el te va înălța pentru a moșteni țara, când cei stricați sunt stârpiți, vei privi [aceasta].(RO)
Псалми. 37:34 Надійся на Господа, та держися дороги Його, і піднесе Він тебе, щоб успадкувати землю, ти бачитимеш, як понижені будуть безбожні.(UA)
Псалтирь 37:34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь.(RU)

======= Psalm 37:35 ============
Psa 37:35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.(NKJV)
Psalms 37:35 I haue seene the wicked strong, and spreading himselfe like a greene bay tree.(GB-Geneva)
Psa 37:35 Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.(DE)
Psalmen 37:35 Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvende goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.(NL)
Psaume 37:35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.(FR)
Salmi 37:35 Io ho veduto l’empio possente, E che si distendeva come un verde lauro;(IT)
Psa 37:35 [Vulgate 36:35] res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem(Latin)
Salmos 37:35 Vi yo al impío sumamente enaltecido, y que se extendía como un laurel verde;(ES)
Salmos 37:35 Eu vi ao perverso violento crescer como a árvore verde, natural da terra.(PT)
Psalms 37:35 Viděl jsem bezbožníka hrozné síly, an se rozložil jako zelený samorostlý strom.(CZ)
Psalms 37:35 Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe;(PO)
Psalms 37:35 Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.(FI)
Psa 37:35 εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου(GR-lxx)
Zsoltárok 37:35 Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;(HU)
Psalms 37:35 Es esmu redzējis vienu bezdievīgu, tas darīja varas darbus un zaļoja kā paša audzis koks.(LV)
Psalmi 37:35 Am văzut pe cel stricat în mare putere și întinzându-se ca un dafin verde.(RO)
Псалми. 37:35 Я бачив безбожного, що збуджував пострах, що розкоренився, немов саморосле зелене те дерево,(UA)
Псалтирь 37:35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;(RU)

======= Psalm 37:36 ============
Psa 37:36 Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.(NKJV)
Psalms 37:36 Yet he passed away, and loe, he was gone, and I sought him, but he could not be founde.(GB-Geneva)
Psa 37:36 Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.(DE)
Psalmen 37:36 Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.(NL)
Psaume 37:36 Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.(FR)
Salmi 37:36 Ma egli è passato via; ed ecco, egli non è più; Ed io l’ho cercato, e non si è ritrovato.(IT)
Psa 37:36 [Vulgate 36:36] et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus(Latin)
Salmos 37:36 pero pasó, y he aquí ya no estaba; lo busqué, y no fue hallado.(ES)
Salmos 37:36 Porém ele já foi embora, e eis que ele não [existe mais] ; eu o procurei, e não foi achado.(PT)
Psalms 37:36 Ale tudíž pominul, a aj nebylo ho; nebo hledal jsem ho, a není nalezen.(CZ)
Psalms 37:36 Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł.(PO)
Psalms 37:36 Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.(FI)
Psa 37:36 καὶ παρῆλθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:36 De elmult és ímé nincsen! kerestem, de nem található.(HU)
Psalms 37:36 Bet tas iznīka, un redzi, tā nebija vairs; es pēc viņa vaicāju bet viņš netapa atrasts.(LV)
Psalmi 37:36 Totuși a trecut și, iată, el nu [mai este], da, l-am căutat, dar nu a putut fi găsit.(RO)
Псалми. 37:36 та він проминув, й ось немає його, і шукав я його, й не знайшов!(UA)
Псалтирь 37:36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.(RU)

======= Psalm 37:37 ============
Psa 37:37 Mark the blameless man, and observe the upright; For the future of that man is peace.(NKJV)
Psalms 37:37 Marke the vpright man, and beholde the iust: for the end of that man is peace.(GB-Geneva)
Psa 37:37 Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.(DE)
Psalmen 37:37 Schin. Let op den vrome, en zie naar den oprechte; want het einde van dien man zal vrede zijn.(NL)
Psaume 37:37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.(FR)
Salmi 37:37 Guarda l’integrità, e riguarda alla dirittura; Perciocchè vi è mercede per l’uomo di pace.(IT)
Psa 37:37 [Vulgate 36:37] sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum viro pax(Latin)
Salmos 37:37 Considera al íntegro, y mira al justo; porque la postrimería de ellos es paz.(ES)
Salmos 37:37 Olha ao sincero, e vê o correto; porque o fim de [tal] homem é a paz.(PT)
Psalms 37:37 Pozor měj na pobožného, a viz upřímého, žeť takového člověka poslední věci jsou potěšené,(CZ)
Psalms 37:37 Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne.(PO)
Psalms 37:37 Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät;(FI)
Psa 37:37 φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 37:37 Ügyelj a feddhetetlenre, nézd a becsületest, mert a jövendõ a béke emberéé.(HU)
Psalms 37:37 Ņem vērā sirds skaidro un uzlūko taisno, jo tādam vīram beidzot labi klāsies.(LV)
Psalmi 37:37 Însemnează [pe cel] desăvârșit și privește pe cel integru, fiindcă sfârșitul [acelui] om [este] pace.(RO)
Псалми. 37:37 Бережи неповинного та дивися на праведного, бо людині спокою належить майбутність,(UA)
Псалтирь 37:37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;(RU)

======= Psalm 37:38 ============
Psa 37:38 But the transgressors shall be destroyed together; The future of the wicked shall be cut off.(NKJV)
Psalms 37:38 But the transgressours shall be destroyed together, and the ende of the wicked shall bee cut off.(GB-Geneva)
Psa 37:38 Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.(DE)
Psalmen 37:38 Maar de overtreders worden te zamen verdelgd. het einde der goddelozen wordt uitgeroeid.(NL)
Psaume 37:38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.(FR)
Salmi 37:38 Ma i trasgressori saranno distrutti tutti quanti; Ogni mercede è ricisa agli empi.(IT)
Psa 37:38 [Vulgate 36:38] iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribit(Latin)
Salmos 37:38 Mas los transgresores serán todos a una destruidos; la postrimería de los impíos será cortada.(ES)
Salmos 37:38 Mas os transgressores serão juntamente destruídos; o fim dos perversos será eliminado.(PT)
Psalms 37:38 Přestupníci pak že tolikéž vyhlazeni budou, a bezbožníci naposledy vyťati.(CZ)
Psalms 37:38 Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą.(PO)
Psalms 37:38 Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän.(FI)
Psa 37:38 οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 37:38 De a bûnösök mind elvesznek; a gonosznak vége pusztulás.(HU)
Psalms 37:38 Bet pārkāpēji kopā taps samaitāti, bezdievīgie taps beidzot izdeldēti.(LV)
Psalmi 37:38 Dar călcătorii [de lege] vor fi nimiciți împreună, sfârșitul celor stricați va fi stârpit.(RO)
Псалми. 37:38 переступники ж разом понищені будуть, майбутність безбожних загине!(UA)
Псалтирь 37:38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.(RU)

======= Psalm 37:39 ============
Psa 37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord; He is their strength in the time of trouble.(NKJV)
Psalms 37:39 But the saluation of the righteous men shalbe of the Lord: he shalbe their strength in the time of trouble.(GB-Geneva)
Psa 37:39 Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.(DE)
Psalmen 37:39 Thau. Doch het heil der rechtvaardigen is van den HEERE; hun Sterkte ter tijd van benauwdheid.(NL)
Psaume 37:39 Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.(FR)
Salmi 37:39 Ma la salute de’ giusti è dal Signore; Egli è la lor fortezza nel tempo dell’afflizione;(IT)
Psa 37:39 [Vulgate 36:39] thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore tribulationis(Latin)
Salmos 37:39 Pero la salvación de los justos [viene] de Jehová; Él es su fortaleza en el tiempo de la angustia.(ES)
Salmos 37:39 Porém a salvação dos justos [vem] do SENHOR, [que é] a força deles no tempo de angústia.(PT)
Psalms 37:39 Ale spasení spravedlivých jest od Hospodina, onť jest síla jejich v času ssoužení.(CZ)
Psalms 37:39 Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia.(PO)
Psalms 37:39 Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla.(FI)
Psa 37:39 σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως(GR-lxx)
Zsoltárok 37:39 Az igazak segedelme pedig az Úrtól van; õ az õ erõsségök a háborúság idején.(HU)
Psalms 37:39 Bet taisno palīdzība ir no Tā Kunga; Tas tiem ir par stiprumu bēdu laikā.(LV)
Psalmi 37:39 Dar salvarea celor drepți [este] a DOMNULUI, [el este] puterea lor în timpul tulburării.(RO)
Псалми. 37:39 А спасіння праведних від Господа, Він їхня твердиня за час лихоліття,(UA)
Псалтирь 37:39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби;(RU)

======= Psalm 37:40 ============
Psa 37:40 And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.(NKJV)
Psalms 37:40 For the Lord shall helpe them, and deliuer them: he shall deliuer them from the wicked, and shall saue them, because they trust in him.(GB-Geneva)
Psa 37:40 Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.(DE)
Psalmen 37:40 En de HEERE zal hen helpen, en zal hen bevrijden; Hij zal ze bevrijden van de goddelozen, en zal ze behouden; want zij betrouwen op Hem.(NL)
Psaume 37:40 L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.(FR)
Salmi 37:40 Ed il Signore li aiuta e li libera; Li libera dagli empi, e li salva; Perciocchè hanno sperato in lui.(IT)
Psa 37:40 [Vulgate 36:40] et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo(Latin)
Salmos 37:40 Jehová los ayudará y los librará; los librará de los impíos y los salvará, por cuanto en Él confiaron.(ES)
Salmos 37:40 E o SENHOR os socorrerá, e os livrará; ele os livrará dos perversos, e os salvará, porque nele confiam.(PT)
Psalms 37:40 Spomáháť jim Hospodin, a je vytrhuje, vytrhuje je od bezbožníků, a zachovává je; nebo doufají v něho.(CZ)
Psalms 37:40 Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają.(PO)
Psalms 37:40 Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen.(FI)
Psa 37:40 καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 37:40 Megvédi õket az Úr és megszabadítja õket; megszabadítja õket a gonoszoktól és megsegíti õket, mert õ benne bíznak.(HU)
Psalms 37:40 Un Tas Kungs tiem palīdzēs un tos izglābs, Viņš tos izglābs no bezdievīgiem, un tos izpestīs, jo tie paļaujas uz Viņu.(LV)
Psalmi 37:40 Și DOMNUL îi va ajuta și îi va elibera; îi va elibera de cei stricați și îi va salva pentru că se încred în el.(RO)
Псалми. 37:40 і Господь їм поможе та їх порятує, визволить їх від безбожних і їх збереже, бо вдавались до Нього вони!(UA)
Псалтирь 37:40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.(RU)

======= Psalm 38:1 ============
Psa 38:1 A Psalm of David. To bring to remembrance. O Lord, do not rebuke me in Your wrath, Nor chasten me in Your hot displeasure!(NKJV)
--
Psalms 38:22 Riennä minua auttamaan, Herra, minun autuuteni!(FI)
Psa:38:22:μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ Psa 37:23 πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου(GR-lxx)
Zsoltárok 38:22 Ne hagyj el Uram Istenem, ne távolodjál el tõlem! [ (Psalms 38:23) Siess segítségemre, oh Uram, én szabadítóm! ](HU)
Psalms 38:22 Steidzies man palīgā, Kungs, mana pestīšana!(LV)
Psalmi 38:22 Grăbește-te să mă ajuți, Doamne, salvarea mea.(RO)
Псалми. 38:22 (38-23) поспіши мені на допомогу, Господи, Ти спасіння моє!(UA)
Псалтирь 38:22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!(RU)

======= Psalm 39:1 ============
Psa 39:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0515_19_Psalms_037_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0511_19_Psalms_033_europa.html
0512_19_Psalms_034_europa.html
0513_19_Psalms_035_europa.html
0514_19_Psalms_036_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0516_19_Psalms_038_europa.html
0517_19_Psalms_039_europa.html
0518_19_Psalms_040_europa.html
0519_19_Psalms_041_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."