BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 44:1 ============
Psa 44:1 To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:(NKJV)
Psalms 44:1 To him that excelleth. A Psalme to giue instruction, committed to the sonnes of Korah. Wee haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:(GB-Geneva)
Psa 44:1 (Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.) Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.(DE)
Psalmen 44:1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.(NL)
Psaume 44:1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.(FR)
Salmi 44:1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.(IT)
Psa 44:1 [Vulgate 43:1] pro victoria filiorum Core eruditionis(Latin)
Salmos 44:1 «Al Músico principal; para los hijos de Coré: Masquil» Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.(ES)
Salmos 44:1 Ó Deus, com nossos ouvidos ouvimos, nossos pais nos contaram a obra que tu fizeste nos dias deles, nos dias antigos.(PT)
Psalms 44:1 Přednímu zpěváku z synů Chóre, vyučující.(CZ)
Psalms 44:1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.(PO)
Psalms 44:1 Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. (H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.(FI)
Psa 44:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός(GR-lxx)
Zsoltárok 44:1 Az éneklõmesternek; a Kóráh fiainak tanítása.(HU)
Psalms 44:1 Koraha bērnu pamācība. Dziedātāju vadonim. Dievs, ar savām ausīm mēs to esam dzirdējuši, mūsu tēvi to mums ir teikuši: vienu darbu Tu esi darījis viņu laikā sendienās.(LV)
Psalmi 44:1 Mai marelui muzician, pentru fiii lui Core, „Maschil.” Noi am auzit cu urechile noastre, Dumnezeule, părinții noștri ne-au spus [ce] lucrare ai făcut în zilele lor, în timpurile din vechime.(RO)
Псалми. 44:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом навчальний. (44-2) Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх:(UA)
Псалтирь 44:1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:(RU)

======= Psalm 44:2 ============
Psa 44:2 You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.(NKJV)
Psalms 44:2 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, & planted them: how thou hast destroyed the people, & caused them to grow.(GB-Geneva)
Psa 44:2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.(DE)
Psalmen 44:2 O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.(NL)
Psaume 44:2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.(FR)
Salmi 44:2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.(IT)
Psa 44:2 [Vulgate 43:2] Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis(Latin)
Salmos 44:2 Tú con tu mano echaste a las naciones, y los plantaste a ellos; afligiste a los pueblos, y los arrojaste.(ES)
Salmos 44:2 Tu com tua mão tiraste as nações e os plantaste; tu afligiste aos povos, mas engrandeceste [aos nossos pais] .(PT)
Psalms 44:2 Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních.(CZ)
Psalms 44:2 Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.(PO)
Psalms 44:2 Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.(FI)
Psa 44:2 ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις(GR-lxx)
Zsoltárok 44:2 Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.(HU)
Psalms 44:2 Ar savu roku pagānus Tu esi izdzinis, bet viņus Tu esi dēstījis; tautas Tu esi mocījis, bet viņus Tu esi izplatījis.(LV)
Psalmi 44:2 [Cum] ai alungat pe păgâni cu mâna ta și i-ai sădit; [cum] ai chinuit popoarele și le-ai alungat.(RO)
Псалми. 44:2 (44-3) Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив!(UA)
Псалтирь 44:2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;(RU)

======= Psalm 44:3 ============
Psa 44:3 For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them.(NKJV)
Psalms 44:3 For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.(GB-Geneva)
Psa 44:3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.(DE)
Psalmen 44:3 Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.(NL)
Psaume 44:3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.(FR)
Salmi 44:3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.(IT)
Psa 44:3 [Vulgate 43:3] tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos(Latin)
Salmos 44:3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.(ES)
Salmos 44:3 Porque não conquistaram a terra pelas espadas deles, nem o braço deles os salvou; mas sim tua mão direita e o teu braço, e a luz de teu rosto; porque tu os favoreceste.(PT)
Psalms 44:3 Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil.(CZ)
Psalms 44:3 Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.(PO)
Psalms 44:3 Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.(FI)
Psa 44:3 ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:3 Nemzeteket ûztél te ki saját kezeddel, õket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, õket pedig kiterjesztetted.(HU)
Psalms 44:3 Jo tie to zemi caur savu zobenu nav iemantojuši, un viņu elkonis tiem nav palīdzējis, bet Tava labā roka un Tavs elkonis un Tava vaiga gaišums, jo Tev bija labs prāts pie tiem.(LV)
Psalmi 44:3 Căci nu prin sabia lor au luat țara în stăpânire, nici brațul lor nu i-a salvat, ci dreapta ta și brațul tău și lumina înfățișării tale, deoarece le-ai arătat favoare.(RO)
Псалми. 44:3 (44-4) Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав!(UA)
Псалтирь 44:3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.(RU)

======= Psalm 44:4 ============
Psa 44:4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.(NKJV)
Psalms 44:4 Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.(GB-Geneva)
Psa 44:4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.(DE)
Psalmen 44:4 Want zij hebben het land niet geerfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.(NL)
Psaume 44:4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!(FR)
Salmi 44:4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.(IT)
Psa 44:4 [Vulgate 43:4] non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi(Latin)
Salmos 44:4 Tú, oh Dios, eres mi Rey; manda salvación a Jacob.(ES)
Salmos 44:4 . Deus, tu és meu Rei; ordena salvações a Jacó.(PT)
Psalms 44:4 Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.(CZ)
Psalms 44:4 Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.(PO)
Psalms 44:4 Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.(FI)
Psa 44:4 οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:4 Mert nem az õ fegyverökkel szereztek földet, és nem az õ karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted õket.(HU)
Psalms 44:4 Tu tas esi, ak Dievs, mans ķēniņš; sūti Jēkabam pestīšanu.(LV)
Psalmi 44:4 Tu ești Împăratul meu, Dumnezeule; poruncește eliberări pentru Iacob.(RO)
Псалми. 44:4 (44-5) Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова:(UA)
Псалтирь 44:4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.(RU)

======= Psalm 44:5 ============
Psa 44:5 Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.(NKJV)
Psalms 44:5 Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.(GB-Geneva)
Psa 44:5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.(DE)
Psalmen 44:5 Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.(NL)
Psaume 44:5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.(FR)
Salmi 44:5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi.(IT)
Psa 44:5 [Vulgate 43:5] tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob(Latin)
Salmos 44:5 Por medio de ti derribaremos a nuestros enemigos; en tu nombre hollaremos a nuestros adversarios.(ES)
Salmos 44:5 Por ti venceremos nossos adversários; por teu nome passaremos por cima dos que se levantam contra nós.(PT)
Psalms 44:5 Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.(CZ)
Psalms 44:5 Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.(PO)
Psalms 44:5 Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme.(FI)
Psa 44:5 σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ(GR-lxx)
Zsoltárok 44:5 Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!(HU)
Psalms 44:5 Ar Tevi mēs gribam sadauzīt savus ienaidniekus, Tavā vārdā gribam samīt, kas mums ceļas pretim.(LV)
Psalmi 44:5 Prin tine vom împunge pe dușmanii noștri, prin numele tău îi vom călca în picioare pe cei ce se ridică împotriva noastră.(RO)
Псалми. 44:5 (44-6) Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас,(UA)
Псалтирь 44:5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:(RU)

======= Psalm 44:6 ============
Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.(NKJV)
Psalms 44:6 For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.(GB-Geneva)
Psa 44:6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;(DE)
Psalmen 44:6 Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan.(NL)
Psaume 44:6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;(FR)
Salmi 44:6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.(IT)
Psa 44:6 [Vulgate 43:6] in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros(Latin)
Salmos 44:6 Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará.(ES)
Salmos 44:6 Porque minha confiança não está em meu arco; nem minha espada me salvará.(PT)
Psalms 44:6 V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám.(CZ)
Psalms 44:6 Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.(PO)
Psalms 44:6 Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.(FI)
Psa 44:6 ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν(GR-lxx)
Zsoltárok 44:6 Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.(HU)
Psalms 44:6 Jo es neceru uz savu stopu, un mans zobens man nevar palīdzēt.(LV)
Psalmi 44:6 Căci nu mă voi încrede în arcul meu, nici sabia mea nu mă va salva.(RO)
Псалми. 44:6 (44-7) бо я буду надіятися не на лука свого, і мій меч не поможе мені,(UA)
Псалтирь 44:6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;(RU)

======= Psalm 44:7 ============
Psa 44:7 But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.(NKJV)
Psalms 44:7 But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs.(GB-Geneva)
Psa 44:7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.(DE)
Psalmen 44:7 Want ik vertrouw niet op mijn boog, en mijn zwaard zal mij niet verlossen.(NL)
Psaume 44:7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.(FR)
Salmi 44:7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano.(IT)
Psa 44:7 [Vulgate 43:7] non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me(Latin)
Salmos 44:7 Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, y has avergonzado a los que nos aborrecían.(ES)
Salmos 44:7 Pois tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aos que nos odeiam.(PT)
Psalms 44:7 Neboť jsem v lučišti svém naděje neskládal, aniž mne kdy obránil meč můj.(CZ)
Psalms 44:7 Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;(PO)
Psalms 44:7 Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat.(FI)
Psa 44:7 οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με(GR-lxx)
Zsoltárok 44:7 Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;(HU)
Psalms 44:7 Bet Tu mūs izglābi no mūsu pretiniekiem, un Tu mūsu ienaidniekus lieci kaunā.(LV)
Psalmi 44:7 Ci tu ne-ai salvat de dușmanii noștri și i-ai făcut de rușine pe cei ce ne urau.(RO)
Псалми. 44:7 (44-8) але Ти нас спасеш від противників наших, і наших ненависників засоромиш!(UA)
Псалтирь 44:7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.(RU)

======= Psalm 44:8 ============
Psa 44:8 In God we boast all day long, And praise Your name forever. Selah(NKJV)
Psalms 44:8 Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. Selah.(GB-Geneva)
Psa 44:8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)(DE)
Psalmen 44:8 Maar Gij verlost ons van onze wederpartijders, en Gij maakt onze haters beschaamd.(NL)
Psaume 44:8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.(FR)
Salmi 44:8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela.(IT)
Psa 44:8 [Vulgate 43:8] quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti(Latin)
Salmos 44:8 En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, y para siempre alabaremos tu nombre. (Selah)(ES)
Salmos 44:8 Nós exaltamos a Deus o dia todo; e louvaremos o teu nome para sempre. (Selá)(PT)
Psalms 44:8 Ale ty jsi nás vysvobozoval od nepřátel našich, a kteříž nás nenávidí, ty jsi zahanboval.(CZ)
Psalms 44:8 Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.(PO)
Psalms 44:8 Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela!(FI)
Psa 44:8 ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας(GR-lxx)
Zsoltárok 44:8 Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyûlölõinket te szégyeníted meg.(HU)
Psalms 44:8 Ar Dievu mēs lielāmies cauru dienu un pateicamies Tavam vārdam mūžīgi. (Sela.)(LV)
Psalmi 44:8 Cu Dumnezeu ne fălim cât este ziua de lungă și lăudăm numele tău pentru totdeauna. Selah.(RO)
Псалми. 44:8 (44-9) Ми хвалимось Богом щодня, і повіки ім'я Твоє славимо, Села,(UA)
Псалтирь 44:8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек.(RU)

======= Psalm 44:9 ============
Psa 44:9 But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.(NKJV)
Psalms 44:9 But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.(GB-Geneva)
Psa 44:9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?(DE)
Psalmen 44:9 In God roemen wij den gansen dag, en Uw Naam zullen wij loven in eeuwigheid. Sela.(NL)
Psaume 44:9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;(FR)
Salmi 44:9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.(IT)
Psa 44:9 [Vulgate 43:9] in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper(Latin)
Salmos 44:9 Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales con nuestros ejércitos.(ES)
Salmos 44:9 Mas [agora] tu tens nos rejeitado e envergonhado; e tu não tens saído junto com nossos exércitos.(PT)
Psalms 44:9 A protož chválíme tě Boha na každý den, a jméno tvé ustavičně oslavujeme. Sélah.(CZ)
Psalms 44:9 Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.(PO)
Psalms 44:9 Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?(FI)
Psa 44:9 ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 44:9 Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.(HU)
Psalms 44:9 Bet nu Tu mūs atstūmi un lieci mūs kaunā un neizej ar mūsu karaspēku.(LV)
Psalmi 44:9 Dar tu [ne]-ai lepădat și ne-ai făcut de rușine și nu mergi înainte cu armatele noastre.(RO)
Псалми. 44:9 (44-10) та однак Ти покинув і нас засоромив, і вже не виходиш із нашими військами:(UA)
Псалтирь 44:9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;(RU)

======= Psalm 44:10 ============
Psa 44:10 You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.(NKJV)
Psalms 44:10 Thou makest vs to turne backe fro the aduersary, & they, which hate vs, spoile for theselues.(GB-Geneva)
Psa 44:10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.(DE)
Psalmen 44:10 Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.(NL)
Psaume 44:10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.(FR)
Salmi 44:10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.(IT)
Psa 44:10 [Vulgate 43:10] verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris(Latin)
Salmos 44:10 Nos has hecho retroceder ante el enemigo, y los que nos aborrecían nos han saqueado para sí.(ES)
Salmos 44:10 Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam [de nós] para si.(PT)
Psalms 44:10 Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.(CZ)
Psalms 44:10 Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.(PO)
Psalms 44:10 Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.(FI)
Psa 44:10 νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 44:10 Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.(HU)
Psalms 44:10 Tu mūs dzeni atpakaļ priekš mūsu pretiniekiem, ka mūsu ienaidnieki mūs aplaupa.(LV)
Psalmi 44:10 Ne-ai făcut să dăm înapoi dinaintea dușmanului și cei ce ne urăsc pradă pentru ei.(RO)
Псалми. 44:10 (44-11) Ти вчинив, що від ворога ми обернулись назад, а наші ненависники грабували собі наш маєток...(UA)
Псалтирь 44:10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;(RU)

======= Psalm 44:11 ============
Psa 44:11 You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.(NKJV)
Psalms 44:11 Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.(GB-Geneva)
Psa 44:11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.(DE)
Psalmen 44:11 Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.(NL)
Psaume 44:11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.(FR)
Salmi 44:11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.(IT)
Psa 44:11 [Vulgate 43:11] vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos(Latin)
Salmos 44:11 Nos pusiste como a ovejas para comida, y nos esparciste entre las naciones.(ES)
Salmos 44:11 Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.(PT)
Psalms 44:11 Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.(CZ)
Psalms 44:11 Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.(PO)
Psalms 44:11 Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.(FI)
Psa 44:11 ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:11 Megfutamítottál minket szorongatóink elõtt, és a kik gyûlölnek minket, fosztogattak magoknak.(HU)
Psalms 44:11 Tu mūs nodevi kā avis par barību, un mūs izkaisi starp pagāniem.(LV)
Psalmi 44:11 Ne-ai dat ca oi [pentru] [a fi] mâncare; și ne-ai împrăștiat printre păgâni.(RO)
Псалми. 44:11 (44-12) Ти віддав нас на поїд, немов тих овечок, і нас розпорошив посеред народів,(UA)
Псалтирь 44:11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;(RU)

======= Psalm 44:12 ============
Psa 44:12 You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.(NKJV)
Psalms 44:12 Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.(GB-Geneva)
Psa 44:12 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.(DE)
Psalmen 44:12 Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.(NL)
Psaume 44:12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.(FR)
Salmi 44:12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.(IT)
Psa 44:12 [Vulgate 43:12] dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos(Latin)
Salmos 44:12 Has vendido a tu pueblo de balde, y no acrecentaste [tu riqueza] con su precio.(ES)
Salmos 44:12 Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.(PT)
Psalms 44:12 Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.(CZ)
Psalms 44:12 Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.(PO)
Psalms 44:12 Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.(FI)
Psa 44:12 ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:12 Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.(HU)
Psalms 44:12 Tu pārdevi Savus ļaudis pa velti, un nespriedi priekš viņiem nekādas maksas.(LV)
Psalmi 44:12 Vinzi poporul tău pentru nimic și nu te îmbogățești prin prețul lor.(RO)
Псалми. 44:12 (44-13) Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив!(UA)
Псалтирь 44:12 (43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;(RU)

======= Psalm 44:13 ============
Psa 44:13 You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.(NKJV)
Psalms 44:13 Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.(GB-Geneva)
Psa 44:13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.(DE)
Psalmen 44:13 Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.(NL)
Psaume 44:13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;(FR)
Salmi 44:13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.(IT)
Psa 44:13 [Vulgate 43:13] vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum(Latin)
Salmos 44:13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean.(ES)
Salmos 44:13 Tu nos pões como humilhação por nossos vizinhos; como escárnio e zombaria pelos que estão ao redor de nós.(PT)
Psalms 44:13 Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.(CZ)
Psalms 44:13 Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.(PO)
Psalms 44:13 Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.(FI)
Psa 44:13 ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 44:13 Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.(HU)
Psalms 44:13 Tu mūs cēli par apsmieklu mūsu kaimiņiem, par nievāšanu un apmēdīšanu tiem, kas ir ap mums.(LV)
Psalmi 44:13 Ne faci de ocară pentru vecinii noștri, o batjocură și un lucru de râs pentru cei din jurul nostru.(RO)
Псалми. 44:13 (44-14) Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць,(UA)
Псалтирь 44:13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;(RU)

======= Psalm 44:14 ============
Psa 44:14 You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.(NKJV)
Psalms 44:14 Thou makest vs a prouerbe among the nations, & a nodding of the head among the people.(GB-Geneva)
Psa 44:14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.(DE)
Psalmen 44:14 Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.(NL)
Psaume 44:14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.(FR)
Salmi 44:14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.(IT)
Psa 44:14 [Vulgate 43:14] posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro(Latin)
Salmos 44:14 Nos pusiste por proverbio entre las naciones, por movimiento de cabeza entre los pueblos.(ES)
Salmos 44:14 Tu nos pões como provérbio [de escárnio] entre as nações; como balançar de cabeça entre os povos;(PT)
Psalms 44:14 Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás.(CZ)
Psalms 44:14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.(PO)
Psalms 44:14 Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.(FI)
Psa 44:14 ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 44:14 Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levõknek.(HU)
Psalms 44:14 Tu mūs dari par sakāmu vārdu starp pagāniem, ka tautas par mums galvu krata.(LV)
Psalmi 44:14 Ne faci o zicătoare printre păgâni, o clătinare de cap printre popoare.(RO)
Псалми. 44:14 (44-15) Ти нас учинив за прислів'я поганам, і головою хитають народи на нас...(UA)
Псалтирь 44:14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.(RU)

======= Psalm 44:15 ============
Psa 44:15 My dishonor is continually before me, And the shame of my face has covered me,(NKJV)
Psalms 44:15 My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,(GB-Geneva)
Psa 44:15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,(DE)
Psalmen 44:15 Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.(NL)
Psaume 44:15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,(FR)
Salmi 44:15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,(IT)
Psa 44:15 [Vulgate 43:15] posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus(Latin)
Salmos 44:15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, y me cubre la confusión de mi rostro,(ES)
Salmos 44:15 Minha humilhação está o dia todo diante de mim; e a vergonha cobre o meu rosto,(PT)
Psalms 44:15 Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.(CZ)
Psalms 44:15 Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.(PO)
Psalms 44:15 Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,(FI)
Psa 44:15 ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:15 Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.(HU)
Psalms 44:15 Cauru dienu mans negods man ir klāt, un kauns apklāj manu vaigu(LV)
Psalmi 44:15 Confuzia mea[ este] tot timpul înaintea mea și rușinea feței mele m-a acoperit,(RO)
Псалми. 44:15 (44-16) Передо мною щоденно безчестя моє, і сором вкриває обличчя моє,(UA)
Псалтирь 44:15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое(RU)

======= Psalm 44:16 ============
Psa 44:16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.(NKJV)
Psalms 44:16 For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.(GB-Geneva)
Psa 44:16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.(DE)
Psalmen 44:16 Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;(NL)
Psaume 44:16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.(FR)
Salmi 44:16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore.(IT)
Psa 44:16 [Vulgate 43:16] tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me(Latin)
Salmos 44:16 por la voz del que me injuria y vitupera, por razón del enemigo y del vengativo.(ES)
Salmos 44:16 Pela voz do adversário e do que insulta; por causa do inimigo e do vingador.(PT)
Psalms 44:16 Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,(CZ)
Psalms 44:16 Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.(PO)
Psalms 44:16 Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.(FI)
Psa 44:16 ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με(GR-lxx)
Zsoltárok 44:16 Gyalázatom naponta elõttem van, és orczám szégyene elborít engem.(HU)
Psalms 44:16 Mēdītāju un zaimotāju valodas pēc, ienaidnieku un atriebēju dēļ.(LV)
Psalmi 44:16 Din cauza vocii celui ce ocărăște și blasfemiază, din cauza dușmanului și a răzbunătorului.(RO)
Псалми. 44:16 (44-17) через голос того, хто лає мене й проклинає, через ворога й месника...(UA)
Псалтирь 44:16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:(RU)

======= Psalm 44:17 ============
Psa 44:17 All this has come upon us; But we have not forgotten You, Nor have we dealt falsely with Your covenant.(NKJV)
Psalms 44:17 All this is come vpon vs, yet doe wee not forget thee, neither deale wee falsly concerning thy couenant.(GB-Geneva)
Psa 44:17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.(DE)
Psalmen 44:17 Om de stem des honers en des lasteraars, vanwege den vijand en den wraakgierige.(NL)
Psaume 44:17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:(FR)
Salmi 44:17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto.(IT)
Psa 44:17 [Vulgate 43:17] a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris(Latin)
Salmos 44:17 Todo esto nos ha sobrevenido, pero no nos hemos olvidado de ti; y no hemos faltado a tu pacto.(ES)
Salmos 44:17 Tudo isto veio sobre nós; porém não nos esquecemos de ti, nem traímos o teu pacto.(PT)
Psalms 44:17 A to z příčiny řeči utrhajícího a hanějícího, z příčiny nepřítele a vymstívajícího se.(CZ)
Psalms 44:17 Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.(PO)
Psalms 44:17 Nämät kaikki ovat tulleet meidän päällemme; ja emme sentähden ole sinua unhottaneet, emmekä petollisesti sinun liittoas vastaan tehneet.(FI)
Psa 44:17 ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος(GR-lxx)
Zsoltárok 44:17 A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.(HU)
Psalms 44:17 Viss tas mums uzgājis, taču mēs Tevi neesam aizmirsuši, nedz viltīgi darījuši pret Tavu derību.(LV)
Psalmi 44:17 Toate acestea au venit peste noi; totuși nu te-am uitat, nici nu ne-am purtat înșelător în legământul tău.(RO)
Псалми. 44:17 (44-18) Прийшло було все це на нас, та ми не забули про Тебе, й заповіту Твого не порушили,(UA)
Псалтирь 44:17 (43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.(RU)

======= Psalm 44:18 ============
Psa 44:18 Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;(NKJV)
Psalms 44:18 Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,(GB-Geneva)
Psa 44:18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,(DE)
Psalmen 44:18 Dit alles is ons overkomen, nochtans hebben wij U niet vergeten, noch valselijk gehandeld tegen Uw verbond.(NL)
Psaume 44:18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,(FR)
Salmi 44:18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri;(IT)
Psa 44:18 [Vulgate 43:18] omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo(Latin)
Salmos 44:18 No se ha vuelto atrás nuestro corazón, ni nuestros pasos se han apartado de tu camino;(ES)
Salmos 44:18 Nosso coração não se voltou para trás, nem nossos passos de desviaram de teu caminho.(PT)
Psalms 44:18 Všecko to přišlo na nás, a však jsme se nezapomenuli na tě, aniž jsme zrušili smlouvy tvé.(CZ)
Psalms 44:18 To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.(PO)
Psalms 44:18 Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;(FI)
Psa 44:18 ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 44:18 Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.(HU)
Psalms 44:18 Mūsu sirds nav atpakaļ griezusies, nedz mūsu soļi noklīduši no Taviem ceļiem,(LV)
Psalmi 44:18 Inima noastră nu s-a întors înapoi, nici pașii noștri nu s-au abătut de la calea ta,(RO)
Псалми. 44:18 (44-19) не вступилось назад наше серце, і не відхилився наш крок від Твоєї дороги!(UA)
Псалтирь 44:18 (43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,(RU)

======= Psalm 44:19 ============
Psa 44:19 But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.(NKJV)
Psalms 44:19 Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.(GB-Geneva)
Psa 44:19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.(DE)
Psalmen 44:19 Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.(NL)
Psaume 44:19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.(FR)
Salmi 44:19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.(IT)
Psa 44:19 [Vulgate 43:19] non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua(Latin)
Salmos 44:19 aunque nos quebrantaste en el lugar de los dragones y nos cubriste con sombra de muerte.(ES)
Salmos 44:19 Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.(PT)
Psalms 44:19 Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,(CZ)
Psalms 44:19 Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,(PO)
Psalms 44:19 Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.(FI)
Psa 44:19 καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 44:19 Nem pártolt el tõled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedrõl:(HU)
Psalms 44:19 Ka Tu mūs tā satriec zvēru vidū, un mūs apklāj ar nāves ēnu.(LV)
Psalmi 44:19 Deși ne-ai zdrobit în locuința dragonilor și ne-ai acoperit cu umbra morții.(RO)
Псалми. 44:19 (44-20) Хоч у місце шакалів Ти випхнув був нас, і прикрив був нас смертною тінню,(UA)
Псалтирь 44:19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.(RU)

======= Psalm 44:20 ============
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God, Or stretched out our hands to a foreign god,(NKJV)
Psalms 44:20 If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,(GB-Geneva)
Psa 44:20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,(DE)
Psalmen 44:20 Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.(NL)
Psaume 44:20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,(FR)
Salmi 44:20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,(IT)
Psa 44:20 [Vulgate 43:20] quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis(Latin)
Salmos 44:20 Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, o extendido nuestras manos a dios ajeno,(ES)
Salmos 44:20 Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,(PT)
Psalms 44:20 Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.(CZ)
Psalms 44:20 Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.(PO)
Psalms 44:20 Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,(FI)
Psa 44:20 ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου(GR-lxx)
Zsoltárok 44:20 Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.(HU)
Psalms 44:20 Ja mēs būtu aizmirsuši sava Dieva vārdu, un pacēluši savas rokas uz kādu svešu dievu,(LV)
Psalmi 44:20 Dacă noi am uitat numele Dumnezeului nostru, sau am întins mâinile noastre spre un dumnezeu străin,(RO)
Псалми. 44:20 (44-21) чи й тоді ми забули ім'я Бога нашого, і руки свої простягнули до Бога чужого?(UA)
Псалтирь 44:20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,(RU)

======= Psalm 44:21 ============
Psa 44:21 Would not God search this out? For He knows the secrets of the heart.(NKJV)
Psalms 44:21 Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.(GB-Geneva)
Psa 44:21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.(DE)
Psalmen 44:21 Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.(NL)
Psaume 44:21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?(FR)
Salmi 44:21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.(IT)
Psa 44:21 [Vulgate 43:21] si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum(Latin)
Salmos 44:21 ¿No demandaría Dios esto? Porque Él conoce los secretos del corazón.(ES)
Salmos 44:21 Por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.(PT)
Psalms 44:21 Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,(CZ)
Psalms 44:21 Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,(PO)
Psalms 44:21 Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.(FI)
Psa 44:21 εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον(GR-lxx)
Zsoltárok 44:21 Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:(HU)
Psalms 44:21 Vai Dievs to nevarētu samanīt? Jo Viņš zina sirds noslēpumus.(LV)
Psalmi 44:21 Nu va cerceta Dumnezeu aceasta? Căci el cunoaște tainele inimii.(RO)
Псалми. 44:21 (44-22) Таж про те Бог довідається, бо Він знає таємності серця,(UA)
Псалтирь 44:21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.(RU)

======= Psalm 44:22 ============
Psa 44:22 Yet for Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.(NKJV)
Psalms 44:22 Surely for thy sake are we slaine continually, & are counted as sheepe for the slaughter.(GB-Geneva)
Psa 44:22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.(DE)
Psalmen 44:22 Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.(NL)
Psaume 44:22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.(FR)
Salmi 44:22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.(IT)
Psa 44:22 [Vulgate 43:22] numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis(Latin)
Salmos 44:22 Pero por causa de ti nos matan cada día; somos contados como ovejas para el matadero.(ES)
Salmos 44:22 Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.(PT)
Psalms 44:22 Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.(CZ)
Psalms 44:22 Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.(PO)
Psalms 44:22 Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.(FI)
Psa 44:22 οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας(GR-lxx)
Zsoltárok 44:22 Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert õ jól ismeri a szívnek titkait.(HU)
Psalms 44:22 Bet Tevis pēc mēs topam nāvēti visaugošu dienu, un topam turēti līdzi kaujamām avīm.(LV)
Psalmi 44:22 Da, datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(RO)
Псалми. 44:22 (44-23) що нас побивають за Тебе щоденно, пораховано нас, як овечок жертовних...(UA)
Псалтирь 44:22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.(RU)

======= Psalm 44:23 ============
Psa 44:23 Awake! Why do You sleep, O Lord? Arise! Do not cast us off forever.(NKJV)
Psalms 44:23 Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.(GB-Geneva)
Psa 44:23 Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!(DE)
Psalmen 44:23 Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.(NL)
Psaume 44:23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!(FR)
Salmi 44:23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.(IT)
Psa 44:23 [Vulgate 43:23] consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum(Latin)
Salmos 44:23 Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no nos deseches para siempre.(ES)
Salmos 44:23 Desperta; por que estás dormindo, Senhor? Acorda, não [nos] rejeites para sempre.(PT)
Psalms 44:23 Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.(CZ)
Psalms 44:23 Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.(PO)
Psalms 44:23 Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.(FI)
Psa 44:23 ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 44:23 Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.(HU)
Psalms 44:23 Uzmosties, Kungs, kāpēc Tu guli? Mosties, neatstum mūžīgi.(LV)
Psalmi 44:23 Trezește-te; de ce dormi, Doamne? Ridică-te, nu [ne] lepăda pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 44:23 (44-24) Прокинься ж, для чого Ти, Господи, спиш? Пробудися, не кидай назавжди!(UA)
Псалтирь 44:23 (43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.(RU)

======= Psalm 44:24 ============
Psa 44:24 Why do You hide Your face, And forget our affliction and our oppression?(NKJV)
Psalms 44:24 Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?(GB-Geneva)
Psa 44:24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?(DE)
Psalmen 44:24 Waak op, waarom zoudt Gij slapen, HEERE! Ontwaak, verstoot niet in eeuwigheid.(NL)
Psaume 44:24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?(FR)
Salmi 44:24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?(IT)
Psa 44:24 [Vulgate 43:24] quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras(Latin)
Salmos 44:24 ¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción y de nuestra opresión?(ES)
Salmos 44:24 Por que escondes tua face, [e] te esqueces de nossa humilhação e de nossa opressão?(PT)
Psalms 44:24 Procitiž, proč spíš, ó Pane? Probudiž se, a nezaháněj nás na věky.(CZ)
Psalms 44:24 Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.(PO)
Psalms 44:24 Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?(FI)
Psa 44:24 ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος(GR-lxx)
Zsoltárok 44:24 Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el [minket] örökké!(HU)
Psalms 44:24 Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un aizmirsti mūsu bēdas un mokas?(LV)
Psalmi 44:24 De ce îți ascunzi fața [și] uiți nenorocirea noastră și oprimarea noastră?(RO)
Псалми. 44:24 (44-25) Для чого обличчя Своє Ти ховаєш, забуваєш про нашу недолю та нашу тісноту?(UA)
Псалтирь 44:24 (43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?(RU)

======= Psalm 44:25 ============
Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.(NKJV)
Psalms 44:25 For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.(GB-Geneva)
Psa 44:25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.(DE)
Psalmen 44:25 Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?(NL)
Psaume 44:25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.(FR)
Salmi 44:25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.(IT)
Psa 44:25 [Vulgate 43:25] quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster(Latin)
Salmos 44:25 Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo; nuestro vientre está pegado con la tierra.(ES)
Salmos 44:25 Pois nossa alma caiu ao chão; nosso ventre está junto à terra.(PT)
Psalms 44:25 I pročež tvář svou skrýváš, a zapomínáš se na trápení a ssoužení naše?(CZ)
Psalms 44:25 Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?(PO)
Psalms 44:25 Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.(FI)
Psa 44:25 ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 44:25 Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?(HU)
Psalms 44:25 Jo mūsu dvēsele ir nospiesta pīšļos, mūsu vēders līp pie zemes.(LV)
Psalmi 44:25 Căci sufletul nostru este prosternat până în țărână, pântecul nostru se lipește de pământ.(RO)
Псалми. 44:25 (44-26) Бо душа наша знижилася аж до пороху, а живіт наш приліг до землі...(UA)
Псалтирь 44:25 (43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.(RU)

======= Psalm 44:26 ============
Psa 44:26 Arise for our help, And redeem us for Your mercies' sake.(NKJV)
Psalms 44:26 Rise vp for our succour, and redeeme vs for thy mercies sake.(GB-Geneva)
Psa 44:26 Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!(DE)
Psalmen 44:26 Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde. [ (Psalms 44:27) Sta op, ons ter hulp, en verlos ons om Uwer goedertierenheid wil. ](NL)
Psaume 44:26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!(FR)
Salmi 44:26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità.(IT)
Psa 44:26 [Vulgate 43:26] surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam(Latin)
Salmos 44:26 Levántate para ayudarnos, y redímenos por tu misericordia.(ES)
Salmos 44:26 Levanta-te para nosso socorro; e resgata-nos por tua bondade.(PT)
Psalms 44:26 Nebotě se již sklonila až k prachu duše naše, přilnul k zemi život náš. [ (Psalms 44:27) Povstaniž k našemu spomožení, a vykup nás pro své milosrdenství. ](CZ)
Psalms 44:26 Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.(PO)
Psalms 44:26 Nouse, auta meitä, ja lunasta meitä laupiutes tähden!(FI)
Psa:44:26:ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν Psa 43:27 ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου(GR-lxx)
Zsoltárok 44:26 Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk. [ (Psalms 44:27) Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért! ](HU)
--
Psalms 45:17 Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti.(FI)
Psa:45:17:ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Psa 44:18 μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 45:17 Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed õket fejedelmekké mind az egész földön. [ (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékrõl nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! ](HU)
Psalms 45:17 Es pieminēšu Tavu vārdu uz visiem radu radiem, tādēļ tautas Tevi teiks mūžīgi mūžam.(LV)
Psalmi 45:17 Voi face ca numele tău să fie amintit din generație în generație, de aceea poporul te va lăuda pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)
Псалми. 45:17 (45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!(UA)
Псалтирь 45:17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.(RU)

======= Psalm 46:1 ============
Psa 46:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. A Song for Alamoth. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0522_19_Psalms_044_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0518_19_Psalms_040_europa.html
0519_19_Psalms_041_europa.html
0520_19_Psalms_042_europa.html
0521_19_Psalms_043_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0523_19_Psalms_045_europa.html
0524_19_Psalms_046_europa.html
0525_19_Psalms_047_europa.html
0526_19_Psalms_048_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."