BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Psalm 48:1 ============
Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(NKJV)
Psalms 48:1 A song or Psalme committed to the sonnes of Korah. Great is the Lorde, and greatly to be praysed, in the Citie of our God, euen vpon his holy Mountaine.(GB-Geneva)
Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(DE)
Psalmen 48:1 Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach.(NL)
Psaume 48:1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.(FR)
Salmi 48:1 Cantico di Salmo de’ figliuoli di Core. IL Signore è grande, e molto glorioso Nella Città dell’Iddio nostro, nel monte della sua santità.(IT)
Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(Latin)
Salmos 48:1 «Canción: Salmo de los hijos de Coré» Grande es Jehová y digno de ser en gran manera alabado, en la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo.(ES)
Salmos 48:1 O SENHOR [é] grande e muito louvável, na cidade de nosso Deus, [no] monte de sua santidade.(PT)
Psalms 48:1 Píseň žalmu synů Chóre.(CZ)
Psalms 48:1 Pieśń psalmu synów Korego.(PO)
Psalms 48:1 Koran lasten Veisu-Psalmi. (H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.(FI)
Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου(GR-lxx)
Zsoltárok 48:1 A Kóráh fiainak zsoltáréneke.(HU)
Psalms 48:1 Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Tas Kungs ir liels un ļoti teicams mūsu Dieva pilsētā Viņa svētā kalnā.(LV)
Psalmi 48:1 O cântare [și ]psalm pentru fiii lui Core. Mare [este] DOMNUL și măreț pentru a fi lăudat în cetatea Dumnezeului nostru,[ în] muntele sfințeniei sale.(RO)
Псалми. 48:1 Пісня. Псалом синів Кореєвих. (48-2) Великий Господь і прославлений вельми в місті нашого Бога, на святій Своїй горі!(UA)
Псалтирь 48:1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.(RU)

======= Psalm 48:2 ============
Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(NKJV)
Psalms 48:2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.(GB-Geneva)
Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(DE)
Psalmen 48:2 De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid.(NL)
Psaume 48:2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.(FR)
Salmi 48:2 Il monte di Sion, il fondo verso il Settentrione, La Città del gran Re È in bella contrada, è la gioia di tutta la terra.(IT)
Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(Latin)
Salmos 48:2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión, a los lados del norte, la ciudad del gran Rey.(ES)
Salmos 48:2 Belo de se ver e alegria de toda a terra [é] o monte de Sião, nas terras do norte; a cidade do grande Rei.(PT)
Psalms 48:2 Veliký jest Hospodin, a převelmi chvalitebný v městě Boha našeho, na hoře svatosti své.(CZ)
Psalms 48:2 Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej.(PO)
Psalms 48:2 Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.(FI)
Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 48:2 Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az õ szentséges hegyén.(HU)
Psalms 48:2 Jauki paceļas Ciānas kalns, visas zemes prieks, ziemeļa pusē, tā lielā Ķēniņa pilsēta.(LV)
Psalmi 48:2 Frumoasă în înălțime, bucuria întregului pământ, [este] muntele Sion, [pe] părțile de nord, cetatea marelui Împărat.(RO)
Псалми. 48:2 (48-3) Препишна країна, розрада всієї землі, то Сіонська гора, на північних околицях, місто Царя можновладного!(UA)
Псалтирь 48:2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.(RU)

======= Psalm 48:3 ============
Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(NKJV)
Psalms 48:3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge.(GB-Geneva)
Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(DE)
Psalmen 48:3 Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings.(NL)
Psaume 48:3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.(FR)
Salmi 48:3 Iddio è riconosciuto ne’ palazzi di essa, per alta fortezza.(IT)
Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(Latin)
Salmos 48:3 Dios en sus palacios es conocido por refugio.(ES)
Salmos 48:3 Deus [está] em seus palácios, [e] é conhecido como alto refúgio.(PT)
Psalms 48:3 Ozdoba krajiny, útěcha vší země jestiť hora Sion, k straně půlnoční, město krále velikého.(CZ)
Psalms 48:3 Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego.(PO)
Psalms 48:3 Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on.(FI)
Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου(GR-lxx)
Zsoltárok 48:3 Szépen emelkedik az egész föld öröme, a Sion hegye, a szélsõ észak felé, a nagy királynak városa.(HU)
Psalms 48:3 Dievs viņas pilīs ir atzīts par patvērumu.(LV)
Psalmi 48:3 Dumnezeu este cunoscut în palatele ei ca un loc de scăpare.(RO)
Псалми. 48:3 (48-4) Бог у храмах Своїх, за твердиню Він знаний.(UA)
Псалтирь 48:3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:(RU)

======= Psalm 48:4 ============
Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(NKJV)
Psalms 48:4 For lo, the Kings were gathered, and went together.(GB-Geneva)
Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(DE)
Psalmen 48:4 God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek.(NL)
Psaume 48:4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.(FR)
Salmi 48:4 Perciocchè ecco, i re si erano adunati, Ed erano tutti insieme passati oltre.(IT)
Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(Latin)
Salmos 48:4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; pasaron todos.(ES)
Salmos 48:4 Porque eis que os reis se reuniram; eles juntamente passaram(PT)
Psalms 48:4 Bůh na palácích jeho, a znají ho býti vysokým hradem.(CZ)
Psalms 48:4 Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką.(PO)
Psalms 48:4 Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.(FI)
Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 48:4 Isten van az õ palotáiban, ismeretes ott, mint menedék.(HU)
Psalms 48:4 Jo redzi, ķēniņi sapulcējās un atnāca kopā;(LV)
Psalmi 48:4 Căci iată, împărații s-au adunat, au trecut împreună.(RO)
Псалми. 48:4 (48-5) Бо царі ось зібрались, ішли вони разом,(UA)
Псалтирь 48:4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;(RU)

======= Psalm 48:5 ============
Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(NKJV)
Psalms 48:5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.(GB-Geneva)
Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(DE)
Psalmen 48:5 Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.(NL)
Psaume 48:5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.(FR)
Salmi 48:5 Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire.(IT)
Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(Latin)
Salmos 48:5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se turbaron, se dieron prisa a huir.(ES)
Salmos 48:5 Eles, [quando] a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.(PT)
Psalms 48:5 Nebo aj, králové když se shromáždili a spolu táhli,(CZ)
Psalms 48:5 Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,(PO)
Psalms 48:5 He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,(FI)
Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό(GR-lxx)
Zsoltárok 48:5 Mert ímé, a királyok összegyûltek, de tovatüntek együttesen.(HU)
Psalms 48:5 Tie redzēja un brīnījās, tie iztrūcinājās un steidzās projām.(LV)
Psalmi 48:5 Au văzut-[o] și astfel s-au minunat; s-au tulburat [și] au fugit departe.(RO)
Псалми. 48:5 (48-6) але, як побачили, то здивувались, полякалися та й розпорошились...(UA)
Псалтирь 48:5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;(RU)

======= Psalm 48:6 ============
Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(NKJV)
Psalms 48:6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.(GB-Geneva)
Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(DE)
Psalmen 48:6 Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.(NL)
Psaume 48:6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.(FR)
Salmi 48:6 Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.(IT)
Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(Latin)
Salmos 48:6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.(ES)
Salmos 48:6 Ali o temor os tomou, [e sentiram] dores como as de parto.(PT)
Psalms 48:6 Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.(CZ)
Psalms 48:6 Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.(PO)
Psalms 48:6 Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.(FI)
Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 48:6 Meglátták õk, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.(HU)
Psalms 48:6 Drebēšana tos tur aizņēma, mokas tā kā sievu bērnu sāpēs.(LV)
Psalmi 48:6 Acolo i-a apucat frică [și] durere, ca a unei femei în travaliu.(RO)
Псалми. 48:6 (48-7) Обгорнув їх там страх, немов біль породіллю;(UA)
Псалтирь 48:6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;(RU)

======= Psalm 48:7 ============
Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(NKJV)
Psalms 48:7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.(GB-Geneva)
Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(DE)
Psalmen 48:7 Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.(NL)
Psaume 48:7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.(FR)
Salmi 48:7 Furono rotti come per lo vento orientale Che rompe le navi di Tarsis.(IT)
Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(Latin)
Salmos 48:7 Con viento solano quiebras tú las naves de Tarsis.(ES)
Salmos 48:7 Com o vento do oriente tu quebras os navios de Társis.(PT)
Psalms 48:7 Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.(CZ)
Psalms 48:7 Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą.(PO)
Psalms 48:7 Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.(FI)
Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης(GR-lxx)
Zsoltárok 48:7 Rémület fogta el ott õket, fájdalom, a milyen a szülõasszonyé;(HU)
Psalms 48:7 Tu sadauzi lielos jūras kuģus caur austriņu.(LV)
Psalmi 48:7 Tu frângi corăbiile din Tarsis cu un vânt din est.(RO)
Псалми. 48:7 (48-8) Ти східнім вітром розбив кораблі ті Таршіські.(UA)
Псалтирь 48:7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.(RU)

======= Psalm 48:8 ============
Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(NKJV)
Psalms 48:8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.(GB-Geneva)
Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(DE)
Psalmen 48:8 Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.(NL)
Psaume 48:8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.(FR)
Salmi 48:8 Come avevamo udito, così abbiam veduto, Nella Città del Signor degli eserciti, Nella Città dell’Iddio nostro; Iddio la stabilirà in perpetuo. Sela.(IT)
Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(Latin)
Salmos 48:8 Como lo oímos, así hemos visto en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. (Selah)(ES)
Salmos 48:8 Assim como nós ouvimos, também vimos na cidade do SENHOR dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a firmará para sempre. (Selá)(PT)
Psalms 48:8 Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.(CZ)
Psalms 48:8 Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.(PO)
Psalms 48:8 Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!(FI)
Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις(GR-lxx)
Zsoltárok 48:8 A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.(HU)
Psalms 48:8 Tā kā bijām dzirdējuši, tā to esam redzējuši Tā Kunga Cebaot pilsētā, mūsu Dieva pilsētā. Dievs to stiprinās mūžīgi. (Sela.)(LV)
Psalmi 48:8 După cum am auzit, astfel am văzut noi în cetatea DOMNULUI oștirilor, în cetatea Dumnezeului nostru, Dumnezeu o va întemeia pentru totdeauna. Selah.(RO)
Псалми. 48:8 (48-9) Як ми чули, так бачили в місті Господа Саваота, у місті нашого Бога, Бог міцно поставить навіки його! Села.(UA)
Псалтирь 48:8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.(RU)

======= Psalm 48:9 ============
Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(NKJV)
Psalms 48:9 We waite for thy louing kindnes, O God, in the middes of thy Temple.(GB-Geneva)
Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(DE)
Psalmen 48:9 Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.(NL)
Psaume 48:9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.(FR)
Salmi 48:9 O Dio, noi abbiamo, chetamente aspettata la tua benignità Dentro al tuo Tempio.(IT)
Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(Latin)
Salmos 48:9 Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, en medio de tu templo.(ES)
Salmos 48:9 Deus, nós reconhecemos tua bondade no meio de teu templo.(PT)
Psalms 48:9 Jakž jsme slýchali, tak jsme spatřili, v městě Hospodina zástupů, v městě Boha našeho. Bůh upevní je až na věky.(CZ)
Psalms 48:9 Jakośmy słyszeli,takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela.(PO)
Psalms 48:9 Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.(FI)
Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 48:9 A miként hallottuk, akként láttuk a Seregek Urának városában, a mi Istenünk városában; örökre megerõsítette azt az Isten! Szela.(HU)
Psalms 48:9 Ak Dievs, mēs pieminam Tavu žēlastību Tavā svētā namā.(LV)
Psalmi 48:9 Ne-am gândit la bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule, în mijlocul templului tău.(RO)
Псалми. 48:9 (48-10) Розмишляли ми, Боже, про милість Твою серед храму Твого.(UA)
Псалтирь 48:9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.(RU)

======= Psalm 48:10 ============
Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NKJV)
Psalms 48:10 O God, according vnto thy Name, so is thy prayse vnto the worlds end: thy right hand is full of righteousnes.(GB-Geneva)
Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(DE)
Psalmen 48:10 O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels.(NL)
Psaume 48:10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.(FR)
Salmi 48:10 O Dio, quale è il tuo Nome, Tale è la tua lode, infino all’estremità della terra; La tua destra è piena di giustizia.(IT)
Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(Latin)
Salmos 48:10 Conforme a tu nombre, oh Dios, así es tu loor hasta los confines de la tierra; de justicia está llena tu diestra.(ES)
Salmos 48:10 Conforme o teu nome, ó Deus, assim é o louvor a ti, até os confins da terra; tua mão direita está cheia de justiça.(PT)
Psalms 48:10 Rozjímáme, ó Bože, milosrdenství tvé u prostřed chrámu tvého.(CZ)
Psalms 48:10 Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego.(PO)
Psalms 48:10 Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.(FI)
Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 48:10 A te kegyelmedrõl elmélkedünk oh Isten a te templomodnak belsejében.(HU)
Psalms 48:10 Ak Dievs, tā kā Tavs vārds, tāpat ir Tava slava līdz pasaules galam, Tava labā roka ir taisnības pilna.(LV)
Psalmi 48:10 Conform numelui tău, Dumnezeule, astfel [este] lauda ta până la marginile pământului, mâna ta dreaptă este plină de dreptate.(RO)
Псалми. 48:10 (48-11) Як ім'я Твоє, Боже, так слава Твоя аж по кінці землі, справедливости повна правиця Твоя!(UA)
Псалтирь 48:10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.(RU)

======= Psalm 48:11 ============
Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(NKJV)
Psalms 48:11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.(GB-Geneva)
Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(DE)
Psalmen 48:11 Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.(NL)
Psaume 48:11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.(FR)
Salmi 48:11 Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii.(IT)
Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(Latin)
Salmos 48:11 Se alegrará el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.(ES)
Salmos 48:11 Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos.(PT)
Psalms 48:11 Jakož jméno tvé, Bože, tak i chvála tvá až do končin země; pravice tvá zajisté plná jest spravedlnosti.(CZ)
Psalms 48:11 Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.(PO)
Psalms 48:11 Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.(FI)
Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου(GR-lxx)
Zsoltárok 48:11 A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes a te jobbod.(HU)
Psalms 48:11 Lai Ciānas kalns priecājās un Jūda meitas lai līksmojās Tavu tiesu labad.(LV)
Psalmi 48:11 Să se bucure muntele Sion, să se veselească fiicele lui Iuda datorită judecăților tale.(RO)
Псалми. 48:11 (48-12) Нехай веселиться Сіонська гора, Юдині дочки хай тішаться через Твої правосуддя.(UA)
Псалтирь 48:11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .(RU)

======= Psalm 48:12 ============
Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(NKJV)
Psalms 48:12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof.(GB-Geneva)
Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(DE)
Psalmen 48:12 Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.(NL)
Psaume 48:12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,(FR)
Salmi 48:12 Circuite Sion, e andate attorno a lei, Contate le sue torri.(IT)
Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(Latin)
Salmos 48:12 Andad alrededor de Sión, y rodeadla; contad sus torres.(ES)
Salmos 48:12 Andai ao redor de Sião, e a circundai; contai suas torres.(PT)
Psalms 48:12 Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích.(CZ)
Psalms 48:12 NIech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże!(PO)
Psalms 48:12 Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa.(FI)
Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(GR-lxx)
Zsoltárok 48:12 Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te ítéletedért.(HU)
Psalms 48:12 Ejat ap Ciānu un apmetaties ap viņu, skaitiet viņas torņus.(LV)
Psalmi 48:12 Străbateți Sionul și mergeți de jur împrejurul lui, numărați turnurile lui.(RO)
Псалми. 48:12 (48-13) Оточіте Сіон й обступіте його, полічіть його башти,(UA)
Псалтирь 48:12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;(RU)

======= Psalm 48:13 ============
Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(NKJV)
Psalms 48:13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.(GB-Geneva)
Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(DE)
Psalmen 48:13 Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens;(NL)
Psaume 48:13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.(FR)
Salmi 48:13 Ponete mente alle bastie, Mirate l’altezza de’ suoi palazzi; Acciocchè lo raccontiate all’età a venire.(IT)
Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(Latin)
Salmos 48:13 Observad atentamente su antemuro; mirad sus palacios; para que lo contéis a la generación venidera.(ES)
Salmos 48:13 Ponde vosso coração em seus muros de defesa, prestai atenção em seus palácios, para que conteis deles à geração seguinte.(PT)
Psalms 48:13 Obejděte Sion, a obstupte jej, sečtěte věže jeho.(CZ)
Psalms 48:13 Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego.(PO)
Psalms 48:13 Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.(FI)
Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 48:13 Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait.(HU)
Psalms 48:13 Liekat vērā viņas mūrus, apraugāt viņas augstos namus, ka pēcnākamiem radiem to varat izteikt.(LV)
Psalmi 48:13 Luați bine aminte la fortificațiile lui, priviți cu atenție palatele lui, ca să povestiți generației următoare.(RO)
Псалми. 48:13 (48-14) зверніте увагу на вала його, високість палати його пообмірюйте, щоб розповісти поколінню наступному,(UA)
Псалтирь 48:13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,(RU)

======= Psalm 48:14 ============
Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(NKJV)
Psalms 48:14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.(GB-Geneva)
Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(DE)
Psalmen 48:14 Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. [ (Psalms 48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe. ](NL)
Psaume 48:14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.(FR)
Salmi 48:14 Perciocchè questo Dio è il nostro Dio in sempiterno; Egli ci guiderà infino alla morte.(IT)
Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(Latin)
Salmos 48:14 Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre: Él nos guiará, aun hasta la muerte.(ES)
Salmos 48:14 Porque este Deus [é] nosso Deus para todo o sempre; ele nos acompanhará até a morte.(PT)
Psalms 48:14 Přiložte mysl svou k ohradě, popatřte na paláce jeho, abyste uměli vypravovati věku potomnímu, [ (Psalms 48:15) Že tento Bůh jest Bůh náš na věčné věky, a že on vůdce náš bude až do smrti. ](CZ)
Psalms 48:14 Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci.(PO)
Psalms 48:14 Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.(FI)
Psa:48:14:θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν Psa 47:15 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας(GR-lxx)
Zsoltárok 48:14 Jól nézzétek meg sánczait, járjátok be palotáit, hogy elmondhassátok a jövendõ nemzedéknek: [ (Psalms 48:15) Bizony ez az Isten a mi Istenünk mindörökké, õ vezet minket mindhalálig! ](HU)
--
Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(FI)
Psa:49:20:εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς Psa 48:21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 49:20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ](HU)
Psalms 49:20 Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.(LV)
Psalmi 49:20 Omul în onoare și fără înțelegere este ca animalele [care] pier.(RO)
Псалми. 49:20 (49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!(UA)
Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.(RU)

======= Psalm 50:1 ============
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0526_19_Psalms_048_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0522_19_Psalms_044_europa.html
0523_19_Psalms_045_europa.html
0524_19_Psalms_046_europa.html
0525_19_Psalms_047_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0527_19_Psalms_049_europa.html
0528_19_Psalms_050_europa.html
0529_19_Psalms_051_europa.html
0530_19_Psalms_052_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."