Today's Date: 4/5/2025 ======= Psalm 48:1 ============ Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(NKJV) Psalms 48:1 A song or Psalme committed to the sonnes of Korah. Great is the Lorde, and greatly to be praysed, in the Citie of our God, euen vpon his holy Mountaine.(GB-Geneva) Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(DE) Psalmen 48:1 Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach.(NL) Psaume 48:1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.(FR) Salmi 48:1 Cantico di Salmo de’ figliuoli di Core. IL Signore è grande, e molto glorioso Nella Città dell’Iddio nostro, nel monte della sua santità.(IT) Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(Latin) Salmos 48:1 «Canción: Salmo de los hijos de Coré» Grande es Jehová y digno de ser en gran manera alabado, en la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo.(ES) Salmos 48:1 O SENHOR [é] grande e muito louvável, na cidade de nosso Deus, [no] monte de sua santidade.(PT) Psalms 48:1 Píseň žalmu synů Chóre.(CZ) Psalms 48:1 Pieśń psalmu synów Korego.(PO) Psalms 48:1 Koran lasten Veisu-Psalmi. (H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.(FI) Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου(GR-lxx) Zsoltárok 48:1 A Kóráh fiainak zsoltáréneke.(HU) Psalms 48:1 Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Tas Kungs ir liels un ļoti teicams mūsu Dieva pilsētā Viņa svētā kalnā.(LV) Psalmi 48:1 O cântare [și ]psalm pentru fiii lui Core. Mare [este] DOMNUL și măreț pentru a fi lăudat în cetatea Dumnezeului nostru,[ în] muntele sfințeniei sale.(RO) Псалми. 48:1 Пісня. Псалом синів Кореєвих. (48-2) Великий Господь і прославлений вельми в місті нашого Бога, на святій Своїй горі!(UA) Псалтирь 48:1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.(RU) ======= Psalm 48:2 ============ Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(NKJV) Psalms 48:2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.(GB-Geneva) Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(DE) Psalmen 48:2 De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid.(NL) Psaume 48:2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.(FR) Salmi 48:2 Il monte di Sion, il fondo verso il Settentrione, La Città del gran Re È in bella contrada, è la gioia di tutta la terra.(IT) Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(Latin) Salmos 48:2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión, a los lados del norte, la ciudad del gran Rey.(ES) Salmos 48:2 Belo de se ver e alegria de toda a terra [é] o monte de Sião, nas terras do norte; a cidade do grande Rei.(PT) Psalms 48:2 Veliký jest Hospodin, a převelmi chvalitebný v městě Boha našeho, na hoře svatosti své.(CZ) Psalms 48:2 Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej.(PO) Psalms 48:2 Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.(FI) Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 48:2 Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az õ szentséges hegyén.(HU) Psalms 48:2 Jauki paceļas Ciānas kalns, visas zemes prieks, ziemeļa pusē, tā lielā Ķēniņa pilsēta.(LV) Psalmi 48:2 Frumoasă în înălțime, bucuria întregului pământ, [este] muntele Sion, [pe] părțile de nord, cetatea marelui Împărat.(RO) Псалми. 48:2 (48-3) Препишна країна, розрада всієї землі, то Сіонська гора, на північних околицях, місто Царя можновладного!(UA) Псалтирь 48:2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.(RU) ======= Psalm 48:3 ============ Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(NKJV) Psalms 48:3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge.(GB-Geneva) Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(DE) Psalmen 48:3 Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings.(NL) Psaume 48:3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.(FR) Salmi 48:3 Iddio è riconosciuto ne’ palazzi di essa, per alta fortezza.(IT) Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(Latin) Salmos 48:3 Dios en sus palacios es conocido por refugio.(ES) Salmos 48:3 Deus [está] em seus palácios, [e] é conhecido como alto refúgio.(PT) Psalms 48:3 Ozdoba krajiny, útěcha vší země jestiť hora Sion, k straně půlnoční, město krále velikého.(CZ) Psalms 48:3 Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego.(PO) Psalms 48:3 Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on.(FI) Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου(GR-lxx) Zsoltárok 48:3 Szépen emelkedik az egész föld öröme, a Sion hegye, a szélsõ észak felé, a nagy királynak városa.(HU) Psalms 48:3 Dievs viņas pilīs ir atzīts par patvērumu.(LV) Psalmi 48:3 Dumnezeu este cunoscut în palatele ei ca un loc de scăpare.(RO) Псалми. 48:3 (48-4) Бог у храмах Своїх, за твердиню Він знаний.(UA) Псалтирь 48:3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:(RU) ======= Psalm 48:4 ============ Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(NKJV) Psalms 48:4 For lo, the Kings were gathered, and went together.(GB-Geneva) Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(DE) Psalmen 48:4 God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek.(NL) Psaume 48:4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.(FR) Salmi 48:4 Perciocchè ecco, i re si erano adunati, Ed erano tutti insieme passati oltre.(IT) Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(Latin) Salmos 48:4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; pasaron todos.(ES) Salmos 48:4 Porque eis que os reis se reuniram; eles juntamente passaram(PT) Psalms 48:4 Bůh na palácích jeho, a znají ho býti vysokým hradem.(CZ) Psalms 48:4 Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką.(PO) Psalms 48:4 Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.(FI) Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς(GR-lxx) Zsoltárok 48:4 Isten van az õ palotáiban, ismeretes ott, mint menedék.(HU) Psalms 48:4 Jo redzi, ķēniņi sapulcējās un atnāca kopā;(LV) Psalmi 48:4 Căci iată, împărații s-au adunat, au trecut împreună.(RO) Псалми. 48:4 (48-5) Бо царі ось зібрались, ішли вони разом,(UA) Псалтирь 48:4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;(RU) ======= Psalm 48:5 ============ Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(NKJV) Psalms 48:5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.(GB-Geneva) Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(DE) Psalmen 48:5 Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.(NL) Psaume 48:5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.(FR) Salmi 48:5 Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire.(IT) Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(Latin) Salmos 48:5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se turbaron, se dieron prisa a huir.(ES) Salmos 48:5 Eles, [quando] a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.(PT) Psalms 48:5 Nebo aj, králové když se shromáždili a spolu táhli,(CZ) Psalms 48:5 Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,(PO) Psalms 48:5 He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,(FI) Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό(GR-lxx) Zsoltárok 48:5 Mert ímé, a királyok összegyûltek, de tovatüntek együttesen.(HU) Psalms 48:5 Tie redzēja un brīnījās, tie iztrūcinājās un steidzās projām.(LV) Psalmi 48:5 Au văzut-[o] și astfel s-au minunat; s-au tulburat [și] au fugit departe.(RO) Псалми. 48:5 (48-6) але, як побачили, то здивувались, полякалися та й розпорошились...(UA) Псалтирь 48:5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;(RU) ======= Psalm 48:6 ============ Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(NKJV) Psalms 48:6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.(GB-Geneva) Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(DE) Psalmen 48:6 Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.(NL) Psaume 48:6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.(FR) Salmi 48:6 Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.(IT) Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(Latin) Salmos 48:6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.(ES) Salmos 48:6 Ali o temor os tomou, [e sentiram] dores como as de parto.(PT) Psalms 48:6 Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.(CZ) Psalms 48:6 Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.(PO) Psalms 48:6 Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.(FI) Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν(GR-lxx) Zsoltárok 48:6 Meglátták õk, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.(HU) Psalms 48:6 Drebēšana tos tur aizņēma, mokas tā kā sievu bērnu sāpēs.(LV) Psalmi 48:6 Acolo i-a apucat frică [și] durere, ca a unei femei în travaliu.(RO) Псалми. 48:6 (48-7) Обгорнув їх там страх, немов біль породіллю;(UA) Псалтирь 48:6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;(RU) ======= Psalm 48:7 ============ Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(NKJV) Psalms 48:7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.(GB-Geneva) Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(DE) Psalmen 48:7 Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.(NL) Psaume 48:7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.(FR) Salmi 48:7 Furono rotti come per lo vento orientale Che rompe le navi di Tarsis.(IT) Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(Latin) Salmos 48:7 Con viento solano quiebras tú las naves de Tarsis.(ES) Salmos 48:7 Com o vento do oriente tu quebras os navios de Társis.(PT) Psalms 48:7 Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.(CZ) Psalms 48:7 Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą.(PO) Psalms 48:7 Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.(FI) Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης(GR-lxx) Zsoltárok 48:7 Rémület fogta el ott õket, fájdalom, a milyen a szülõasszonyé;(HU) Psalms 48:7 Tu sadauzi lielos jūras kuģus caur austriņu.(LV) Psalmi 48:7 Tu frângi corăbiile din Tarsis cu un vânt din est.(RO) Псалми. 48:7 (48-8) Ти східнім вітром розбив кораблі ті Таршіські.(UA) Псалтирь 48:7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.(RU) ======= Psalm 48:8 ============ Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(NKJV) Psalms 48:8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.(GB-Geneva) Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(DE) Psalmen 48:8 Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.(NL) Psaume 48:8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.(FR) Salmi 48:8 Come avevamo udito, così abbiam veduto, Nella Città del Signor degli eserciti, Nella Città dell’Iddio nostro; Iddio la stabilirà in perpetuo. Sela.(IT) Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(Latin) Salmos 48:8 Como lo oímos, así hemos visto en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. (Selah)(ES) Salmos 48:8 Assim como nós ouvimos, também vimos na cidade do SENHOR dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a firmará para sempre. (Selá)(PT) Psalms 48:8 Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.(CZ) Psalms 48:8 Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.(PO) Psalms 48:8 Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!(FI) Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις(GR-lxx) Zsoltárok 48:8 A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.(HU) Psalms 48:8 Tā kā bijām dzirdējuši, tā to esam redzējuši Tā Kunga Cebaot pilsētā, mūsu Dieva pilsētā. Dievs to stiprinās mūžīgi. (Sela.)(LV) Psalmi 48:8 După cum am auzit, astfel am văzut noi în cetatea DOMNULUI oștirilor, în cetatea Dumnezeului nostru, Dumnezeu o va întemeia pentru totdeauna. Selah.(RO) Псалми. 48:8 (48-9) Як ми чули, так бачили в місті Господа Саваота, у місті нашого Бога, Бог міцно поставить навіки його! Села.(UA) Псалтирь 48:8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.(RU) ======= Psalm 48:9 ============ Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(NKJV) Psalms 48:9 We waite for thy louing kindnes, O God, in the middes of thy Temple.(GB-Geneva) Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(DE) Psalmen 48:9 Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.(NL) Psaume 48:9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.(FR) Salmi 48:9 O Dio, noi abbiamo, chetamente aspettata la tua benignità Dentro al tuo Tempio.(IT) Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(Latin) Salmos 48:9 Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, en medio de tu templo.(ES) Salmos 48:9 Deus, nós reconhecemos tua bondade no meio de teu templo.(PT) Psalms 48:9 Jakž jsme slýchali, tak jsme spatřili, v městě Hospodina zástupů, v městě Boha našeho. Bůh upevní je až na věky.(CZ) Psalms 48:9 Jakośmy słyszeli,takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela.(PO) Psalms 48:9 Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.(FI) Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 48:9 A miként hallottuk, akként láttuk a Seregek Urának városában, a mi Istenünk városában; örökre megerõsítette azt az Isten! Szela.(HU) Psalms 48:9 Ak Dievs, mēs pieminam Tavu žēlastību Tavā svētā namā.(LV) Psalmi 48:9 Ne-am gândit la bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule, în mijlocul templului tău.(RO) Псалми. 48:9 (48-10) Розмишляли ми, Боже, про милість Твою серед храму Твого.(UA) Псалтирь 48:9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.(RU) ======= Psalm 48:10 ============ Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NKJV) Psalms 48:10 O God, according vnto thy Name, so is thy prayse vnto the worlds end: thy right hand is full of righteousnes.(GB-Geneva) Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(DE) Psalmen 48:10 O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels.(NL) Psaume 48:10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.(FR) Salmi 48:10 O Dio, quale è il tuo Nome, Tale è la tua lode, infino all’estremità della terra; La tua destra è piena di giustizia.(IT) Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(Latin) Salmos 48:10 Conforme a tu nombre, oh Dios, así es tu loor hasta los confines de la tierra; de justicia está llena tu diestra.(ES) Salmos 48:10 Conforme o teu nome, ó Deus, assim é o louvor a ti, até os confins da terra; tua mão direita está cheia de justiça.(PT) Psalms 48:10 Rozjímáme, ó Bože, milosrdenství tvé u prostřed chrámu tvého.(CZ) Psalms 48:10 Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego.(PO) Psalms 48:10 Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.(FI) Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου(GR-lxx) Zsoltárok 48:10 A te kegyelmedrõl elmélkedünk oh Isten a te templomodnak belsejében.(HU) Psalms 48:10 Ak Dievs, tā kā Tavs vārds, tāpat ir Tava slava līdz pasaules galam, Tava labā roka ir taisnības pilna.(LV) Psalmi 48:10 Conform numelui tău, Dumnezeule, astfel [este] lauda ta până la marginile pământului, mâna ta dreaptă este plină de dreptate.(RO) Псалми. 48:10 (48-11) Як ім'я Твоє, Боже, так слава Твоя аж по кінці землі, справедливости повна правиця Твоя!(UA) Псалтирь 48:10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.(RU) ======= Psalm 48:11 ============ Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(NKJV) Psalms 48:11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.(GB-Geneva) Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(DE) Psalmen 48:11 Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.(NL) Psaume 48:11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.(FR) Salmi 48:11 Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii.(IT) Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(Latin) Salmos 48:11 Se alegrará el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.(ES) Salmos 48:11 Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos.(PT) Psalms 48:11 Jakož jméno tvé, Bože, tak i chvála tvá až do končin země; pravice tvá zajisté plná jest spravedlnosti.(CZ) Psalms 48:11 Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.(PO) Psalms 48:11 Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.(FI) Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου(GR-lxx) Zsoltárok 48:11 A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes a te jobbod.(HU) Psalms 48:11 Lai Ciānas kalns priecājās un Jūda meitas lai līksmojās Tavu tiesu labad.(LV) Psalmi 48:11 Să se bucure muntele Sion, să se veselească fiicele lui Iuda datorită judecăților tale.(RO) Псалми. 48:11 (48-12) Нехай веселиться Сіонська гора, Юдині дочки хай тішаться через Твої правосуддя.(UA) Псалтирь 48:11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .(RU) ======= Psalm 48:12 ============ Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(NKJV) Psalms 48:12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof.(GB-Geneva) Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(DE) Psalmen 48:12 Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.(NL) Psaume 48:12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,(FR) Salmi 48:12 Circuite Sion, e andate attorno a lei, Contate le sue torri.(IT) Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(Latin) Salmos 48:12 Andad alrededor de Sión, y rodeadla; contad sus torres.(ES) Salmos 48:12 Andai ao redor de Sião, e a circundai; contai suas torres.(PT) Psalms 48:12 Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích.(CZ) Psalms 48:12 NIech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże!(PO) Psalms 48:12 Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa.(FI) Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(GR-lxx) Zsoltárok 48:12 Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te ítéletedért.(HU) Psalms 48:12 Ejat ap Ciānu un apmetaties ap viņu, skaitiet viņas torņus.(LV) Psalmi 48:12 Străbateți Sionul și mergeți de jur împrejurul lui, numărați turnurile lui.(RO) Псалми. 48:12 (48-13) Оточіте Сіон й обступіте його, полічіть його башти,(UA) Псалтирь 48:12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;(RU) ======= Psalm 48:13 ============ Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(NKJV) Psalms 48:13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.(GB-Geneva) Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(DE) Psalmen 48:13 Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens;(NL) Psaume 48:13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.(FR) Salmi 48:13 Ponete mente alle bastie, Mirate l’altezza de’ suoi palazzi; Acciocchè lo raccontiate all’età a venire.(IT) Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(Latin) Salmos 48:13 Observad atentamente su antemuro; mirad sus palacios; para que lo contéis a la generación venidera.(ES) Salmos 48:13 Ponde vosso coração em seus muros de defesa, prestai atenção em seus palácios, para que conteis deles à geração seguinte.(PT) Psalms 48:13 Obejděte Sion, a obstupte jej, sečtěte věže jeho.(CZ) Psalms 48:13 Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego.(PO) Psalms 48:13 Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.(FI) Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς(GR-lxx) Zsoltárok 48:13 Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait.(HU) Psalms 48:13 Liekat vērā viņas mūrus, apraugāt viņas augstos namus, ka pēcnākamiem radiem to varat izteikt.(LV) Psalmi 48:13 Luați bine aminte la fortificațiile lui, priviți cu atenție palatele lui, ca să povestiți generației următoare.(RO) Псалми. 48:13 (48-14) зверніте увагу на вала його, високість палати його пообмірюйте, щоб розповісти поколінню наступному,(UA) Псалтирь 48:13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,(RU) ======= Psalm 48:14 ============ Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(NKJV) Psalms 48:14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.(GB-Geneva) Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(DE) Psalmen 48:14 Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. [ (Psalms 48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe. ](NL) Psaume 48:14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.(FR) Salmi 48:14 Perciocchè questo Dio è il nostro Dio in sempiterno; Egli ci guiderà infino alla morte.(IT) Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(Latin) Salmos 48:14 Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre: Él nos guiará, aun hasta la muerte.(ES) Salmos 48:14 Porque este Deus [é] nosso Deus para todo o sempre; ele nos acompanhará até a morte.(PT) Psalms 48:14 Přiložte mysl svou k ohradě, popatřte na paláce jeho, abyste uměli vypravovati věku potomnímu, [ (Psalms 48:15) Že tento Bůh jest Bůh náš na věčné věky, a že on vůdce náš bude až do smrti. ](CZ) Psalms 48:14 Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci.(PO) Psalms 48:14 Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.(FI) Psa:48:14:θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν Psa 47:15 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας(GR-lxx) Zsoltárok 48:14 Jól nézzétek meg sánczait, járjátok be palotáit, hogy elmondhassátok a jövendõ nemzedéknek: [ (Psalms 48:15) Bizony ez az Isten a mi Istenünk mindörökké, õ vezet minket mindhalálig! ](HU) -- Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(FI) Psa:49:20:εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς Psa 48:21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx) Zsoltárok 49:20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ](HU) Psalms 49:20 Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.(LV) Psalmi 49:20 Omul în onoare și fără înțelegere este ca animalele [care] pier.(RO) Псалми. 49:20 (49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!(UA) Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.(RU) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |