BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 49:1 ============
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NKJV)
Psalms 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(GB-Geneva)
Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(DE)
Psalmen 49:1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.(NL)
Psaume 49:1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,(FR)
Salmi 49:1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;(IT)
Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(Latin)
Salmos 49:1 «Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré» Oíd esto, pueblos todos; escuchad, todos los habitantes del mundo:(ES)
Salmos 49:1 Ouvi isto, vós todos os povos; daí ouvidos, todos os moradores do mundo;(PT)
Psalms 49:1 Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm.(CZ)
Psalms 49:1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.(PO)
Psalms 49:1 Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,(FI)
Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός(GR-lxx)
Zsoltárok 49:1 Az éneklõmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.(HU)
Psalms 49:1 Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Klausāties to, visi ļaudis, grieziet ausis šurp, visi pasaules iedzīvotāji,(LV)
Psalmi 49:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Ascultați aceasta toate popoarele; deschideți urechea toți locuitorii lumii,(RO)
Псалми. 49:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (49-2) Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,(UA)
Псалтирь 49:1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –(RU)

======= Psalm 49:2 ============
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NKJV)
Psalms 49:2 As well lowe as hie, both rich and poore.(GB-Geneva)
Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(DE)
Psalmen 49:2 Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld,(NL)
Psaume 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!(FR)
Salmi 49:2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.(IT)
Psa 49:2 [Vulgate 48:3] tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper(Latin)
Salmos 49:2 Así los plebeyos como los nobles, el rico y el pobre juntamente.(ES)
Salmos 49:2 Todos vós filhos dos homens e de seres humanos, juntamente ricos e pobres.(PT)
Psalms 49:2 Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.(CZ)
Psalms 49:2 Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!(PO)
Psalms 49:2 Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.(FI)
Psa 49:2 ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην(GR-lxx)
Zsoltárok 49:2 Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!(HU)
Psalms 49:2 Tā zemi kā augsti, bagāti kā nabagi kopā.(LV)
Psalmi 49:2 Deopotrivă cei de rând și cei înălțați, bogați și săraci împreună.(RO)
Псалми. 49:2 (49-3) і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,(UA)
Псалтирь 49:2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.(RU)

======= Psalm 49:3 ============
Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(NKJV)
Psalms 49:3 My mouth shal speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.(GB-Geneva)
Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(DE)
Psalmen 49:3 Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm!(NL)
Psaume 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.(FR)
Salmi 49:3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.(IT)
Psa 49:3 [Vulgate 48:4] os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias(Latin)
Salmos 49:3 Mi boca hablará sabiduría; y la meditación de mi corazón [será] inteligencia.(ES)
Salmos 49:3 Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.(PT)
Psalms 49:3 Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.(CZ)
Psalms 49:3 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!(PO)
Psalms 49:3 Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.(FI)
Psa 49:3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης(GR-lxx)
Zsoltárok 49:3 Akár közemberek fiai, akár fõemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.(HU)
Psalms 49:3 Manas mutes runa ir gudrība, un manas sirds domas ir prātīgas.(LV)
Psalmi 49:3 Gura mea va vorbi despre înțelepciune și meditația inimii mele [va fi] cu pricepere.(RO)
Псалми. 49:3 (49-4) мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,(UA)
Псалтирь 49:3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.(RU)

======= Psalm 49:4 ============
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(NKJV)
Psalms 49:4 I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.(GB-Geneva)
Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(DE)
Psalmen 49:4 Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn.(NL)
Psaume 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.(FR)
Salmi 49:4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.(IT)
Psa 49:4 [Vulgate 48:5] inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum(Latin)
Salmos 49:4 Inclinaré mi oído al proverbio; declararé con el arpa mi enigma.(ES)
Salmos 49:4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [tocar] da harpa declararei o meu enigma.(PT)
Psalms 49:4 Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.(CZ)
Psalms 49:4 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.(PO)
Psalms 49:4 Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.(FI)
Psa 49:4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 49:4 Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.(HU)
Psalms 49:4 Es griezīšu savu ausi pie viena sakāma vārda, un izteikšu savu mīklu uz koklēm.(LV)
Psalmi 49:4 Îmi voi apleca urechea la parabolă, voi deschide vorba mea adâncă pe harpă.(RO)
Псалми. 49:4 (49-5) нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!(UA)
Псалтирь 49:4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:(RU)

======= Psalm 49:5 ============
Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(NKJV)
Psalms 49:5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shal compasse me about, as at mine heeles?(GB-Geneva)
Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(DE)
Psalmen 49:5 Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp.(NL)
Psaume 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?(FR)
Salmi 49:5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?(IT)
Psa 49:5 [Vulgate 48:6] quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me(Latin)
Salmos 49:5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis acechadores me rodee?(ES)
Salmos 49:5 Por que eu temeria nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus traidores me cercar?(PT)
Psalms 49:5 Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.(CZ)
Psalms 49:5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.(PO)
Psalms 49:5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?(FI)
Psa 49:5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 49:5 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.(HU)
Psalms 49:5 Kāpēc man bīties ļaunās dienās, kad manu vajātāju noziegums ap mani metās?(LV)
Psalmi 49:5 Pentru ce m-aș teme în zilele răului,[ când ]nelegiuirea călcâielor mele mă va înconjura?(RO)
Псалми. 49:5 (49-6) Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,(UA)
Псалтирь 49:5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"(RU)

======= Psalm 49:6 ============
Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(NKJV)
Psalms 49:6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.(GB-Geneva)
Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(DE)
Psalmen 49:6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?(NL)
Psaume 49:6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.(FR)
Salmi 49:6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.(IT)
Psa 49:6 [Vulgate 48:7] qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt(Latin)
Salmos 49:6 Los que confían en sus posesiones, y se jactan en la muchedumbre de sus riquezas,(ES)
Salmos 49:6 Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.(PT)
Psalms 49:6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?(CZ)
Psalms 49:6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?(PO)
Psalms 49:6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.(FI)
Psa 49:6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με(GR-lxx)
Zsoltárok 49:6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül,(HU)
Psalms 49:6 Tie paļaujas uz savu padomu un greznojās ar savu lielo bagātību.(LV)
Psalmi 49:6 Cei ce se încred în averea lor și se fălesc cu mulțimea bogățiilor lor;(RO)
Псалми. 49:6 (49-7) які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?(UA)
Псалтирь 49:6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!(RU)

======= Psalm 49:7 ============
Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(NKJV)
Psalms 49:7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,(GB-Geneva)
Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(DE)
Psalmen 49:7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;(NL)
Psaume 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.(FR)
Salmi 49:7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.(IT)
Psa 49:7 [Vulgate 48:8] fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo(Latin)
Salmos 49:7 ninguno [de ellos] podrá, en manera alguna, redimir a su hermano, ni dar a Dios su rescate(ES)
Salmos 49:7 Ninguém resgatará a [seu] irmão, nem dará a Deus o seu resgate,(PT)
Psalms 49:7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.(CZ)
Psalms 49:7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.(PO)
Psalms 49:7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.(FI)
Psa 49:7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι(GR-lxx)
Zsoltárok 49:7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?(HU)
Psalms 49:7 Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,(LV)
Psalmi 49:7 Nimeni nu poate în niciun fel răscumpăra pe fratele său, nici să dea lui Dumnezeu răscumpărare pentru el,(RO)
Псалми. 49:7 (49-8) Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,(UA)
Псалтирь 49:7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:(RU)

======= Psalm 49:8 ============
Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(NKJV)
Psalms 49:8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)(GB-Geneva)
Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(DE)
Psalmen 49:8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;(NL)
Psaume 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;(FR)
Salmi 49:8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;(IT)
Psa 49:8 [Vulgate 48:9] neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo(Latin)
Salmos 49:8 (Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás).(ES)
Salmos 49:8 (Porque o resgate da alma deles é caríssima, e sempre será insuficiente).(PT)
Psalms 49:8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,(CZ)
Psalms 49:8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.(PO)
Psalms 49:8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,(FI)
Psa 49:8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 49:8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.(HU)
Psalms 49:8 Jo viņu dvēseles atpestīšana ir visai dārga, ka tā jāpamet mūžīgi,(LV)
Psalmi 49:8 (Fiindcă răscumpărarea sufletului lor [este] prețioasă și încetează pentru totdeauna),(RO)
Псалми. 49:8 (49-9) бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,(UA)
Псалтирь 49:8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,(RU)

======= Psalm 49:9 ============
Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(NKJV)
Psalms 49:9 That he may liue still for euer, and not see the graue.(GB-Geneva)
Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(DE)
Psalmen 49:9 (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);(NL)
Psaume 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.(FR)
Salmi 49:9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;(IT)
Psa 49:9 [Vulgate 48:10] et vivet ultra in sempiternum(Latin)
Salmos 49:9 Para que viva para siempre, y no vea corrupción.(ES)
Salmos 49:9 Para que viva para sempre, nem veja a corrupção [da morte] .(PT)
Psalms 49:9 (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),(CZ)
Psalms 49:9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)(PO)
Psalms 49:9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.(FI)
Psa 49:9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 49:9 Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;(HU)
Psalms 49:9 Ka tas dzīvotu mūžam un kapu neredzētu.(LV)
Psalmi 49:9 Ca totuși să trăiască pentru totdeauna [și] să nu vadă putrezire.(RO)
Псалми. 49:9 (49-10) щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!(UA)
Псалтирь 49:9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.(RU)

======= Psalm 49:10 ============
Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(NKJV)
Psalms 49:10 For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, & leaue their riches for others.(GB-Geneva)
Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(DE)
Psalmen 49:10 Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien.(NL)
Psaume 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.(FR)
Salmi 49:10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.(IT)
Psa 49:10 [Vulgate 48:11] et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas(Latin)
Salmos 49:10 Pues él ve que mueren los sabios; igualmente perecen el insensato y el necio, y dejan a otros sus riquezas.(ES)
Salmos 49:10 Porque se vê que os sábios morrem, assim como o tolo e o bruto perecem; e deixam seus bens a outros.(PT)
Psalms 49:10 Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.(CZ)
Psalms 49:10 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.(PO)
Psalms 49:10 Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän.(FI)
Psa 49:10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας(GR-lxx)
Zsoltárok 49:10 Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.(HU)
Psalms 49:10 Tiešām redzēs, ka gudri mirst, ka ģeķi un neprātīgi kopā iet bojā un savu mantu pamet citiem.(LV)
Psalmi 49:10 Pentru că el vede [că] oameni înțelepți mor, la fel prostul și neghiobul pier și își lasă averea altora.(RO)
Псалми. 49:10 (49-11) Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...(UA)
Псалтирь 49:10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.(RU)

======= Psalm 49:11 ============
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(NKJV)
Psalms 49:11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.(GB-Geneva)
Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(DE)
Psalmen 49:11 Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.(NL)
Psaume 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.(FR)
Salmi 49:11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.(IT)
Psa 49:11 [Vulgate 48:12] interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas(Latin)
Salmos 49:11 En su interior piensan que sus casas [serán] eternas, y sus habitaciones para generación y generación; dan sus nombres a sus tierras.(ES)
Salmos 49:11 Dentro de si [pensam] que suas casas durarão eternamente, [e] suas habitações [continuarão] de geração em geração; chamam as terras pelos seus nomes.(PT)
Psalms 49:11 Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.(CZ)
Psalms 49:11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.(PO)
Psalms 49:11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.(FI)
Psa 49:11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 49:11 De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.(HU)
Psalms 49:11 Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.(LV)
Psalmi 49:11 Gândul lor lăuntric [este] că le [vor dăinui] casele pentru totdeauna și locuințele lor din generație în generație; [își] numesc pământurile după numele lor.(RO)
Псалми. 49:11 (49-12) Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,(UA)
Псалтирь 49:11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.(RU)

======= Psalm 49:12 ============
Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(NKJV)
Psalms 49:12 But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.(GB-Geneva)
Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(DE)
Psalmen 49:12 Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.(NL)
Psaume 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.(FR)
Salmi 49:12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.(IT)
Psa 49:12 [Vulgate 48:13] et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est(Latin)
Salmos 49:12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que perecen.(ES)
Salmos 49:12 Mas o homem que orgulha de si mesmo não permanece; ele é semelhante aos animais, que perecem.(PT)
Psalms 49:12 Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.(CZ)
Psalms 49:12 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.(PO)
Psalms 49:12 Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.(FI)
Psa 49:12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 49:12 Gondolatjok [ez:] az õ házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékrõl- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön.(HU)
Psalms 49:12 Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.(LV)
Psalmi 49:12 Cu toate acestea omul onorat nu dăinuiește, este ca animalele [care] pier.(RO)
Псалми. 49:12 (49-13) та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!(UA)
Псалтирь 49:12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.(RU)

======= Psalm 49:13 ============
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(NKJV)
Psalms 49:13 This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.(GB-Geneva)
Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(DE)
Psalmen 49:13 De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.(NL)
Psaume 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.(FR)
Salmi 49:13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.(IT)
Psa 49:13 [Vulgate 48:14] haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper(Latin)
Salmos 49:13 Este su camino es locura; con todo, sus descendientes se complacen en el dicho de ellos. (Selah)(ES)
Salmos 49:13 Este caminho deles é a sua loucura; mas seus descendentes se agradam de suas palavras. (Selá)(PT)
Psalms 49:13 Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.(CZ)
Psalms 49:13 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.(PO)
Psalms 49:13 Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!(FI)
Psa 49:13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 49:13 Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.(HU)
Psalms 49:13 Šis ir tas ceļš ģeķiem un tiem, kas viņiem iet pakaļ un kam viņu vārdi patīk. (Sela.)(LV)
Psalmi 49:13 Această cale a lor [este] nebunia lor, totuși posteritatea lor le aprobă spusele. Selah.(RO)
Псалми. 49:13 (49-14) Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.(UA)
Псалтирь 49:13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.(RU)

======= Psalm 49:14 ============
Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(NKJV)
Psalms 49:14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.(GB-Geneva)
Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(DE)
Psalmen 49:14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.(NL)
Psaume 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.(FR)
Salmi 49:14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.(IT)
Psa 49:14 [Vulgate 48:15] quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum(Latin)
Salmos 49:14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos señorearán sobre ellos por la mañana; y su buen parecer se consumirá en el sepulcro de su morada.(ES)
Salmos 49:14 Assim como ovelhas, eles estão designados para o mundo dos mortos; a morte os apascentará; e os corretos os sujeitarão naquela manhã; e sua aparência será consumida no mundo dos mortos, [que será] a habitação deles.(PT)
Psalms 49:14 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah.(CZ)
Psalms 49:14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.(PO)
Psalms 49:14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.(FI)
Psa 49:14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 49:14 Ez az õ sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az õ követõik. Szela.(HU)
Psalms 49:14 Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt.(LV)
Psalmi 49:14 Sunt puși în mormânt ca oile; moartea se va hrăni din ei; și cei integri vor domni asupra lor dimineața; și frumusețea lor se va mistui în mormântul [care este] locuința lor.(RO)
Псалми. 49:14 (49-15) Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...(UA)
Псалтирь 49:14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.(RU)

======= Psalm 49:15 ============
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(NKJV)
Psalms 49:15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.(GB-Geneva)
Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(DE)
Psalmen 49:15 Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.(NL)
Psaume 49:15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.(FR)
Salmi 49:15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;(IT)
Psa 49:15 [Vulgate 48:16] verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper(Latin)
Salmos 49:15 Pero Dios redimirá mi alma del poder de la sepultura, porque Él me recibirá. (Selah)(ES)
Salmos 49:15 Mas Deus resgatará minha alma, [para longe] do poder do mundo dos mortos, pois ele me tomará [para si] . (Selá)(PT)
Psalms 49:15 Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.(CZ)
Psalms 49:15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.(PO)
Psalms 49:15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!(FI)
Psa 49:15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 49:15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti õket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az õ lakásuktól.(HU)
Psalms 49:15 Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela.)(LV)
Psalmi 49:15 Dar Dumnezeu va răscumpăra sufletul meu din puterea mormântului, căci el mă va primi. Selah.(RO)
Псалми. 49:15 (49-16) Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.(UA)
Псалтирь 49:15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.(RU)

======= Psalm 49:16 ============
Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(NKJV)
Psalms 49:16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.(GB-Geneva)
Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(DE)
Psalmen 49:16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.(NL)
Psaume 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;(FR)
Salmi 49:16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.(IT)
Psa 49:16 [Vulgate 48:17] noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius(Latin)
Salmos 49:16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;(ES)
Salmos 49:16 Não temas quando um homem se enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.(PT)
Psalms 49:16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.(CZ)
Psalms 49:16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.(PO)
Psalms 49:16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.(FI)
Psa 49:16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 49:16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela.(HU)
Psalms 49:16 Nebēdājies par to, kad kāds top bagāts, kad viņa nama gods top liels.(LV)
Psalmi 49:16 Nu te teme când cineva se îmbogățește, când crește gloria casei sale;(RO)
Псалми. 49:16 (49-17) Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,(UA)
Псалтирь 49:16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:(RU)

======= Psalm 49:17 ============
Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(NKJV)
Psalms 49:17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shal his pompe descende after him.(GB-Geneva)
Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(DE)
Psalmen 49:17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;(NL)
Psaume 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.(FR)
Salmi 49:17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.(IT)
Psa 49:17 [Vulgate 48:18] neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius(Latin)
Salmos 49:17 porque cuando muera no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.(ES)
Salmos 49:17 Pois na sua morte, ele nada tomará [consigo] ; nem sua glória o seguirá descendo com ele.(PT)
Psalms 49:17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.(CZ)
Psalms 49:17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.(PO)
Psalms 49:17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.(FI)
Psa 49:17 μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 49:17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége;(HU)
Psalms 49:17 Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.(LV)
Psalmi 49:17 Căci nu va duce nimic cu el când moare, gloria sa nu va coborî după el.(RO)
Псалми. 49:17 (49-18) бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!(UA)
Псалтирь 49:17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;(RU)

======= Psalm 49:18 ============
Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(NKJV)
Psalms 49:18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.(GB-Geneva)
Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(DE)
Psalmen 49:18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.(NL)
Psaume 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,(FR)
Salmi 49:18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;(IT)
Psa 49:18 [Vulgate 48:19] quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi(Latin)
Salmos 49:18 Aunque mientras viva, bendiga a su alma: y tú serás loado cuando te hicieres bien.(ES)
Salmos 49:18 Ainda que, enquanto vivesse, tenha falado bem à sua própria alma, [dizendo] : [As pessoas] te louvam quando tu fazes bem a ti mesmo.(PT)
Psalms 49:18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.(CZ)
Psalms 49:18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.(PO)
Psalms 49:18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.(FI)
Psa 49:18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 49:18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.(HU)
Psalms 49:18 Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.(LV)
Psalmi 49:18 Deși în timp ce a trăit și-a binecuvântat sufletul, și [oamenii ]te vor lăuda când îți faci bine,(RO)
Псалми. 49:18 (49-19) Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,(UA)
Псалтирь 49:18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,(RU)

======= Psalm 49:19 ============
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(NKJV)
Psalms 49:19 He shal enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.(GB-Geneva)
Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(DE)
Psalmen 49:19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;(NL)
Psaume 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.(FR)
Salmi 49:19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.(IT)
Psa 49:19 [Vulgate 48:20] intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem(Latin)
Salmos 49:19 Entrará a la generación de sus padres; nunca mirarán la luz.(ES)
Salmos 49:19 Mas ela seguirá para a geração de seus pais, [que] para sempre não verão a luz.(PT)
Psalms 49:19 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:(CZ)
Psalms 49:19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:(PO)
Psalms 49:19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.(FI)
Psa 49:19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 49:19 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:(HU)
Psalms 49:19 Tomēr tu noiesi pie viņa tēvu radiem, kas gaismu neredz ne mūžam.(LV)
Psalmi 49:19 El va merge la generația părinților săi; ei nu vor vedea niciodată lumină.(RO)
Псалми. 49:19 (49-20) вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!(UA)
Псалтирь 49:19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.(RU)

======= Psalm 49:20 ============
Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(NKJV)
Psalms 49:20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.(GB-Geneva)
Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(DE)
Psalmen 49:20 Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. [ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ](NL)
Psaume 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.(FR)
Salmi 49:20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.(IT)
Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(Latin)
Salmos 49:20 El hombre [que está] en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.(ES)
Salmos 49:20 O homem [que] tem orgulho de si mesmo e não tem entendimento é semelhante aos animais [que] perecem.(PT)
Psalms 49:20 A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ](CZ)
Psalms 49:20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.(PO)
Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(FI)
Psa:49:20:εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς Psa 48:21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 49:20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ](HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0527_19_Psalms_049_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0523_19_Psalms_045_europa.html
0524_19_Psalms_046_europa.html
0525_19_Psalms_047_europa.html
0526_19_Psalms_048_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0528_19_Psalms_050_europa.html
0529_19_Psalms_051_europa.html
0530_19_Psalms_052_europa.html
0531_19_Psalms_053_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."