BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 50:1 ============
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV)
Psalms 50:1 A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.(GB-Geneva)
Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(DE)
Psalmen 50:1 Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.(NL)
Psaume 50:1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(FR)
Salmi 50:1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.(IT)
Psa 50:1 [Vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(Latin)
Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(ES)
Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(PT)
Psalms 50:1 Žalm Azafovi. Bůh silný, Bůh Hospodin mluvil, a přivolal zemi od východu slunce i od západu jeho.(CZ)
Psalms 50:1 Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.(PO)
Psalms 50:1 Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.(FI)
Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 50:1 Asáf zsoltára.(HU)
Psalms 50:1 Asafa dziesma. Tas stiprais Dievs, Dievs Tas Kungs, runā, un sauc zemi no rītiem līdz vakariem.(LV)
Psalmi 50:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeul cel puternic, DOMNUL, a vorbit și a chemat pământul de la răsăritul soarelui până la apusul lui.(RO)
Псалми. 50:1 Псалом Асафів. Прорік Бог над Богами Господь, і землю покликав від схід сонця і аж до заходу його.(UA)
Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU)

======= Psalm 50:2 ============
Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.(NKJV)
Psalms 50:2 Out of Zion, which is the perfection of beautie, hath God shined.(GB-Geneva)
Psa 50:2 Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.(DE)
Psalmen 50:2 Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.(NL)
Psaume 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.(FR)
Salmi 50:2 Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza.(IT)
Psa 50:2 [Vulgate 49:2] de Sion perfecta decore Deus apparuit(Latin)
Salmos 50:2 De Sión, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido.(ES)
Salmos 50:2 Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.(PT)
Psalms 50:2 Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.(CZ)
Psalms 50:2 Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.(PO)
Psalms 50:2 Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.(FI)
Psa 50:2 ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει(GR-lxx)
Zsoltárok 50:2 A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.(HU)
Psalms 50:2 No Ciānas, kur tas pilnīgais skaistums, Dievs parādās ar spožumu.(LV)
Psalmi 50:2 Dumnezeu a strălucit din Sion, desăvârșirea frumuseții.(RO)
Псалми. 50:2 із Сіону, корони краси, Бог явився в промінні!(UA)
Псалтирь 50:2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,(RU)

======= Psalm 50:3 ============
Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.(NKJV)
Psalms 50:3 Our God shall come and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, & a mightie tempest shall be mooued round about him.(GB-Geneva)
Psa 50:3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.(DE)
Psalmen 50:3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.(NL)
Psaume 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.(FR)
Salmi 50:3 L’Iddio nostro verrà, e non se ne starà cheto; Egli avrà davanti a sè un fuoco divorante, E d’intorno a sè una forte tempesta.(IT)
Psa 50:3 [Vulgate 49:3] veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida(Latin)
Salmos 50:3 Vendrá nuestro Dios, y no callará; fuego consumirá delante de Él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.(ES)
Salmos 50:3 Nosso Deus virá, e não ficará calado; fogo queimará adiante dele, e ao redor dele haverá grande tormenta.(PT)
Psalms 50:3 Béřeť se Bůh náš, a nebude mlčeti; oheň před ním vše zžírati bude, a vůkol něho vichřice náramná.(CZ)
Psalms 50:3 Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.(PO)
Psalms 50:3 Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma.(FI)
Psa 50:3 ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα(GR-lxx)
Zsoltárok 50:3 Eljön a mi Istenünk és nem hallgat; emésztõ tûz van elõtte, s körülte erõs forgószél.(HU)
Psalms 50:3 Mūsu Dievs nāk un necieš klusu; rijoša uguns iet Viņa priekšā, un Viņam apkārt liela vētra.(LV)
Psalmi 50:3 Dumnezeul nostru va veni și nu va tăcea, un foc va mistui înaintea lui și va fi o mare furtună împrejurul lui.(RO)
Псалми. 50:3 Приходить наш Бог, і не буде мовчати: палючий огонь перед Ним, а круг Нього все буриться сильно!(UA)
Псалтирь 50:3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.(RU)

======= Psalm 50:4 ============
Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:(NKJV)
Psalms 50:4 Hee shall call the heauen aboue, and the earth to iudge his people.(GB-Geneva)
Psa 50:4 Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:(DE)
Psalmen 50:4 Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.(NL)
Psaume 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:(FR)
Salmi 50:4 Egli griderà da alto al cielo, Ed alla terra, per giudicare il suo popolo;(IT)
Psa 50:4 [Vulgate 49:4] vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum(Latin)
Salmos 50:4 Convocará a los cielos de arriba, y a la tierra, para juzgar a su pueblo.(ES)
Salmos 50:4 Ele chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar a seu povo.(PT)
Psalms 50:4 Zavolal nebes s hůry i země, aby soudil lid svůj, řka:(CZ)
Psalms 50:4 Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.(PO)
Psalms 50:4 Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.(FI)
Psa 50:4 προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 50:4 Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:(HU)
Psalms 50:4 Viņš sauc debesīm augšā, un zemei, tiesāt Savus ļaudis.(LV)
Psalmi 50:4 De sus va striga către ceruri și către pământ, ca să judece pe poporul său.(RO)
Псалми. 50:4 Він покличе згори небеса, і землю народ Свій судити:(UA)
Псалтирь 50:4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:(RU)

======= Psalm 50:5 ============
Psa 50:5 "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(NKJV)
Psalms 50:5 Gather my Saints together vnto me, those that make a couenant with me with sacrifice.(GB-Geneva)
Psa 50:5 "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."(DE)
Psalmen 50:5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!(NL)
Psaume 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -(FR)
Salmi 50:5 E dirà: Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio.(IT)
Psa 50:5 [Vulgate 49:5] congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio(Latin)
Salmos 50:5 Juntadme a mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.(ES)
Salmos 50:5 Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício.(PT)
Psalms 50:5 Shromažďte mi svaté mé, kteříž smlouvu se mnou učinili při obětech.(CZ)
Psalms 50:5 Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.(PO)
Psalms 50:5 Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.(FI)
Psa 50:5 συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις(GR-lxx)
Zsoltárok 50:5 Gyûjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erõsítik szövetségemet!(HU)
Psalms 50:5 Sapulcinājiet Man Manus svētos, kas Manu derību derējuši ar upuriem.(LV)
Psalmi 50:5 Strângeți pe sfinții mei la mine; cei ce au făcut un legământ cu mine prin sacrificiu.(RO)
Псалми. 50:5 Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною.(UA)
Псалтирь 50:5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".(RU)

======= Psalm 50:6 ============
Psa 50:6 Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah(NKJV)
Psalms 50:6 And the heauens shall declare his righteousnes: for God is iudge himselfe. Selah.(GB-Geneva)
Psa 50:6 Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)(DE)
Psalmen 50:6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.(NL)
Psaume 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.(FR)
Salmi 50:6 E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli è Iddio Giudice. Sela.(IT)
Psa 50:6 [Vulgate 49:6] et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semper(Latin)
Salmos 50:6 Y los cielos declararán su justicia; Porque Dios es el Juez. (Selah)(ES)
Salmos 50:6 E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)(PT)
Psalms 50:6 I budou vypravovati nebesa spravedlnost jeho; nebo sám Bůh soudce jest. Sélah.(CZ)
Psalms 50:6 Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.(PO)
Psalms 50:6 Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela!(FI)
Psa 50:6 καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 50:6 És az egek kijelentik az õ igazságát, mert az Isten biró. Szela.(HU)
Psalms 50:6 Un debesis stāsta Viņa taisnību, jo Dievs pats ir soģis. (Sela.)(LV)
Psalmi 50:6 Și cerurile vor vesti dreptatea lui, căci Dumnezeu însuși [este] judecător. Selah.(RO)
Псалми. 50:6 і небеса звістять правду Його, що Бог Він суддя. Села.(UA)
Псалтирь 50:6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.(RU)

======= Psalm 50:7 ============
Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!(NKJV)
Psalms 50:7 Heare, O my people, and I wil speake: heare, O Israel, and I wil testifie vnto thee: for I am God, euen thy God.(GB-Geneva)
Psa 50:7 "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.(DE)
Psalmen 50:7 Hoort, Mijn volk! en Ik zal spreken; Israel! en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.(NL)
Psaume 50:7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.(FR)
Salmi 50:7 Ascolta, popol mio, ed io parlerò; Ascolta, Israele, ed io ti farò le mie protestazioni. Io sono Iddio, l’Iddio tuo.(IT)
Psa 50:7 [Vulgate 49:7] audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum(Latin)
Salmos 50:7 Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.(ES)
Salmos 50:7 Ouve, povo meu, e eu falarei; eu darei testemunho contra ti, Israel; eu sou Deus, o teu Deus.(PT)
Psalms 50:7 Slyš, lide můj, a buduť mluviti, Izraeli, a buduť tebou osvědčovati. Já zajisté Bůh, Bůh tvůj jsem.(CZ)
Psalms 50:7 Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.(PO)
Psalms 50:7 Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas,(FI)
Psa 50:7 ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ(GR-lxx)
Zsoltárok 50:7 Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te Istened.(HU)
Psalms 50:7 Klausiet, Mani ļaudis, Es runāšu; Israēl, Es došu liecību pret tevi: Es, Dievs, esmu tavs Dievs.(LV)
Psalmi 50:7 Ascultă poporul meu și voi vorbi; [ascultă] Israel și voi aduce mărturie împotriva ta: Eu [sunt] Dumnezeu, [chiar ]Dumnezeul tău.(RO)
Псалми. 50:7 Слухай же ти, Мій народе, бо буду ось Я говорити, ізраїлеві, і буду свідчить на тебе: Бог, Бог твій Я!(UA)
Псалтирь 50:7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.(RU)

======= Psalm 50:8 ============
Psa 50:8 I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.(NKJV)
Psalms 50:8 I wil not reproue thee for thy sacrifices, or thy burnt offerings, that haue not bene continually before me.(GB-Geneva)
Psa 50:8 Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.(DE)
Psalmen 50:8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandofferen zijn steeds voor Mij.(NL)
Psaume 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.(FR)
Salmi 50:8 Io non ti riprenderò per li tuoi sacrificii, Nè per li tuoi olocausti che mi sono continuamente presentati.(IT)
Psa 50:8 [Vulgate 49:8] non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper(Latin)
Salmos 50:8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.(ES)
Salmos 50:8 Eu não te repreenderei por causa de teus sacrifícios, porque tuas ofertas de queima estão continuamente perante mim.(PT)
Psalms 50:8 Nechci tě obviňovati z příčiny obětí tvých, ani zápalů tvých, že by vždycky přede mnou nebyli.(CZ)
Psalms 50:8 Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.(PO)
Psalms 50:8 Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni.(FI)
Psa 50:8 οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός(GR-lxx)
Zsoltárok 50:8 Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égõáldozataid szüntelen elõttem vannak.(HU)
Psalms 50:8 Tavu upuru pēc Es tevi nepārmācu, nedz tavu dedzināmo upuru pēc, kas vienmēr Manā priekšā.(LV)
Psalmi 50:8 Nu te voi mustra pentru sacrificiile tale, sau pentru ofrandele tale arse, [ce au fost] continuu înaintea mea.(RO)
Псалми. 50:8 Я буду картати тебе не за жертви твої, бо все передо Мною твої цілопалення,(UA)
Псалтирь 50:8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;(RU)

======= Psalm 50:9 ============
Psa 50:9 I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.(NKJV)
Psalms 50:9 I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.(GB-Geneva)
Psa 50:9 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.(DE)
Psalmen 50:9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;(NL)
Psaume 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.(FR)
Salmi 50:9 Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, Nè becchi dalle tue mandre.(IT)
Psa 50:9 [Vulgate 49:9] non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos(Latin)
Salmos 50:9 No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.(ES)
Salmos 50:9 Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;(PT)
Psalms 50:9 Nevezmuť z domu tvého volka, ani z chlévů tvých kozlů.(CZ)
Psalms 50:9 Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.(PO)
Psalms 50:9 En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;(FI)
Psa 50:9 οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους(GR-lxx)
Zsoltárok 50:9 [De] nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;(HU)
Psalms 50:9 No tava nama Es vēršus neņemšu, nedz āžus no taviem laidariem.(LV)
Psalmi 50:9 Nu voi lua niciun taur din casa ta, [nici] țapi din staulele tale.(RO)
Псалми. 50:9 не візьму Я бичка з твого дому, ні козлів із кошар твоїх,(UA)
Псалтирь 50:9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,(RU)

======= Psalm 50:10 ============
Psa 50:10 For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.(NKJV)
Psalms 50:10 For all the beastes of the forest are mine, and the beastes on a thousand mountaines.(GB-Geneva)
Psa 50:10 Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.(DE)
Psalmen 50:10 Want al het gedierte des wouds is Mijn, de beesten op duizend bergen.(NL)
Psaume 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;(FR)
Salmi 50:10 Perciocchè mie sono tutte le bestie delle selve; Mio è tutto il bestiame che è in mille monti.(IT)
Psa 50:10 [Vulgate 49:10] mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium(Latin)
Salmos 50:10 Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.(ES)
Salmos 50:10 Porque todo animal das matas é meu, [e também] os milhares de animais selvagens das montanhas.(PT)
Psalms 50:10 Nebo má jest všecka zvěř lesní, i hovada na tisíci horách.(CZ)
Psalms 50:10 Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.(PO)
Psalms 50:10 Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin.(FI)
Psa 50:10 ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες(GR-lxx)
Zsoltárok 50:10 Mert enyém az erdõnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.(HU)
Psalms 50:10 Jo visi meža zvēri Man pieder, tie lopi uz kalniem pa tūkstošiem.(LV)
Psalmi 50:10 Căci fiecare animal al pădurii [este] al meu și vitele de pe o mie de dealuri.(RO)
Псалми. 50:10 бо належить Мені вся лісна звірина та худоба із тисячі гір,(UA)
Псалтирь 50:10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,(RU)

======= Psalm 50:11 ============
Psa 50:11 I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.(NKJV)
Psalms 50:11 I knowe all the foules on the mountaines: and the wilde beastes of the fielde are mine.(GB-Geneva)
Psa 50:11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.(DE)
Psalmen 50:11 Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.(NL)
Psaume 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.(FR)
Salmi 50:11 Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando.(IT)
Psa 50:11 [Vulgate 49:11] scio omnes aves montium et universitas agri mecum est(Latin)
Salmos 50:11 Conozco todas las aves de los montes, y mías son las fieras del campo.(ES)
Salmos 50:11 Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.(PT)
Psalms 50:11 Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.(CZ)
Psalms 50:11 Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.(PO)
Psalms 50:11 Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.(FI)
Psa 50:11 ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Zsoltárok 50:11 Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mezõ állatai [tudva vannak] nálam.(HU)
Psalms 50:11 Es zinu visus putnus uz kalniem, un tie zvēri laukā ir manā priekšā.(LV)
Psalmi 50:11 Cunosc toate păsările munților; și fiarele sălbatice ale câmpului [sunt] ale mele.(RO)
Псалми. 50:11 Я знаю все птаство гірське, і звір польовий при Мені!(UA)
Псалтирь 50:11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.(RU)

======= Psalm 50:12 ============
Psa 50:12 "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.(NKJV)
Psalms 50:12 If I bee hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and all that therein is.(GB-Geneva)
Psa 50:12 Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.(DE)
Psalmen 50:12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.(NL)
Psaume 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.(FR)
Salmi 50:12 Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch’è in esso, è mio.(IT)
Psa 50:12 [Vulgate 49:12] si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius(Latin)
Salmos 50:12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.(ES)
Salmos 50:12 Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.(PT)
Psalms 50:12 Zlačním-li, nic tobě o to nedím; nebo můj jest okršlek zemský i plnost jeho.(CZ)
Psalms 50:12 Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.(PO)
Psalms 50:12 Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.(FI)
Psa 50:12 ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 50:12 Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.(HU)
Psalms 50:12 Ja Man gribētos ēst, tad Es tev to nesacītu, jo Man pieder pasaule un viņas pilnums.(LV)
Psalmi 50:12 Dacă aș fi flămând, nu ți-aș spune ție: fiindcă lumea și plinătatea ei [este] a mea.(RO)
Псалми. 50:12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, бо Моя вся вселенна й усе, що на ній!(UA)
Псалтирь 50:12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.(RU)

======= Psalm 50:13 ============
Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(NKJV)
Psalms 50:13 Will I eate the flesh of bulles? or drinke the blood of goates?(GB-Geneva)
Psa 50:13 Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?(DE)
Psalmen 50:13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?(NL)
Psaume 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?(FR)
Salmi 50:13 Mangio io carne di tori, O bevo io sangue di becchi?(IT)
Psa 50:13 [Vulgate 49:13] numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam(Latin)
Salmos 50:13 ¿He de comer yo carne de toros, o he de beber sangre de machos cabríos?(ES)
Salmos 50:13 Comeria eu carne de touros, ou beberia sangue de bodes?(PT)
Psalms 50:13 Zdaliž jídám maso z volů, a pijím krev kozlovou?(CZ)
Psalms 50:13 Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?(PO)
Psalms 50:13 Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan?(FI)
Psa 50:13 μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι(GR-lxx)
Zsoltárok 50:13 Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?(HU)
Psalms 50:13 Vai Man ēst vērša gaļu un dzert āžu asinis?(LV)
Psalmi 50:13 Voi mânca eu carnea taurilor, sau voi bea sângele țapilor?(RO)
Псалми. 50:13 Чи Я м'ясо бичків споживаю, і чи п'ю кров козлів?(UA)
Псалтирь 50:13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?(RU)

======= Psalm 50:14 ============
Psa 50:14 Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.(NKJV)
Psalms 50:14 Offer vnto God praise, and pay thy vowes vnto the most High,(GB-Geneva)
Psa 50:14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde(DE)
Psalmen 50:14 Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.(NL)
Psaume 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.(FR)
Salmi 50:14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti.(IT)
Psa 50:14 [Vulgate 49:14] immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua(Latin)
Salmos 50:14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.(ES)
Salmos 50:14 Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.(PT)
Psalms 50:14 Obětuj Bohu obět chvály, a plň Nejvyššímu své sliby;(CZ)
Psalms 50:14 Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;(PO)
Psalms 50:14 Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses;(FI)
Psa 50:14 θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου(GR-lxx)
Zsoltárok 50:14 Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat!(HU)
Psalms 50:14 Upurē Dievam pateicību un maksā tam Visuaugstam savus solījumus.(LV)
Psalmi 50:14 Oferă mulțumiri lui Dumnezeu; și împlinește-ți promisiunile față de Cel Preaînalt,(RO)
Псалми. 50:14 Принось Богові в жертву подяку, і виконуй свої обітниці Всевишньому,(UA)
Псалтирь 50:14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,(RU)

======= Psalm 50:15 ============
Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."(NKJV)
Psalms 50:15 And call vpon me in the day of trouble: so will I deliuer thee, and thou shalt glorifie me.(GB-Geneva)
Psa 50:15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."(DE)
Psalmen 50:15 En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.(NL)
Psaume 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.(FR)
Salmi 50:15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.(IT)
Psa 50:15 [Vulgate 49:15] et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me(Latin)
Salmos 50:15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.(ES)
Salmos 50:15 E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.(PT)
Psalms 50:15 A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.(CZ)
Psalms 50:15 A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.(PO)
Psalms 50:15 Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.(FI)
Psa 50:15 καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 50:15 És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsõítesz engem.(HU)
Psalms 50:15 Un piesauc Mani bēdu laikā, tad Es tevi gribu izraut, un tev būs Mani godāt.(LV)
Psalmi 50:15 Și cheamă-mă în ziua tulburării, eu te voi elibera și tu mă vei glorifica.(RO)
Псалми. 50:15 і до Мене поклич в день недолі, Я тебе порятую, ти ж прославиш Мене!(UA)
Псалтирь 50:15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".(RU)

======= Psalm 50:16 ============
Psa 50:16 But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,(NKJV)
Psalms 50:16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,(GB-Geneva)
Psa 50:16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,(DE)
Psalmen 50:16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?(NL)
Psaume 50:16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,(FR)
Salmi 50:16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?(IT)
Psa 50:16 [Vulgate 49:16] impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo(Latin)
Salmos 50:16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que narrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca?(ES)
Salmos 50:16 Mas Deus diz ao perverso: Para que tu recitas meus estatutos, e pões meu pacto em tua boca?(PT)
Psalms 50:16 Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá,(CZ)
Psalms 50:16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?(PO)
Psalms 50:16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?(FI)
Psa 50:16 τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου(GR-lxx)
Zsoltárok 50:16 A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimrõl, és veszed szádra az én szövetségemet?(HU)
Psalms 50:16 Bet uz bezdievīgo Dievs saka: kā tu drīksti daudzināt Manus likumus un Manu derību ņemt savā mutē.(LV)
Psalmi 50:16 Dar celui stricat, Dumnezeu îi spune: Ce ai tu ca să faci cunoscute statutele mele, sau să iei legământul meu în gura ta?(RO)
Псалми. 50:16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш?(UA)
Псалтирь 50:16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,(RU)

======= Psalm 50:17 ============
Psa 50:17 Seeing you hate instruction And cast My words behind you?(NKJV)
Psalms 50:17 Seeing thou hatest to bee reformed, and hast cast my wordes behinde thee?(GB-Geneva)
Psa 50:17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?(DE)
Psalmen 50:17 Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.(NL)
Psaume 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!(FR)
Salmi 50:17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.(IT)
Psa 50:17 [Vulgate 49:17] qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te(Latin)
Salmos 50:17 Pues tú aborreces la instrucción, y echas a tu espalda mis palabras.(ES)
Salmos 50:17 Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.(PT)
Psalms 50:17 Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.(CZ)
Psalms 50:17 Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.(PO)
Psalms 50:17 Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.(FI)
Psa 50:17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω(GR-lxx)
Zsoltárok 50:17 Hiszen te gyûlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!(HU)
Psalms 50:17 Kad tu tomēr ienīsti pārmācību, un laidi pār galvu Manus vārdus?(LV)
Psalmi 50:17 Văzând că urăști instruirea și arunci cuvintele mele înapoia ta.(RO)
Псалми. 50:17 Ти ж науку зненавидів, і поза себе слова Мої викинув.(UA)
Псалтирь 50:17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?(RU)

======= Psalm 50:18 ============
Psa 50:18 When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.(NKJV)
Psalms 50:18 For when thou seest a thiefe, thou runnest with him, & thou art partaker with the adulterers.(GB-Geneva)
Psa 50:18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.(DE)
Psalmen 50:18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.(NL)
Psaume 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.(FR)
Salmi 50:18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri.(IT)
Psa 50:18 [Vulgate 49:18] si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua(Latin)
Salmos 50:18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.(ES)
Salmos 50:18 Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.(PT)
Psalms 50:18 Vidíš-li zloděje, hned s ním běžíš, a s cizoložníky díl svůj máš.(CZ)
Psalms 50:18 Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.(PO)
Psalms 50:18 Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.(FI)
Psa 50:18 εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις(GR-lxx)
Zsoltárok 50:18 Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.(HU)
Psalms 50:18 Kad tu zagli redzi, tad tu viņam skrej līdz, un tev ir dalība ar laulības pārkāpējiem.(LV)
Psalmi 50:18 Când ai văzut un hoț, te-ai învoit cu el și ai fost părtaș cu adulterii.(RO)
Псалми. 50:18 Як ти злодія бачив, то бігав із ним, і з перелюбниками накладав.(UA)
Псалтирь 50:18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;(RU)

======= Psalm 50:19 ============
Psa 50:19 You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.(NKJV)
Psalms 50:19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit.(GB-Geneva)
Psa 50:19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.(DE)
Psalmen 50:19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.(NL)
Psaume 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.(FR)
Salmi 50:19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.(IT)
Psa 50:19 [Vulgate 49:19] os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum(Latin)
Salmos 50:19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.(ES)
Salmos 50:19 Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.(PT)
Psalms 50:19 Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.(CZ)
Psalms 50:19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.(PO)
Psalms 50:19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.(FI)
Psa 50:19 τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα(GR-lxx)
Zsoltárok 50:19 A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ.(HU)
Psalms 50:19 Ar savu muti tu dodies uz ļaunu, un tava mēle dzen viltību.(LV)
Psalmi 50:19 Îți dai gura la rău și limba ta urzește înșelătorie.(RO)
Псалми. 50:19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете.(UA)
Псалтирь 50:19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;(RU)

======= Psalm 50:20 ============
Psa 50:20 You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(NKJV)
Psalms 50:20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.(GB-Geneva)
Psa 50:20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.(DE)
Psalmen 50:20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.(NL)
Psaume 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.(FR)
Salmi 50:20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.(IT)
Psa 50:20 [Vulgate 49:20] sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium(Latin)
Salmos 50:20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.(ES)
Salmos 50:20 Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.(PT)
Psalms 50:20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.(CZ)
Psalms 50:20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.(PO)
Psalms 50:20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.(FI)
Psa 50:20 καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον(GR-lxx)
Zsoltárok 50:20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.(HU)
Psalms 50:20 Tu sēdi runādams pret savu brāli, tavas mātes dēlu tu apmelo.(LV)
Psalmi 50:20 Șezi și vorbești împotriva fratelui tău; defăimezi pe fiul mamei tale.(RO)
Псалми. 50:20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...(UA)
Псалтирь 50:20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;(RU)

======= Psalm 50:21 ============
Psa 50:21 These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.(NKJV)
Psalms 50:21 These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.(GB-Geneva)
Psa 50:21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.(DE)
Psalmen 50:21 Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.(NL)
Psaume 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.(FR)
Salmi 50:21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.(IT)
Psa 50:21 [Vulgate 49:21] haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos(Latin)
Salmos 50:21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas que de cierto sería yo como tú; [pero] yo te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.(ES)
Salmos 50:21 Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei [teus males] diante de teus olhos.(PT)
Psalms 50:21 To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.(CZ)
Psalms 50:21 Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.(PO)
Psalms 50:21 Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.(FI)
Psa 50:21 ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου(GR-lxx)
Zsoltárok 50:21 Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.](HU)
Psalms 50:21 To tu dari, un kad Es ciešu klusu, tad tu domā, ka Es tāds pat esmu kā tu; bet Es tevi pārmācīšu un tev to turēšu priekš acīm.(LV)
Psalmi 50:21 Ai făcut acestea iar eu am tăcut; te-ai gândit că am fost întru totul ca tine, [dar] te voi mustra și voi pune [lucrurile] în ordine înaintea ochilor tăi.(RO)
Псалми. 50:21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти думав, що Я такий самий, як ти. Тому буду картати тебе, і виложу все перед очі твої!(UA)
Псалтирь 50:21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .(RU)

======= Psalm 50:22 ============
Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:(NKJV)
Psalms 50:22 Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, & there be none that can deliuer you.(GB-Geneva)
Psa 50:22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.(DE)
Psalmen 50:22 Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.(NL)
Psaume 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.(FR)
Salmi 50:22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.(IT)
Psa 50:22 [Vulgate 49:22] intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet(Latin)
Salmos 50:22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os despedace, sin que haya quien libre.(ES)
Salmos 50:22 Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não [vos] faça em pedaços, e não haja quem [vos] livre.(PT)
Psalms 50:22 Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.(CZ)
Psalms 50:22 Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.(PO)
Psalms 50:22 Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.(FI)
Psa 50:22 σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος(GR-lxx)
Zsoltárok 50:22 Értsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:(HU)
Psalms 50:22 Saprotiet jel to, jūs, kas Dievu aizmirstat, lai Es nesaplosu, un izglābēja nav.(LV)
Psalmi 50:22 Acum luați aminte la aceasta, voi, care uitați pe Dumnezeu, ca să nu [vă] sfâșii și [să nu fie] nimeni să [vă] elibereze.(RO)
Псалми. 50:22 Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопив, бо не буде кому рятувати!(UA)
Псалтирь 50:22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.(RU)

======= Psalm 50:23 ============
Psa 50:23 Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God."(NKJV)
Psalms 50:23 He that offereth praise, shall glorifie mee: and to him, that disposeth his way aright, will I shew the saluation of God.(GB-Geneva)
Psa 50:23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."(DE)
Psalmen 50:23 Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.(NL)
Psaume 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.(FR)
Salmi 50:23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio.(IT)
Psa 50:23 [Vulgate 49:23] qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei(Latin)
Salmos 50:23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le mostraré la salvación de Dios.(ES)
Salmos 50:23 Quem oferece sacrifício de louvor me glorificará, e ao que cuida de seu caminho, eu lhe mostrarei a salvação de Deus.(PT)
Psalms 50:23 Kdož obětuje obět chvály, tenť mne uctí, a tomu, kdož napravuje cestu svou, ukáži spasení Boží.(CZ)
Psalms 50:23 Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.(PO)
Psalms 50:23 Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.(FI)
Psa 50:23 θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 50:23 A ki hálával áldozik, az dicsõít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.(HU)
Psalms 50:23 Kas pateicību upurē, tas Mani tur godā; un tas ir tas ceļš, kā Es tam rādīšu Dieva pestīšanu.(LV)
Psalmi 50:23 Oricine oferă laudă mă glorifică; și celui ce [își] rânduiește purtarea îi voi arăta salvarea lui Dumnezeu.(RO)
Псалми. 50:23 Хто жертву подяки приносить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважає, Боже спасіння йому покажу!(UA)
Псалтирь 50:23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".(RU)

======= Psalm 51:1 ============
Psa 51:1 To the Chief Musician. A Psalm of David when Nathan the prophet went to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.(NKJV)
--
Psalms 51:19 Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan.(FI)
Psa:51:19:θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει Psa:50:20:ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ Psa 50:21 τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους(GR-lxx)
Zsoltárok 51:19 Isten elõtt [kedves] áldozatok: a töredelmes lélek; a töredelmes és bûnbánó szívet oh Isten nem veted te meg! [ (Psalms 51:20) Tégy jól a te kegyelmedbõl a Sionnal; és építsd meg Jeruzsálem kõfalait. ] [ (Psalms 51:21) Akkor kedvesek lesznek elõtted az igazságnak áldozatai; az égõ és egész áldozat: akkor a te oltárodon áldoznak néked tulkokkal. ](HU)
Psalms 51:19 Tad Tev patiks taisnības upuri, dedzināmais un visa sadedzināmais upuris, tad upurēs vēršus uz Tava altāra.(LV)
Psalmi 51:19 Atunci vei găsi plăcere în sacrificiile dreptății, în ofrandă arsă și în ofrandă arsă în întregime, atunci vor oferi ei tauri pe altarul tău.(RO)
Псалми. 51:19 (51-21) тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопалення та приношення, тоді покладуть на Твій вівтар тельців!(UA)
Псалтирь 51:19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.(RU)

======= Psalm 52:1 ============
Psa 52:1 To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, 'David has gone to the house of Ahimelech.' Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0528_19_Psalms_050_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0524_19_Psalms_046_europa.html
0525_19_Psalms_047_europa.html
0526_19_Psalms_048_europa.html
0527_19_Psalms_049_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0529_19_Psalms_051_europa.html
0530_19_Psalms_052_europa.html
0531_19_Psalms_053_europa.html
0532_19_Psalms_054_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."