Today's Date: ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(NKJV) Psalms 129:1 A song of degrees. They haue often times afflicted me from my youth (may Israel nowe say)(GB-Geneva) Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(DE) Psalmen 129:1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;(NL) Psaume 129:1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(FR) Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(IT) Psa 129:1 [Vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(Latin) Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(ES) Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(PT) Psalms 129:1 Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,(CZ) Psalms 129:1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.(PO) Psalms 129:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;(FI) Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ(GR-lxx) Zsoltárok 129:1 Grádicsok éneke.(HU) Psalms 129:1 Svētku dziesma. Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, tā lai Israēls saka;(LV) Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(RO) Псалми. 129:1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!(UA) Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:(RU) ======= Psalm 129:2 ============ Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(NKJV) Psalms 129:2 They haue often times afflicted me fro my youth: but they could not preuaile against me.(GB-Geneva) Psa 129:2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.(DE) Psalmen 129:2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.(NL) Psaume 129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.(FR) Salmi 129:2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.(IT) Psa 129:2 [Vulgate 128:2] saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi(Latin) Salmos 129:2 mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.(ES) Salmos 129:2 Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim.(PT) Psalms 129:2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.(CZ) Psalms 129:2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.(PO) Psalms 129:2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.(FI) Psa 129:2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι(GR-lxx) Zsoltárok 129:2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.(HU) Psalms 129:2 Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, bet tie mani nav pārvarējuši.(LV) Psalmi 129:2 De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, totuși nu m-au învins.(RO) Псалми. 129:2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали!(UA) Псалтирь 129:2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.(RU) ======= Psalm 129:3 ============ Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(NKJV) Psalms 129:3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.(GB-Geneva) Psa 129:3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.(DE) Psalmen 129:3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.(NL) Psaume 129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.(FR) Salmi 129:3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.(IT) Psa 129:3 [Vulgate 128:3] super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum(Latin) Salmos 129:3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.(ES) Salmos 129:3 Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos.(PT) Psalms 129:3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.(CZ) Psalms 129:3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.(PO) Psalms 129:3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.(FI) Psa 129:3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 129:3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.(HU) Psalms 129:3 Arāji ir aruši uz manas muguras, tie savas vagas garas dzinuši.(LV) Psalmi 129:3 Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.(RO) Псалми. 129:3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни,(UA) Псалтирь 129:3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.(RU) ======= Psalm 129:4 ============ Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(NKJV) Psalms 129:4 But the righteous Lorde hath cut the cordes of the wicked.(GB-Geneva) Psa 129:4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.(DE) Psalmen 129:4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen.(NL) Psaume 129:4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.(FR) Salmi 129:4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.(IT) Psa 129:4 [Vulgate 128:4] Dominus iustus concidet laqueos impiorum(Latin) Salmos 129:4 Jehová es justo; cortó las coyundas de los impíos.(ES) Salmos 129:4 O SENHOR é justo; ele cortou as cordas dos perversos.(PT) Psalms 129:4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.(CZ) Psalms 129:4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.(PO) Psalms 129:4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.(FI) Psa 129:4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν(GR-lxx) Zsoltárok 129:4 Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét.(HU) Psalms 129:4 Tas Kungs ir taisns, Viņš sacirtis bezdievīgo valgus.(LV) Psalmi 129:4 DOMNUL [este] drept, el a tăiat în bucăți frânghiile celor stricați.(RO) Псалми. 129:4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав!(UA) Псалтирь 129:4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.(RU) ======= Psalm 129:5 ============ Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(NKJV) Psalms 129:5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.(GB-Geneva) Psa 129:5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!(DE) Psalmen 129:5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.(NL) Psaume 129:5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!(FR) Salmi 129:5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.(IT) Psa 129:5 [Vulgate 128:5] confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion(Latin) Salmos 129:5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sión.(ES) Salmos 129:5 Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião.(PT) Psalms 129:5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.(CZ) Psalms 129:5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.(PO) Psalms 129:5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.(FI) Psa 129:5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων(GR-lxx) Zsoltárok 129:5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont.(HU) Psalms 129:5 Lai top kaunā un atpakaļ dzīti visi kas Ciānu ienīst.(LV) Psalmi 129:5 Să fie încurcați și întorși înapoi toți cei ce urăsc Sionul.(RO) Псалми. 129:5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!(UA) Псалтирь 129:5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!(RU) ======= Psalm 129:6 ============ Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(NKJV) Psalms 129:6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.(GB-Geneva) Psa 129:6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,(DE) Psalmen 129:6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;(NL) Psaume 129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!(FR) Salmi 129:6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;(IT) Psa 129:6 [Vulgate 128:6] fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet(Latin) Salmos 129:6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;(ES) Salmos 129:6 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.(PT) Psalms 129:6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.(CZ) Psalms 129:6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.(PO) Psalms 129:6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,(FI) Psa 129:6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη(GR-lxx) Zsoltárok 129:6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék.(HU) Psalms 129:6 Lai tie top kā zāle uz jumtiem, kas nokalst, pirms tā top plūkta,(LV) Psalmi 129:6 Să fie [pe] acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,(RO) Псалми. 129:6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте,(UA) Псалтирь 129:6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,(RU) ======= Psalm 129:7 ============ Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(NKJV) Psalms 129:7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:(GB-Geneva) Psa 129:7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm(DE) Psalmen 129:7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;(NL) Psaume 129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,(FR) Salmi 129:7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;(IT) Psa 129:7 [Vulgate 128:7] de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens(Latin) Salmos 129:7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.(ES) Salmos 129:7 Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.(PT) Psalms 129:7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.(CZ) Psalms 129:7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.(PO) Psalms 129:7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;(FI) Psa 129:7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων(GR-lxx) Zsoltárok 129:7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.(HU) Psalms 129:7 Ar ko pļāvējs nepilda savu roku, nedz kopiņu sējējs savu klēpi.(LV) Psalmi 129:7 Cu care cosașul nu își umple mâna, nici sânul său cel ce leagă snopii.(RO) Псалми. 129:7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник,(UA) Псалтирь 129:7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;(RU) ======= Psalm 129:8 ============ Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(NKJV) Psalms 129:8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.(GB-Geneva) Psa 129:8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!(DE) Psalmen 129:8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.(NL) Psaume 129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!(FR) Salmi 129:8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.(IT) Psa 129:8 [Vulgate 128:8] de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini(Latin) Salmos 129:8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová [sea] sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.(ES) Salmos 129:8 Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.(PT) Psalms 129:8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.(CZ) Psalms 129:8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.(PO) Psalms 129:8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.(FI) Psa 129:8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου(GR-lxx) Zsoltárok 129:8 Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!(HU) Psalms 129:8 Un tie, kas garām iet, lai nesaka: Tā Kunga svētība lai nāk pār jums, mēs jūs svētījam Tā Kunga Vārdā.(LV) Psalmi 129:8 Nici trecătorii nu spun: Binecuvântarea DOMNULUI [fie] peste voi; vă binecuvântăm în numele DOMNULUI.(RO) Псалми. 129:8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!(UA) Псалтирь 129:8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"(RU) ======= Psalm 130:1 ============ Psa 130:1 A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O Lord;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |