BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 132:1 ============
Psa 132:1 A Song of Ascents. Lord, remember David And all his afflictions;(NKJV)
Psalms 132:1 A song of degrees. Lord, remember Dauid with all his affliction.(GB-Geneva)
Psa 132:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden,(DE)
Psalmen 132:1 Een lied Hammaaloth. O HEERE! gedenk aan David, aan al zijn lijden;(NL)
Psaume 132:1 Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!(FR)
Salmi 132:1 Cantico di Maalot. RICORDATI, Signore, di Davide, E di tutte le sue afflizioni.(IT)
Psa 132:1 [Vulgate 131:1] canticum graduum memento Domine David et omnis adflictionis eius(Latin)
Salmos 132:1 «Cántico gradual» Acuérdate, oh Jehová, de David, y de toda su aflicción;(ES)
Salmos 132:1 Lembra-te, SENHOR, de Davi, [e] de todas as aflições dele.(PT)
Psalms 132:1 Píseň stupňů. Pamětliv buď, Hospodine, na Davida i na všecka trápení jeho,(CZ)
Psalms 132:1 Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.(PO)
Psalms 132:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa,(FI)
Psa 132:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μνήσθητι κύριε τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:1 Grádicsok éneke.(HU)
Psalms 132:1 Svētku dziesma. Kungs, piemini Dāvidu un visas viņa rūpes.(LV)
Psalmi 132:1 O cântare a treptelor. DOAMNE, amintește-ți de David și de toate nenorocirile lui;(RO)
Псалми. 132:1 Пісня прочан. Згадай, Господи, про Давида, про всі його муки,(UA)
Псалтирь 132:1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:(RU)

======= Psalm 132:2 ============
Psa 132:2 How he swore to the Lord, And vowed to the Mighty One of Jacob:(NKJV)
Psalms 132:2 Who sware vnto the Lorde, and vowed vnto the mightie God of Iaakob, saying,(GB-Geneva)
Psa 132:2 der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:(DE)
Psalmen 132:2 Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:(NL)
Psaume 132:2 Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:(FR)
Salmi 132:2 Come egli giurò al Signore, E fece voto al Possente di Giacobbe, dicendo:(IT)
Psa 132:2 [Vulgate 131:2] qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob(Latin)
Salmos 132:2 que juró él a Jehová, prometió al Fuerte de Jacob:(ES)
Salmos 132:2 Ele, que jurou ao SENHOR, [e] fez um voto ao Poderoso de Jacó,(PT)
Psalms 132:2 Jak se přísahou zavázal Hospodinu, a slib učinil Nejmocnějšímu Jákobovu, řka:(CZ)
Psalms 132:2 Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:(PO)
Psalms 132:2 Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:(FI)
Psa 132:2 ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:2 A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tõn a Jákób Istenének:(HU)
Psalms 132:2 Tas Tam Kungam zvērējis un solījies Jēkaba varenajam:(LV)
Psalmi 132:2 Cum i-a promis el DOMNULUI și a făcut o promisiune puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob;(RO)
Псалми. 132:2 що клявсь Господеві, присягався був Сильному Якова:(UA)
Псалтирь 132:2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:(RU)

======= Psalm 132:3 ============
Psa 132:3 "Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;(NKJV)
Psalms 132:3 I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed,(GB-Geneva)
Psa 132:3 "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen,(DE)
Psalmen 132:3 Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!(NL)
Psaume 132:3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,(FR)
Salmi 132:3 Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto;(IT)
Psa 132:3 [Vulgate 131:3] si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei(Latin)
Salmos 132:3 No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;(ES)
Salmos 132:3 [Dizendo] : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;(PT)
Psalms 132:3 Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého,(CZ)
Psalms 132:3 Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;(PO)
Psalms 132:3 En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;(FI)
Psa 132:3 εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:3 Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;(HU)
Psalms 132:3 Es neiešu sava nama dzīvoklī, es nekāpšu savas gultas cisās;(LV)
Psalmi 132:3 Cu siguranță nu voi intra în tabernacolul casei mele, nici nu voi urca în patul meu;(RO)
Псалми. 132:3 Не ввійду я в намет свого дому, не зійду я на ложе постелі своєї,(UA)
Псалтирь 132:3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;(RU)

======= Psalm 132:4 ============
Psa 132:4 I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,(NKJV)
Psalms 132:4 Nor suffer mine eyes to sleepe, nor mine eye lids to slumber,(GB-Geneva)
Psa 132:4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,(DE)
Psalmen 132:4 Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;(NL)
Psaume 132:4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.(FR)
Salmi 132:4 Se do alcun sonno agli occhi miei, O alcun sonnecchiare alle mie palpebre;(IT)
Psa 132:4 [Vulgate 131:4] si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem(Latin)
Salmos 132:4 no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento,(ES)
Salmos 132:4 Não darei sono aos meus olhos, [nem] cochilo às minhas pálpebras;(PT)
Psalms 132:4 Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati,(CZ)
Psalms 132:4 I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,(PO)
Psalms 132:4 En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,(FI)
Psa 132:4 εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:4 Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert;(HU)
Psalms 132:4 Es nedošu savām acīm miegu redzēt nedz snaust saviem acu plakstiem;(LV)
Psalmi 132:4 Nu voi da somn ochilor mei, [sau] ațipeală pleoapelor mele,(RO)
Псалми. 132:4 не дам сну своїм очам, дрімання повікам своїм,(UA)
Псалтирь 132:4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,(RU)

======= Psalm 132:5 ============
Psa 132:5 Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob."(NKJV)
Psalms 132:5 Vntill I finde out a place for the Lorde, an habitation for the mightie God of Iaakob.(GB-Geneva)
Psa 132:5 bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs."(DE)
Psalmen 132:5 Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs!(NL)
Psaume 132:5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.(FR)
Salmi 132:5 Infino a tanto che io abbia trovato un luogo al Signore, Degli abitacoli al Possente di Giacobbe.(IT)
Psa 132:5 [Vulgate 131:5] donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob(Latin)
Salmos 132:5 hasta que halle un lugar para Jehová, una morada para el Fuerte de Jacob.(ES)
Salmos 132:5 Enquanto eu não achar um lugar para o SENHOR, moradas para o Poderoso de Jacó.(PT)
Psalms 132:5 Dokudž nenajdu místa Hospodinu, k příbytkům Nejmocnějšímu Jákobovu.(CZ)
Psalms 132:5 Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.(PO)
Psalms 132:5 Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi.(FI)
Psa 132:5 ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:5 Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób Istenének hajlékot!(HU)
Psalms 132:5 Līdz kamēr būšu atradis vietu Tam Kungam un mājokli Jēkaba varenajam.(LV)
Psalmi 132:5 Până ce voi găsi un loc pentru DOMNUL, o locuință pentru puternicul [Dumnezeu] al lui Iacob.(RO)
Псалми. 132:5 аж поки не знайду я для Господа місця, місця перебування для Сильного Якова!(UA)
Псалтирь 132:5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова".(RU)

======= Psalm 132:6 ============
Psa 132:6 Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the fields of the woods.(NKJV)
Psalms 132:6 Lo, we heard of it in Ephrathah, and found it in the fieldes of the forest.(GB-Geneva)
Psa 132:6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.(DE)
Psalmen 132:6 Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar.(NL)
Psaume 132:6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...(FR)
Salmi 132:6 Ecco, noi abbiamo udito che l’Arca era stata nella contrada Efratea; Poi la trovammo ne’ campi di Iaar.(IT)
Psa 132:6 [Vulgate 131:6] ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus(Latin)
Salmos 132:6 He aquí, en Efrata oímos de ella; la hallamos en los campos del bosque.(ES)
Salmos 132:6 Eis que ouvimos dela em Efrata, e [a] achamos nos campos de Jaar.(PT)
Psalms 132:6 Aj, uslyšavše o ní, že byla v kraji Efratském, našli jsme ji na polích Jaharských.(CZ)
Psalms 132:6 Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.(PO)
Psalms 132:6 Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla.(FI)
Psa 132:6 ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:6 Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein:(HU)
Psalms 132:6 Redzi, mēs par to esam dzirdējuši Efratā, mēs to esam atraduši Jaāra laukos.(LV)
Psalmi 132:6 Iată, am auzit despre aceasta la Efrata, noi am găsit aceasta în câmpurile pădurii.(RO)
Псалми. 132:6 Ось ми чули про Нього в Ефрафі, на Яарських полях ми знайшли Його.(UA)
Псалтирь 132:6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.(RU)

======= Psalm 132:7 ============
Psa 132:7 Let us go into His tabernacle; Let us worship at His footstool.(NKJV)
Psalms 132:7 We will enter into his Tabernacles, and worship before his footestoole.(GB-Geneva)
Psa 132:7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.(DE)
Psalmen 132:7 Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten.(NL)
Psaume 132:7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...(FR)
Salmi 132:7 Entriamo negli abitacoli del Signore; Adoriamo allo scannello de’ suoi piedi.(IT)
Psa 132:7 [Vulgate 131:7] intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius(Latin)
Salmos 132:7 Entraremos en sus tabernáculos; adoraremos ante el estrado de sus pies.(ES)
Salmos 132:7 Entraremos em suas moradas, [e] nos prostraremos perante o escabelo de seus pés.(PT)
Psalms 132:7 Vejdemeť již do příbytků jeho, a skláněti se budeme u podnoží noh jeho.(CZ)
Psalms 132:7 Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.(PO)
Psalms 132:7 Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä.(FI)
Psa 132:7 εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:7 Hadd menjünk be az õ hajlékaiba, boruljunk le lábainak zsámolyához!(HU)
Psalms 132:7 Iesim Viņa mājas vietā un pielūgsim priekš Viņa kāju pamesla.(LV)
Psalmi 132:7 Vom intra în tabernacolele sale, ne vom închina înaintea sprijinului piciorului său.(RO)
Псалми. 132:7 Увійдім же в мешкання Його, поклонімось підніжкові ніг Його!(UA)
Псалтирь 132:7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.(RU)

======= Psalm 132:8 ============
Psa 132:8 Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.(NKJV)
Psalms 132:8 Arise, O Lord, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength.(GB-Geneva)
Psa 132:8 HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!(DE)
Psalmen 132:8 Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte!(NL)
Psaume 132:8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!(FR)
Salmi 132:8 Levati, Signore; Tu, e l’Arca della tua forza, per entrar nel tuo riposo.(IT)
Psa 132:8 [Vulgate 131:8] surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae(Latin)
Salmos 132:8 Levántate, oh Jehová, entra al lugar de tu reposo; tú y el arca de tu fortaleza.(ES)
Salmos 132:8 Levanta-te, SENHOR, a teu repouso; tu e a arca de teu poder.(PT)
Psalms 132:8 Povstaniž, Hospodine, a vejdi do odpočinutí svého, ty i truhla velikomocnosti tvé.(CZ)
Psalms 132:8 Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.(PO)
Psalms 132:8 Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.(FI)
Psa 132:8 ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:8 Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te és a te hatalmadnak ládája!(HU)
Psalms 132:8 Celies, Kungs, uz Savu dusas vietu, Tu un Tavas spēcības šķirsts;(LV)
Psalmi 132:8 Ridică-te, DOAMNE, la odihna ta, tu, și chivotul puterii tale.(RO)
Псалми. 132:8 Встань же Господи, йди до Свого відпочинку, Ти й ковчег сили Твоєї!(UA)
Псалтирь 132:8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.(RU)

======= Psalm 132:9 ============
Psa 132:9 Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your saints shout for joy.(NKJV)
Psalms 132:9 Let thy Priests be clothed with righteousnesse, and let thy Saints reioyce.(GB-Geneva)
Psa 132:9 Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.(DE)
Psalmen 132:9 Dat Uw priesters bekleed worden met gerechtigheid, en dat Uw gunstgenoten juichen.(NL)
Psaume 132:9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!(FR)
Salmi 132:9 I tuoi sacerdoti sieno rivestiti di giustizia, E giubilino i tuoi santi.(IT)
Psa 132:9 [Vulgate 131:9] sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent(Latin)
Salmos 132:9 Tus sacerdotes se vistan de justicia, y tus santos se regocijen.(ES)
Salmos 132:9 Que teus sacerdotes se vistam de justiça, e teus santos gritem de alegria.(PT)
Psalms 132:9 Kněží tvoji ať se zobláčejí v spravedlnost, a svatí tvoji ať vesele prozpěvují.(CZ)
Psalms 132:9 Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.(PO)
Psalms 132:9 Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan.(FI)
Psa 132:9 οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 132:9 Papjaid öltözködjenek igazságba, kegyeltjeid pedig örvendezzenek!(HU)
Psalms 132:9 Lai Tavi priesteri apģērbjās ar taisnību, un Tavi svētie lai gavilē.(LV)
Psalmi 132:9 Să fie îmbrăcați preoții tăi cu dreptate și să strige sfinții tăi de bucurie.(RO)
Псалми. 132:9 Священики Твої хай зодягнуться в правду, і будуть співати Твої богобійні!(UA)
Псалтирь 132:9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.(RU)

======= Psalm 132:10 ============
Psa 132:10 For Your servant David's sake, Do not turn away the face of Your Anointed.(NKJV)
Psalms 132:10 For thy seruant Dauids sake refuse not the face of thine Anointed.(GB-Geneva)
Psa 132:10 Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.(DE)
Psalmen 132:10 Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.(NL)
Psaume 132:10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!(FR)
Salmi 132:10 Per amor di Davide, tuo servitore, Non negare al tuo unto la sua richiesta.(IT)
Psa 132:10 [Vulgate 131:10] propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui(Latin)
Salmos 132:10 Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.(ES)
Salmos 132:10 Por causa de Davi teu servo, não rejeites o rosto de teu ungido.(PT)
Psalms 132:10 Pro Davida služebníka svého neodvracejž tváři pomazaného svého.(CZ)
Psalms 132:10 Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.(PO)
Psalms 132:10 Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.(FI)
Psa 132:10 ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:10 Dávidért, a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétõl!(HU)
Psalms 132:10 Neatmet Sava svaidītā vaigu, Sava kalpa Dāvida dēļ.(LV)
Psalmi 132:10 Pentru servitorul tău David, nu întoarce fața unsului tău.(RO)
Псалми. 132:10 Ради Давида, Свого раба, не відвертай лиця від Свого помазанця.(UA)
Псалтирь 132:10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.(RU)

======= Psalm 132:11 ============
Psa 132:11 The Lord has sworn in truth to David; He will not turn from it: "I will set upon your throne the fruit of your body.(NKJV)
Psalms 132:11 The Lord hath sworne in trueth vnto Dauid, and he wil not shrinke from it, saying, Of the fruite of thy body will I set vpon thy throne.(GB-Geneva)
Psa 132:11 Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.(DE)
Psalmen 132:11 De HEERE heeft David de waarheid gezworen, waarvan Hij niet wijken zal, zeggende: Van de vrucht uws buiks zal Ik op uw troon zetten.(NL)
Psaume 132:11 L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.(FR)
Salmi 132:11 Il Signore giurò verità a Davide, E non la rivocherà, dicendo: Io metterò sopra il tuo trono del frutto del tuo ventre.(IT)
Psa 132:11 [Vulgate 131:11] iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea de fructu ventris tui ponam super sedem tuam(Latin)
Salmos 132:11 En verdad juró Jehová a David, no se retractará de ello: Del fruto de tus lomos pondré sobre tu trono.(ES)
Salmos 132:11 O SENHOR jurou a Davi [com] fidelidade; dela não se desviará. [Ele disse] : Do fruto do teu ventre porei sobre o teu trono.(PT)
Psalms 132:11 Učinilť jest Hospodin pravdomluvnou přísahu Davidovi, aniž se od ní uchýlí, řka: Z plodu života tvého posadím na trůn tvůj.(CZ)
Psalms 132:11 Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.(PO)
Psalms 132:11 Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles.(FI)
Psa 132:11 ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:11 Hûséget esküdött az Úr Dávidnak, nem tér el attól: Ágyékod gyümölcsét ültetem székedbe;(HU)
Psalms 132:11 Tas Kungs Dāvidam tiešām ir zvērējis, no tā Viņš nenovērsīsies: No tavas miesas augļiem būs, ko celšu uz tavu godības krēslu.(LV)
Psalmi 132:11 DOMNUL a jurat lui David [în] adevăr; nu se va întoarce de la aceasta: Din rodul trupului tău voi așeza pe tronul tău.(RO)
Псалми. 132:11 Господь присягнув був Давидові правду, і не відступить від неї: Від плоду утроби твоєї Я посаджу на престолі твоїм!(UA)
Псалтирь 132:11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.(RU)

======= Psalm 132:12 ============
Psa 132:12 If your sons will keep My covenant And My testimony which I shall teach them, Their sons also shall sit upon your throne forevermore."(NKJV)
Psalms 132:12 If thy sonnes keepe my couenant, and my testimonies, that I shall teach them, their sonnes also shall sit vpon thy throne for euer.(GB-Geneva)
Psa 132:12 Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich."(DE)
Psalmen 132:12 Indien uw zonen Mijn verbond zullen houden, en Mijn getuigenissen, die Ik hun leren zal; zo zullen ook hun zonen tot in eeuwigheid op uw troon zitten.(NL)
Psaume 132:12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.(FR)
Salmi 132:12 Se i tuoi figliuoli osservano il mio patto, E la mia testimonianza, che io insegnerò loro; Essi, e i lor figliuoli in perpetuo, Sederanno sopra il tuo trono.(IT)
Psa 132:12 [Vulgate 131:12] si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum(Latin)
Salmos 132:12 Si tus hijos guardaren mi pacto, y mi testimonio que yo les enseñaré, sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre.(ES)
Salmos 132:12 Se teus filhos guardarem meu pacto e meus testemunhos que eu lhes ensinar, também seus filhos se sentarão sobre teu trono para sempre.(PT)
Psalms 132:12 Budou-li ostříhati synové tvoji smlouvy mé a svědectví mých, kterýmž je vyučovati budu, také i synové jejich až na věky seděti budou na stolici tvé.(CZ)
Psalms 132:12 Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej(PO)
Psalms 132:12 Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti.(FI)
Psa 132:12 ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:12 Ha megtartják fiaid szövetségemet és bizonyságomat, a melyekre megtanítom õket, fiaik is mindörökké székedben ülnek.(HU)
Psalms 132:12 Ja tavi bērni turēs Manu derību un Manu liecību, ko Es tiem mācīšu, tad arī viņu bērni sēdēs uz tava godības krēsla mūžīgi.(LV)
Psalmi 132:12 Dacă ai tăi copii vor ține legământul meu și mărturia mea ce îi voi învăța, copiii lor de asemenea vor ședea pe tronul tău pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 132:12 Якщо будуть синове твої пильнувати Мого заповіта й свідоцтва Мого, що його Я навчатиму їх, то й сини їхні на вічні віки будуть сидіти на троні твоїм!(UA)
Псалтирь 132:12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем".(RU)

======= Psalm 132:13 ============
Psa 132:13 For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His dwelling place:(NKJV)
Psalms 132:13 For the Lord hath chosen Zion, and loued to dwell in it, saying,(GB-Geneva)
Psa 132:13 Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.(DE)
Psalmen 132:13 Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:(NL)
Psaume 132:13 Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:(FR)
Salmi 132:13 Perciocchè il Signore ha eletta Sion; Egli l’ha gradita per sua stanza, dicendo:(IT)
Psa 132:13 [Vulgate 131:13] quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum(Latin)
Salmos 132:13 Porque Jehová ha elegido a Sión; la deseó por habitación para sí.(ES)
Salmos 132:13 Porque o SENHOR escolheu a Sião, desejou-a para sua habitação,(PT)
Psalms 132:13 Neboť jest vyvolil Hospodin Sion, oblíbil jej sobě za svůj příbytek, řka:(CZ)
Psalms 132:13 Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:(PO)
Psalms 132:13 Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.(FI)
Psa 132:13 ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 132:13 Mert a Siont választotta ki az Úr, azt szerette meg magának lakhelyül:(HU)
Psalms 132:13 Jo Tas Kungs Ciānu ir izredzējis, tur Viņam gribās dzīvot.(LV)
Psalmi 132:13 Fiindcă DOMNUL a ales Sionul; [l-]a dorit ca locuință a lui.(RO)
Псалми. 132:13 Бо вибрав Сіона Господь, уподобав його на оселю Собі:(UA)
Псалтирь 132:13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.(RU)

======= Psalm 132:14 ============
Psa 132:14 "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.(NKJV)
Psalms 132:14 This is my rest for euer: here will I dwell, for I haue a delite therein.(GB-Geneva)
Psa 132:14 "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.(DE)
Psalmen 132:14 Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.(NL)
Psaume 132:14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.(FR)
Salmi 132:14 Questo è il mio riposo in perpetuo, Qui abiterò; perciocchè questo è il luogo che io ho desiderato.(IT)
Psa 132:14 [Vulgate 131:14] haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam(Latin)
Salmos 132:14 Éste es mi lugar de reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.(ES)
Salmos 132:14 [Dizendo] : Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois assim desejei.(PT)
Psalms 132:14 Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil.(CZ)
Psalms 132:14 Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.(PO)
Psalms 132:14 Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.(FI)
Psa 132:14 αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν(GR-lxx)
Zsoltárok 132:14 Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;(HU)
Psalms 132:14 Šī ir Mana dusas vieta mūžīgi, šeit Es dzīvošu, jo tā Man gribās.(LV)
Psalmi 132:14 Acesta [este] odihna mea pentru totdeauna, aici voi locui, căci am dorit aceasta.(RO)
Псалми. 132:14 То місце Мого відпочинку на вічні віки, пробуватиму тут, бо його уподобав,(UA)
Псалтирь 132:14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.(RU)

======= Psalm 132:15 ============
Psa 132:15 I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.(NKJV)
Psalms 132:15 I will surely blesse her vitailes, and will satisfie her poore with bread,(GB-Geneva)
Psa 132:15 Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.(DE)
Psalmen 132:15 Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.(NL)
Psaume 132:15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;(FR)
Salmi 132:15 Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri.(IT)
Psa 132:15 [Vulgate 131:15] venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane(Latin)
Salmos 132:15 Bendeciré en gran manera su provisión; a sus pobres saciaré de pan.(ES)
Salmos 132:15 Abençoarei seu sustento abundantemente, [e] fartarei seus necessitados de pão.(PT)
Psalms 132:15 Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,(CZ)
Psalms 132:15 Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.(PO)
Psalms 132:15 Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.(FI)
Psa 132:15 τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων(GR-lxx)
Zsoltárok 132:15 Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;(HU)
Psalms 132:15 Svētīdams Es svētīšu viņas barību un paēdināšu viņas nabagus ar maizi,(LV)
Psalmi 132:15 Mult voi binecuvânta merindea lui, voi sătura pe săracii lui cu pâine.(RO)
Псалми. 132:15 поживу його щедро благословлю, і хлібом убогих його нагодую!(UA)
Псалтирь 132:15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;(RU)

======= Psalm 132:16 ============
Psa 132:16 I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.(NKJV)
Psalms 132:16 And will clothe her Priests with saluation, and her Saints shall shoute for ioye.(GB-Geneva)
Psa 132:16 Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.(DE)
Psalmen 132:16 En haar priesters zal Ik met heil bekleden, en haar gunstgenoten zullen zeer juichen.(NL)
Psaume 132:16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.(FR)
Salmi 132:16 E vestirò i suoi sacerdoti di vesti di liberazione; E i suoi santi giubileranno in gran letizia.(IT)
Psa 132:16 [Vulgate 131:16] sacerdotes eius induam salutari et sancti eius laude laudabunt(Latin)
Salmos 132:16 Asimismo vestiré de salvación a sus sacerdotes, y sus santos darán voces de júbilo.(ES)
Salmos 132:16 E a seus sacerdotes vestirei de salvação; e seus santos gritarão de alegria abundantemente.(PT)
Psalms 132:16 A kněží jeho v spasení zobláčím, a svatí jeho vesele prozpěvovati budou.(CZ)
Psalms 132:16 Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.(PO)
Psalms 132:16 Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman.(FI)
Psa 132:16 τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 132:16 Papjait meg felruházom szabadítással, és vígan örvendeznek kegyeltjei.(HU)
Psalms 132:16 Un apģērbšu viņas priesterus ar pestīšanu, un viņas svētie gavilēt gavilēs.(LV)
Psalmi 132:16 De asemenea îi voi îmbrăca preoții cu salvare, și sfinții lui vor striga tare de bucurie.(RO)
Псалми. 132:16 Священиків його зодягну у спасіння, а його богобійні співатимуть радісно.(UA)
Псалтирь 132:16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются.(RU)

======= Psalm 132:17 ============
Psa 132:17 There I will make the horn of David grow; I will prepare a lamp for My Anointed.(NKJV)
Psalms 132:17 There will I make the horne of Dauid to bud: for I haue ordeined a light for mine Anoynted.(GB-Geneva)
Psa 132:17 Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.(DE)
Psalmen 132:17 Daar zal Ik David een hoorn doen uitspruiten; Ik heb voor Mijn Gezalfde een lamp toegericht.(NL)
Psaume 132:17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,(FR)
Salmi 132:17 Quivi farò germogliare un corno a Davide; E terrò accesa una lampana al mio unto.(IT)
Psa 132:17 [Vulgate 131:17] ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meo(Latin)
Salmos 132:17 Allí haré reverdecer el cuerno de David; he preparado lámpara a mi ungido.(ES)
Salmos 132:17 Ali farei brotar o poder de Davi; e preparei uma lâmpada para o meu ungido.(PT)
Psalms 132:17 Tuť způsobím, aby zkvetl roh Davidův; připravím svíci pomazanému svému.(CZ)
Psalms 132:17 Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu.(PO)
Psalms 132:17 Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni.(FI)
Psa 132:17 ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:17 Megnövesztem ott Dávidnak hatalmát, szövétneket szerzek az én felkentemnek.(HU)
Psalms 132:17 Tur Es Dāvidam uzcelšu ragu, došu spīdekli Savam svaidītam.(LV)
Psalmi 132:17 Acolo voi face cornul lui David să înmugurească, am rânduit o lampă pentru unsul meu.(RO)
Псалми. 132:17 Я там вирощу рога Давидового, для Свого помазанця вготую світильника,(UA)
Псалтирь 132:17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.(RU)

======= Psalm 132:18 ============
Psa 132:18 His enemies I will clothe with shame, But upon Himself His crown shall flourish."(NKJV)
Psalms 132:18 His enemies will I clothe with shame, but on him his crowne shall florish.(GB-Geneva)
Psa 132:18 Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."(DE)
Psalmen 132:18 Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.(NL)
Psaume 132:18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.(FR)
Salmi 132:18 Io vestirò i suoi nemici di vergogna; E la sua benda reale fiorirà sopra lui.(IT)
Psa 132:18 [Vulgate 131:18] inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eius(Latin)
Salmos 132:18 A sus enemigos vestiré de confusión; mas sobre él florecerá su corona.(ES)
Salmos 132:18 A seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele florescerá sua coroa.(PT)
Psalms 132:18 Nepřátely jeho v hanbu zobláčím, nad ním pak kvésti bude koruna jeho.(CZ)
Psalms 132:18 Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.(PO)
Psalms 132:18 Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.(FI)
Psa 132:18 τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 132:18 Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.(HU)
Psalms 132:18 Viņa ienaidniekus Es apģērbšu ar kaunu, bet viņam ziedēs viņa kronis.(LV)
Psalmi 132:18 Cu rușine îi voi îmbrăca pe dușmanii lui, dar coroana lui va înflori peste el.(RO)
Псалми. 132:18 ворогів його соромом позодягаю, а на ньому корона його буде сяяти!(UA)
Псалтирь 132:18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".(RU)

======= Psalm 133:1 ============
Psa 133:1 A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0610_19_Psalms_132_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0606_19_Psalms_128_europa.html
0607_19_Psalms_129_europa.html
0608_19_Psalms_130_europa.html
0609_19_Psalms_131_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0611_19_Psalms_133_europa.html
0612_19_Psalms_134_europa.html
0613_19_Psalms_135_europa.html
0614_19_Psalms_136_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."