BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/12/2025




======= Psalm 128:1 ============
Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(NKJV)
Psalms 128:1 A song of degrees. Blessed is euery one that feareth the Lorde and walketh in his wayes.(GB-Geneva)
Psa 128:1 (Ein Lied im höhern Chor. ) Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!(DE)
Psalmen 128:1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.(NL)
Psaume 128:1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!(FR)
Salmi 128:1 Cantico di Maalot. BEATO chiunque teme il Signore, E cammina nelle sue vie.(IT)
Psa 128:1 [Vulgate 127:1] canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius(Latin)
Salmos 128:1 «Cántico gradual» Bienaventurado todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.(ES)
Salmos 128:1 Bem-aventurado todo aquele que teme ao SENHOR, [e] anda em seus caminhos.(PT)
Psalms 128:1 Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.(CZ)
Psalms 128:1 Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.(PO)
Psalms 128:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.(FI)
Psa 128:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 128:1 Grádicsok éneke. a ki az õ útaiban jár!(HU)
Psalms 128:1 Svētku dziesma. Svētīgs ikviens, kas To Kungu bīstas un staigā Viņa ceļos.(LV)
Psalmi 128:1 O cântare a treptelor. Binecuvântat [este] oricine se teme de DOMNUL [și] umblă în căile lui.(RO)
Псалми. 128:1 Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!(UA)
Псалтирь 128:1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!(RU)

======= Psalm 128:2 ============
Psa 128:2 When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.(NKJV)
Psalms 128:2 When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee.(GB-Geneva)
Psa 128:2 Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.(DE)
Psalmen 128:2 Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.(NL)
Psaume 128:2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.(FR)
Salmi 128:2 Perciocchè tu mangerai della fatica delle tue mani; Tu sarai beato, ed egli ti sarà bene.(IT)
Psa 128:2 [Vulgate 127:2] laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit(Latin)
Salmos 128:2 Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado [serás], y te irá bien.(ES)
Salmos 128:2 Porque comerás do trabalho de tuas mãos; tu serás bem-aventurado, e bem lhe [sucederá] .(PT)
Psalms 128:2 Nebo z práce rukou svých živnost míti budeš, blahoslavený budeš, a štastněť se povede.(CZ)
Psalms 128:2 Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.(PO)
Psalms 128:2 Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.(FI)
Psa 128:2 τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται(GR-lxx)
Zsoltárok 128:2 Bizony, kezed munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod.(HU)
Psalms 128:2 Tu mitināsies no savu roku darba; svētīgs tu esi, tev labi klājās.(LV)
Psalmi 128:2 Căci vei mânca [din] munca mâinilor tale: [vei fi] fericit și îți[ va fi] bine.(RO)
Псалми. 128:2 Коли труд своїх рук будеш їсти, блажен ти, і добре тобі!(UA)
Псалтирь 128:2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!(RU)

======= Psalm 128:3 ============
Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine In the very heart of your house, Your children like olive plants All around your table.(NKJV)
Psalms 128:3 Thy wife shalbe as the fruitfull vine on the sides of thine house, and thy children like the oliue plantes round about thy table.(GB-Geneva)
Psa 128:3 Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.(DE)
Psalmen 128:3 Uw huisvrouw zal wezen als een vruchtbare wijnstok aan de zijden van uw huis; uw kinderen als olijfplanten rondom uw tafel.(NL)
Psaume 128:3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.(FR)
Salmi 128:3 La tua moglie sarà dentro della tua casa Come una vigna fruttifera; I tuoi figliuoli saranno d’intorno alla tua tavola, Come piante novelle di ulivi.(IT)
Psa 128:3 [Vulgate 127:3] uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae(Latin)
Salmos 128:3 Tu esposa [será] como parra que lleva fruto a los lados de tu casa; tus hijos como plantas de olivos alrededor de tu mesa.(ES)
Salmos 128:3 Tua mulher será como a videira frutífera, ao lado de tua casa; [e] teus filhos como plantas de oliveira ao redor de tua mesa.(PT)
Psalms 128:3 Manželka tvá jako vinný kmen plodný po bocích domu tvého, dítky tvé jako mladistvé olivoví vůkol stolu tvého.(CZ)
Psalms 128:3 Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego.(PO)
Psalms 128:3 Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä.(FI)
Psa 128:3 ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου(GR-lxx)
Zsoltárok 128:3 Feleséged, mint a termõ szõlõ házad belsejében; fiaid, mint az olajfacsemeték asztalod körül.(HU)
Psalms 128:3 Tava sieva būs kā auglīgs vīna koks ap tavu namu, tavi bērni kā eļļas zari ap tavu galdu.(LV)
Psalmi 128:3 Soția ta [va fi] ca o viță roditoare lângă marginile casei tale, copiii tăi ca ramuri de măslin în jurul mesei tale.(RO)
Псалми. 128:3 Твоя жінка в кутах твого дому як та виноградина плідна, твої діти навколо твого стола немов саджанці ті оливкові!(UA)
Псалтирь 128:3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:(RU)

======= Psalm 128:4 ============
Psa 128:4 Behold, thus shall the man be blessed Who fears the Lord.(NKJV)
Psalms 128:4 Lo, surely thus shall the man be blessed, that feareth the Lord.(GB-Geneva)
Psa 128:4 Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.(DE)
Psalmen 128:4 Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.(NL)
Psaume 128:4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Eternel.(FR)
Salmi 128:4 Ecco, certamente così sarà benedetto L’uomo che teme il Signore.(IT)
Psa 128:4 [Vulgate 127:4] ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum(Latin)
Salmos 128:4 He aquí que así será bendito el hombre que teme a Jehová.(ES)
Salmos 128:4 Eis que assim é bendito o homem que teme ao SENHOR.(PT)
Psalms 128:4 Aj, takovéť bude míti požehnání muž bojící se Hospodina.(CZ)
Psalms 128:4 Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.(PO)
Psalms 128:4 Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.(FI)
Psa 128:4 ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον(GR-lxx)
Zsoltárok 128:4 Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat!(HU)
Psalms 128:4 Redzi, tā ir svētīts tas vīrs, kas To Kungu bīstas.(LV)
Psalmi 128:4 Iată, astfel va fi binecuvântat omul care se teme de DOMNUL.(RO)
Псалми. 128:4 Оце так буде поблагословлений муж, що боїться він Господа!(UA)
Псалтирь 128:4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа!(RU)

======= Psalm 128:5 ============
Psa 128:5 The Lord bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem All the days of your life.(NKJV)
Psalms 128:5 The Lorde out of Zion shall blesse thee, and thou shalt see the wealth of Ierusalem all the dayes of thy life.(GB-Geneva)
Psa 128:5 Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang(DE)
Psalmen 128:5 De HEERE zal u zegenen uit Sion, en gij zult het goede van Jeruzalem aanschouwen al de dagen uws levens;(NL)
Psaume 128:5 L'Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;(FR)
Salmi 128:5 Il Signore ti benedirà di Sion; E tu vedrai il bene di Gerusalemme Tutti i giorni della tua vita;(IT)
Psa 128:5 [Vulgate 127:5] benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae(Latin)
Salmos 128:5 Jehová te bendiga desde Sión, y veas el bien de Jerusalén todos los días de tu vida;(ES)
Salmos 128:5 O SENHOR te abençoará desde Sião, e tu verás o bem de Jerusalém todos os dias de tua vida.(PT)
Psalms 128:5 Požehnání tobě uděliž Hospodin z Siona, a ty spatřuj dobré věci Jeruzaléma po všecky dny života svého;(CZ)
Psalms 128:5 Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego.(PO)
Psalms 128:5 Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas,(FI)
Psa 128:5 εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου(GR-lxx)
Zsoltárok 128:5 Megáld téged az Úr a Sionról, hogy boldognak lássad Jeruzsálemet életednek minden idejében;(HU)
Psalms 128:5 Tas Kungs lai tevi svētī no Ciānas, ka tu redzi Jeruzālemes labumu visas savas mūža dienas,(LV)
Psalmi 128:5 DOMNUL te va binecuvânta din Sion; și vei vedea binele Ierusalimului toate zilele vieții tale.(RO)
Псалми. 128:5 Нехай поблагословить тебе Господь із Сіону, і побачиш добро Єрусалиму по всі дні свого життя,(UA)
Псалтирь 128:5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;(RU)

======= Psalm 128:6 ============
Psa 128:6 Yes, may you see your children's children. Peace be upon Israel!(NKJV)
Psalms 128:6 Yea, thou shalt see thy childrens children, and peace vpon Israel.(GB-Geneva)
Psa 128:6 und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!(DE)
Psalmen 128:6 En gij zult uw kindskinderen zien. Vrede over Israel!(NL)
Psaume 128:6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!(FR)
Salmi 128:6 E vedrai i figliuoli de’ tuoi figliuoli. Pace sia sopra Israele.(IT)
Psa 128:6 [Vulgate 127:6] et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel(Latin)
Salmos 128:6 y veas los hijos de tus hijos, y la paz sobre Israel.(ES)
Salmos 128:6 E verás os filhos de teus filhos, [e] a paz sobre Israel.(PT)
Psalms 128:6 A viz syny synů svých, a pokoj nad Izraelem.(CZ)
Psalms 128:6 I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem.(PO)
Psalms 128:6 Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille!(FI)
Psa 128:6 καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 128:6 És meglássad fiaidnak fiait; békesség legyen Izráelen!(HU)
Psalms 128:6 Un redzi savu bērnu bērnus: Miers lai ir pār Israēli.(LV)
Psalmi 128:6 Da, vei vedea pe copiii copiilor tăi [și] pace peste Israel.(RO)
Псалми. 128:6 і побачиш онуків своїх! Мир на ізраїля!(UA)
Псалтирь 128:6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!(RU)

======= Psalm 129:1 ============
Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0606_19_Psalms_128_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0602_19_Psalms_124_europa.html
0603_19_Psalms_125_europa.html
0604_19_Psalms_126_europa.html
0605_19_Psalms_127_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0607_19_Psalms_129_europa.html
0608_19_Psalms_130_europa.html
0609_19_Psalms_131_europa.html
0610_19_Psalms_132_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/12/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."