BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 127:1 ============
Psa 127:1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.(NKJV)
Psalms 127:1 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lorde keepe the citie, the keeper watcheth in vaine.(GB-Geneva)
Psa 127:1 (Ein Lied Salomos im Höhern Chor.) Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.(DE)
Psalmen 127:1 Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, tevergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, tevergeefs waakt de wachter.(NL)
Psaume 127:1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.(FR)
Salmi 127:1 Cantico di Maalot, di Salomone. SE il Signore non edifica la casa, In vano vi si affaticano gli edificatori; Se il Signore non guarda la città, In vano vegghiano le guardie.(IT)
Psa 127:1 [Vulgate 126:1] canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam(Latin)
Salmos 127:1 «Cántico gradual: para Salomón» Si Jehová no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si Jehová no guardare la ciudad, en vano vela la guarda.(ES)
Salmos 127:1 Se o SENHOR não estiver edificando a casa, em vão trabalham nela seus construtores; se o SENHOR não estiver guardando a cidade, em vão o guarda vigia.(PT)
Psalms 127:1 Píseň stupňů, Šalomounova. Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný.(CZ)
Psalms 127:1 Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże.(PO)
Psalms 127:1 Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat.(FI)
Psa 127:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων(GR-lxx)
Zsoltárok 127:1 Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építõi. Ha az Úr nem õrzi a várost, hiába vigyáz az õrizõ.(HU)
Psalms 127:1 Salamana svētku dziesma. Ja Tas Kungs namu neuztaisa, tad darbojās velti, kas pie tā strādā; ja Tas Kungs pilsētu neapsargā, tad sargs velti nomodā.(LV)
Psalmi 127:1 O cântare a treptelor, pentru Solomon. Dacă nu zidește DOMNUL casa, în zadar muncesc cei ce o zidesc; dacă nu păzește DOMNUL cetatea, în zadar veghează paznicul.(RO)
Псалми. 127:1 Пісня прочан. Соломонова. Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває!(UA)
Псалтирь 127:1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.(RU)

======= Psalm 127:2 ============
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.(NKJV)
Psalms 127:2 It is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued.(GB-Geneva)
Psa 127:2 Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.(DE)
Psalmen 127:2 Het is tevergeefs, dat gijlieden vroeg opstaat, laat opblijft, eet brood der smarten; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft.(NL)
Psaume 127:2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.(FR)
Salmi 127:2 Voi che vi levate la mattina a buon’ora, e tardi vi posate, E mangiate il pane di doglie, in vano il fate; In luogo di ciò, Iddio dà il sonno a colui ch’egli ama.(IT)
Psa 127:2 [Vulgate 126:2] frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum(Latin)
Salmos 127:2 Por demás es que os levantéis de madrugada, y vayáis tarde a reposar, y que comáis pan de dolores; pues que a su amado dará Dios el sueño.(ES)
Salmos 127:2 Inutilmente levantais de madrugada [e] descansais tarde, para comerdes o pão de dores; [porque] assim ele dá sono a quem ele ama.(PT)
Psalms 127:2 Daremnéť jest vám ráno vstávati, dlouho sedati, a jísti chléb bolesti, poněvadž Bůh dává milému svému i sen.(CZ)
Psalms 127:2 Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje.(PO)
Psalms 127:2 Se on turha, että te varhain nousette ja hiljain maata menette, ja syötte leipänne surulla; sillä hän antaa ystävillensä heidän maatessansa.(FI)
Psa 127:2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον(GR-lxx)
Zsoltárok 127:2 Hiába néktek korán felkelnetek, késõn feküdnötök, fáradsággal szerzett kenyeret ennetek! Szerelmesének álmában ád eleget.(HU)
Psalms 127:2 Velti jums, agri celties un vēlu palikt nomodā un ēst savu maizi ar bēdām. Tiešām, Saviem mīļiem Viņš dod miegā.(LV)
Psalmi 127:2 [Este] deșert pentru voi a vă scula devreme, a sta până târziu, a mânca pâinea întristărilor, pentru că el dă somn preaiubitului său.(RO)
Псалми. 127:2 Даремно вам рано вставати, допізна сидіти, їсти хліб загорьований, Він і в спанні подасть другові Своєму!(UA)
Псалтирь 127:2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.(RU)

======= Psalm 127:3 ============
Psa 127:3 Behold, children are a heritage from the Lord, The fruit of the womb is a reward.(NKJV)
Psalms 127:3 Beholde, children are the inheritance of the Lord, and the fruite of the wombe his rewarde.(GB-Geneva)
Psa 127:3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.(DE)
Psalmen 127:3 Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning.(NL)
Psaume 127:3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense.(FR)
Salmi 127:3 Ecco, i figliuoli sono una eredità del Signore; Il frutto del ventre è un premio.(IT)
Psa 127:3 [Vulgate 126:3] ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris(Latin)
Salmos 127:3 He aquí, herencia de Jehová son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre.(ES)
Salmos 127:3 Eis que os filhos são um presente do SENHOR; o fruto do ventre é uma recompensa.(PT)
Psalms 127:3 Aj, dědictví od Hospodina jsou dítky, a plod života jest mzda.(CZ)
Psalms 127:3 Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą.(PO)
Psalms 127:3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto.(FI)
Psa 127:3 ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός(GR-lxx)
Zsoltárok 127:3 Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh gyümölcse: jutalom.(HU)
Psalms 127:3 Redzi, bērni ir manta no Tā Kunga, un miesas auglis ir dāvana.(LV)
Psalmi 127:3 Iată, copiii [sunt] o moștenire de la DOMNUL [și] rodul pântecelui [este] răsplata [sa].(RO)
Псалми. 127:3 Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода!(UA)
Псалтирь 127:3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева.(RU)

======= Psalm 127:4 ============
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(NKJV)
Psalms 127:4 As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth.(GB-Geneva)
Psa 127:4 Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.(DE)
Psalmen 127:4 Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.(NL)
Psaume 127:4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.(FR)
Salmi 127:4 Quali son le saette in mano d’un valent’uomo, Tali sono i figliuoli in giovanezza.(IT)
Psa 127:4 [Vulgate 126:4] sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis(Latin)
Salmos 127:4 Como saetas en mano del valiente, así [son] los hijos habidos en la juventud.(ES)
Salmos 127:4 Como flechas na mão do guerreiro, assim são os filhos da juventude.(PT)
Psalms 127:4 Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.(CZ)
Psalms 127:4 Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą.(PO)
Psalms 127:4 Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset.(FI)
Psa 127:4 ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων(GR-lxx)
Zsoltárok 127:4 Mint a nyilak a hõsnek kezében, olyanok a serdülõ fiak.(HU)
Psalms 127:4 Tā kā bultas stipra vīra rokās, tāpat ir jaunie bērni.(LV)
Psalmi 127:4 Ca săgețile în mâna viteazului, astfel [sunt] copiii tinereții.(RO)
Псалми. 127:4 Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді:(UA)
Псалтирь 127:4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.(RU)

======= Psalm 127:5 ============
Psa 127:5 Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.(NKJV)
Psalms 127:5 Blessed is the man, that hath his quiuer full of them: for they shall not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.(GB-Geneva)
Psa 127:5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.(DE)
Psalmen 127:5 Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.(NL)
Psaume 127:5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.(FR)
Salmi 127:5 Beato l’uomo che ne ha il suo turcasso pieno; Tali non saranno confusi, Quando parleranno co’ lor nemici nella porta.(IT)
Psa 127:5 [Vulgate 126:5] beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta(Latin)
Salmos 127:5 Bienaventurado el hombre que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.(ES)
Salmos 127:5 Bem-aventurado é o homem que enche deles seu porta-flechas; eles não serão envergonhados, quando falarem com os inimigos à porta.(PT)
Psalms 127:5 Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.(CZ)
Psalms 127:5 Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.(PO)
Psalms 127:5 Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.(FI)
Psa 127:5 μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 127:5 Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.(HU)
Psalms 127:5 Svētīgs tas vīrs, kas savu bultu maku ar to pildījis; tie netaps kaunā, kad tiem vārtos nāk runas ar saviem ienaidniekiem.(LV)
Psalmi 127:5 Ferice de omul care își umple tolba cu ei, ei nu se vor rușina ci vor vorbi cu dușmanii la poartă.(RO)
Псалми. 127:5 блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!(UA)
Псалтирь 127:5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.(RU)

======= Psalm 128:1 ============
Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0605_19_Psalms_127_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0601_19_Psalms_123_europa.html
0602_19_Psalms_124_europa.html
0603_19_Psalms_125_europa.html
0604_19_Psalms_126_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0606_19_Psalms_128_europa.html
0607_19_Psalms_129_europa.html
0608_19_Psalms_130_europa.html
0609_19_Psalms_131_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."